Lucas 15

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ica noko eliodi niɡ̶ijo anodibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi, idiaaɡ̶idi ica eledi oko anodi me daɡ̶axa me abeyacaɡ̶aɡ̶a, igotibeci odipegitalo Jesus mowajipatalo latematiko.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Pida idiwa icoa fariseutedi, icaaɡ̶icoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, eliodi moyalomeɡ̶e Jesus, modi, “Niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa dibatetege niɡ̶inoa ɡ̶oneleegiwadi abeyacaɡ̶aɡ̶a, codaa ligiiwepodi.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Odaa Jesus ja yatemati ica natematigo ane ɡ̶odiiɡ̶axi, meetediogi,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Niɡ̶ida makaamitiwaji diɡ̶ini anidiwa onaniteci taalia niwaxacocoli, odaa daɡ̶aca ananiaditibige. Ajawienatakanaɡ̶a me igo doletibige, ecoɡ̶otace yoya niɡ̶ijoa eletidi ane yeyaɡ̶atedice digoida nipodigi. Odaa jiɡ̶igo doletibige naɡ̶ajo waxacoco ananiadi nigepaa yakadi.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Nigidiaaɡ̶idi nige yakadi naɡ̶ajo waxacoco, odaa ja yoyaɡ̶adi, eliodi me ninitibece.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Nigicota liɡ̶eladi, odaa jeɡ̶eniditiogi lokaaɡ̶etedi, lipecaɡ̶awepodi, odaa meetiogi, ‘Jemaa makaami inikaɡ̶awepodi, leeɡ̶odi idinitibeci me jakadi naɡ̶ajo iniwaxacoco ananiadi.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Ejitaɡ̶awatiwaji jiɡ̶idaaɡ̶ee, iditawece ane idei digoida ditibigimedi ninitibigiwaji niɡ̶ina mini ane dinilaatece libeyaceɡ̶eco niɡ̶ina oko abeyaceɡ̶egipi, pida baadaɡ̶a ninitibigiwaji leeɡ̶odi niɡ̶ina eledi oko anodiletibige daɡ̶a iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji, codaa anodi me daɡ̶alee leeditibige me dinilaatibigiwaji.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Daɡ̶a aca iwaalo anidiwa deez nibeexotedi daɡ̶aniadi onaniteci, ajawienatakanaɡ̶a migo doletibige. Yalegi loledaɡ̶axi, yoladitice liɡ̶eladi, doletibige nigepaa yakadi naɡ̶ajo beexo.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Naɡ̶a yakadi naɡ̶ajo beexo, odaa jeɡ̶eniditiogi lokaaɡ̶etedi, lipecaɡ̶awadi, odaa meetiogi, ‘Jemaa makaami inikaɡ̶awepodi leeɡ̶odi idinitibeci me jakadi inibeexo ananiadi.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Ejitaɡ̶awatiwaji, jiɡ̶idaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji niaanjotedi me ninitibigiwaji leeɡ̶odi me dinilaatece libeyaceɡ̶eco niɡ̶ina oko aniatagigi.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Odaa Jesus meetetiogi, “Ica ɡ̶oneleegiwa onidiwa iniwataale lionaɡ̶a.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Ica noko niɡ̶ica baɡ̶alee lioneeɡ̶a lionigi meeta eliodi, ‘Eiodi, jemaa manajicitediwa niɡ̶icoa ane inepilidi ane domaɡ̶a jibatege nige ɡ̶adelewi.’ Odaa ja yawalace ane nepilidi nediatiniwace niɡ̶idoa itoataale lionaɡ̶a.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Aɡ̶ica doɡ̶owidi nokododi niɡ̶ijo baɡ̶alee lioneeɡ̶a lionigi ja nioda idiwatawece ane noɡ̶etedi, odaa ja noditice, jiɡ̶igo ica eledi iiɡ̶o ane leegita. Odaa oneliodi me dalotibece, wacipetibece, codaa me itineɡ̶e awicijipi, yaaɡ̶adi ijoatawece niɡ̶icoa noɡ̶etedita eliodi.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Niɡ̶idiaaɡ̶idi naɡ̶a yaaɡ̶adi ijoatawece icoa ane nepilidi, pida jaɡ̶aɡ̶a icota nigigi niɡ̶idi nipodigi. Odaa ja dawikode.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Niɡ̶idiaaɡ̶idi jiɡ̶igo doletibige libakedi miditaɡ̶a niɡ̶eladimigipitigi niɡ̶idi nipodigi, odaa ja yakadi necalailegi iiɡ̶e me yowie nigidagiwadi.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Odaa leeɡ̶odi me daɡ̶axa me nigicile, ja domaɡ̶a yemaa me yeligo nigidagiwadi liweenigi, leeɡ̶odi aɡ̶oyediatece ane yeligo.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Pida naɡ̶a eliodi me dowooko, meetigi le, ‘Eiodi idiwa owidi liotaka, inoa liweenaɡ̶a caticedi me liciagi ane jopotibige, emeɡ̶ee ite ee digoina ja ideloadi nigigi. |src="cn01759B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Lucas 15-15.17"
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Natigide ja jopita eiodi liɡ̶eladi. Nigejota, odaa ejita, “Eiodi, jao ane beyagitema Aneotedoɡ̶oji, codaa makaami.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Natigide aɡ̶alee yakadi deɡ̶enitiwa me ee ɡ̶adionigi, leeɡ̶odi aɡ̶ee oko anele. Pida jemaa mawii ibakedi liciagi niɡ̶inoa ɡ̶adiimetedi.” ’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Naɡ̶a ika me dowooko, odaa jiɡ̶igo opita eliodi.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Odaa niɡ̶ijo lioneeɡ̶a meeta eliodi, ‘Eiodi, jao ane beyagitema Aneotedoɡ̶oji, codaa makaami. Aɡ̶alee yakadi deɡ̶enitiwa me ee ɡ̶adionigi, leeɡ̶odi aɡ̶ee oko anele.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Pida niɡ̶ijo eliodi, meetiogi liotaka, ‘Ǥadediiki manadeegi naɡ̶aca ane daɡ̶axa me libiniena jayogo anixomeɡ̶enitinigi. Awii libaaɡ̶ateje ixomitiwece nibedona, codaa awiite liwelatedi.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Codaa awii abaata wacawaanigi ane daɡ̶axa majakalo, eloati, jaoɡ̶a nalokegi, ɡ̶odinitibece.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Igaataɡ̶a niɡ̶ida ionigi ane dopitijo, micataɡ̶a daɡ̶a yeleo, odaa ja yewiɡ̶atace, codaa aniadi, noɡ̶okaanaɡ̶a jakataɡ̶a.’ Odaa joɡ̶owo nalokegi.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Niɡ̶ijo lionigi boɡ̶oxiiɡ̶odi ideitice nipodigi, naɡ̶a dopitio, niɡ̶ipegitio liɡ̶eladi, ja wajipatalo natenaɡ̶aneɡ̶eco, ica oko dayaagetiogi me nalooɡ̶o.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Odaa jeɡ̶enidita anigepidiɡ̶ijo niɡ̶idiwa liotaka, naɡ̶a ige, meeta, ‘Amiidi ica ayaagi?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Odaa ja igidi, meeta, ‘Ǥanioxoa ja dopitijo, mele. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi ɡ̶adiodi diiɡ̶enataka moyeloadi wacawaanigi ajakalo.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Niɡ̶ijo boɡ̶oxiiɡ̶odi lionigi ja deliɡ̶ide, odaa ayemaa me dakatio. Odaa eliodi ja noditicogi we, domaɡ̶a yemaa me yadeegitio, yocaɡ̶aneɡ̶etibigo.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Pida naɡ̶a igidi eliodi, meeta, ‘Digawini! Joɡ̶owidi nicaaɡ̶ape me jibataɡ̶adomi, liciagi niɡ̶inoa ɡ̶aotaka. Aɡ̶ica daɡ̶a ɡ̶adotigimadeni. Pida aɡ̶ica daɡ̶anajicitiwa oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a waxigida me jeloadi daɡ̶a jao nalokegi me inode yokaaɡ̶etedipi.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Niɡ̶ini ɡ̶adionigi ane yaaɡ̶adi ɡ̶aninyeelo, yaaɡ̶aditeloco iwaalepodi agopeloaɡ̶a, odaa neɡ̶eno, jeɡ̶eloatitema wacawaanigi ajakalo.’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Odaa niɡ̶ijo eliodi meeta, ‘Ionigi, idioka limedi makaami meetaɡ̶a. Odaa inoatawece ane inepilidi, akaami ɡ̶anepilidi.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Pida baɡ̶a leeditibige me jaoɡ̶a nalokegi me ɡ̶odinitibece. Leeɡ̶odi niɡ̶ida ɡ̶anioxoa micataɡ̶a daɡ̶a yeleo, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ja yewiɡ̶atace. Micataɡ̶a daɡ̶aniadi, niɡ̶idiaaɡ̶idi noɡ̶oyakadi!’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.