João 8
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT
1 Odaa Jesus jiɡ̶igo minitaɡ̶a lojotaɡ̶adi anodita me “Lojotaɡ̶adi Oliveira”.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Igaanaɡ̶a eledi noko, naɡ̶a yapacaɡ̶atege nigoi, jiɡ̶igotace Jesus minitaɡ̶a liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji. Ijotawece niɡ̶ijo oko-nelegi odilapodetelogo. Naɡ̶a nicotedini, odaa ja niiɡ̶axitediniwace.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Niɡ̶ijo anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés ijaaɡ̶ijoa fariseutedi oyadeegitalo Jesus aca iwaalo, odaa joɡ̶owo me dabidite lodoe niɡ̶idi noiigi-nelegi. Naɡ̶aca iwaalo odibateloco me doɡ̶olaɡ̶ataka.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Odaa moditalo Jesus, “Niiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶a. Naɡ̶ada iwaalo odibateloco me doɡ̶olaɡ̶ataka.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Odaa ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶eco, Moisés ane iditedini, oniiɡ̶etoɡ̶owa me inigidaaɡ̶atice jatiiɡ̶ata wetiɡ̶a naɡ̶ana iwaalo ane doɡ̶olaɡ̶ataka me jeloataɡ̶a. Pida baɡ̶akaami, amaɡ̶aɡ̶a ida ica anakati me leeditibige me eniɡ̶ata?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Moditalo Jesus niɡ̶inoa lotaɡ̶a onidaaɡ̶ida modineetalo, domoɡ̶odoletibige ane leeɡ̶odi modakapetege. Pida aniniɡ̶odi. Naɡ̶a dakagitedini, odaa ja iditedinigi iiɡ̶o datikate nibedona.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Odopitibigelogo moige Jesus. Odaa ja dabiditedini, odaa jeɡ̶eetediogi, “Nigica niɡ̶ina akaamitiwaji ane diɡ̶ica meo anigetiɡ̶ida loenatagi ane beyagi, jiɡ̶iniaa leeditibige modoejegi me yokoleteloco wetiɡ̶a naɡ̶ada iwaalo”.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Naɡ̶a dakagitacedini, odaa ja iditacedinigi iiɡ̶o.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Igaanaɡ̶a owajipatalo niɡ̶ijoa Jesus lotaɡ̶a, odaa ijotawece opitibeci oninitecibeci dinilotice, leeɡ̶odi odeemitetece maɡ̶aɡ̶a inoa libeyaceɡ̶eco. Odoejedipi niɡ̶ijo laxokodipi lacilodi me noditicoaci. Odaa yeyaɡ̶atedice iniokaaniɡ̶iniwateda Jesus ajaaɡ̶ajo iwaalo ane dabidite lodoe niɡ̶ijo noiigi-nelegi.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Igaanaɡ̶a dabiditedini Jesus, odaa ja nadi naɡ̶ajo iwaalo mokanaɡ̶adatece. Odaa jeɡ̶eeteta, “Igaataɡ̶a ijo anodakapetaɡ̶agi, anetiɡ̶adatameɡ̶enitice? Aɡ̶ica ane nenyaɡ̶ati ijoa anodi me leeditibige metiɡ̶adiloikatiti?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Naɡ̶a niniɡ̶odi meetalo, “Aɡ̶ica ane nenyaɡ̶ati, Iniwa-aagodi”. Odaa jeɡ̶eeteta Jesus, “Ee aɡ̶akaami ilaagete. Emii opili, pida jinaɡ̶aleeɡ̶awii ɡ̶adoenatagi ane beyagi”.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Odaa Jesus jeɡ̶eetacediogi, “Niɡ̶ida mee Ee iciagi macataɡ̶a naɡ̶ana lokokena ane naloteloco inatawece oko digoina iiɡ̶o. Niɡ̶ina oko ane niotici ani nilokokena aneo me yewiɡ̶a oko, aliciagi niɡ̶ina oko anigotigi nexocaɡ̶a”.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Odaa moditalo niɡ̶ijoa fariseutedi, “Akamaɡ̶a ɡ̶adalaki anakaami. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi ɡ̶adotaɡ̶a aɡ̶ica niwaló.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Idaaɡ̶ida nige emeɡ̶ejitece ane Ee, pida yotaɡ̶a baɡ̶a diniwaloe, ejitece anewi. Igaataɡ̶a jowooɡ̶odi ane jicoɡ̶oticogi codaa jowooɡ̶odi ane jopiticogi. Pida niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶owooɡ̶oti ane jicoɡ̶oticogi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a niɡ̶ica ane jopiticogi aɡ̶owooɡ̶oti.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Niɡ̶ida makaamitiwaji ɡ̶adiɡ̶oati oko inokina anee mini me yeloɡ̶o, ane lakatigi, pida Ee aidiɡ̶oadita oko.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Anaɡ̶a jiwi oko natigide, pida nige jiwi anodaaɡ̶eeta jao niɡ̶ina ane iɡ̶enaɡ̶a, codaa anewi. Igaataɡ̶a aɡ̶oka eetece me jiwi oko anee. Pida Eiodi ane idimonya iniwa meetaɡ̶a.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Maditaɡ̶a notaɡ̶anaɡ̶axi ane iwotelogo ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶eco diniditeloco niɡ̶ina iniwataale oko me niwoditiwage, odaa niɡ̶ina ane ligegi ewi, leeɡ̶odi niwoditiwage.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Ee ejitece ane Ee, codaa Eiodi ane idimonya eledi eetetece anodaaɡ̶eji”.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Odaa joɡ̶oige, moditalo, “Igame diɡ̶etedigi icoa ɡ̶adiodi?” Naɡ̶a igidi Jesus, meetediogi, “Niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶adowooɡ̶oti, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a icoateda mowooɡ̶oti Eiodi. Daɡ̶adowooɡ̶otitiwaji, daɡ̶anagawini aaɡ̶aɡ̶a owooɡ̶oti Eiodi”.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Meetetece Jesus niɡ̶inoa lotaɡ̶a niɡ̶ijo me diiɡ̶axinaɡ̶a catiwedi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, ipegitetege aca niwokodaɡ̶axi anoyate niɡ̶inoa dinyeelo anoyajigotalo Aneotedoɡ̶oji. Aɡ̶ica ane dibatalo Jesus me niwilo, igaataɡ̶a aniɡ̶icota limedi me yeleo.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Odaa jeɡ̶eetacediogi Jesus, “Niɡ̶ida me Ee icota me jopi. Domoɡ̶oleetibigijitiwaji. Pida niɡ̶ida makaamitiwaji idokeeta me ɡ̶ademaɡ̶awadi ɡ̶abeyaceɡ̶eco. Aɡ̶akatitiwaji deɡ̶emii ane jopiticogi”.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Odaa niɡ̶ijo lacilodi judeutedi dinotaɡ̶aneɡ̶etiwage, modi, “Meetedoɡ̶owa me daɡ̶a jakataɡ̶a miniɡ̶a ica anopitedicogi. Migigo dineloadi?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Akaami niɡ̶eladimigipitedigitiwaji digoina iiɡ̶o. Pida Ee baɡ̶a iɡ̶eladi digoida ditibigimedi. Akaami niɡ̶eladimigipitedigitiwaji niɡ̶ina iiɡ̶o, pida Ee baadaɡ̶a iɡ̶eladi.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi mejitaɡ̶awatiwaji malee ɡ̶ademaɡ̶awadi ɡ̶abeyaceɡ̶eco. Nige daɡ̶a iwaɡ̶atitatiwaji ane Ee, odaa nige ɡ̶adelewitiwaji ɡ̶ademaɡ̶awadi ɡ̶abeyaceɡ̶eco”.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Odaa joɡ̶oige, moditalo, “Ida makaami amakaami?” Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Niɡ̶ijo maleeka idinojogotini me jiba neɡ̶ejitaɡ̶awatiwaji ane Ee.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Owidi inoa anejitece me jakapetaɡ̶agitiwaji, codaa akaami ilaagetedipi. Pida jajipatalo lotaɡ̶a Niɡ̶ijoa ane idimonya, codaa jiɡ̶inokinoateda mejitiogi niɡ̶ina oko digoina iiɡ̶o. Igaataɡ̶a Niɡ̶ijoa ane idimonya, ewi”.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Aɡ̶oyowooɡ̶odi Jesus me yalaɡ̶ate Aneotedoɡ̶oji, ane Eliodi.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi meetediogi Jesus, “Nigotoniteditiwaji meloati Ǥoneleegiwa ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi, odaa joɡ̶owooɡ̶otitiwaji ane Ee. Icota mowooɡ̶otitiwaji me diɡ̶ica ane jao ane emaɡ̶a inaɡ̶atetigi. Pida ejitaɡ̶awa inokinoateda ane idiiɡ̶axitetece Eiodi.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Niɡ̶ijoa ane idimonya etiniwa meetaɡ̶a. Aɡ̶ica daɡ̶a idika doɡ̶oka eetece, igaataɡ̶a idioka limedi me jao ane yemaa”.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Niɡ̶ijo neɡ̶ee Jesus niɡ̶inoa lotaɡ̶a, eliodi oko joɡ̶oyiwaɡ̶adi mewi me Aneotedoɡ̶oji ane nimonya.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus niɡ̶ijoa judeutedi anoyiwaɡ̶adi, “Nigidioka limeditatiwaji me iwaɡ̶ati yotaɡ̶a, odaa jaɡ̶akaami niɡ̶ina anewi moniotici.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Odaa joɡ̶owooɡ̶otitiwaji anewi, codaa niɡ̶ida anewi ɡ̶adikaniticetiwaji”.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Odaa joɡ̶oniniɡ̶odi, moditalo, “Niɡ̶ida moko ida anejinaɡ̶atege licoɡ̶egi Abraão. Aniɡ̶ica daɡ̶a etiɡ̶odiotage. Igame leeɡ̶odi ina menitoɡ̶owa metiɡ̶odikatice? Igaataɡ̶a aɡ̶oko niwilogojegipi.”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Ewi mejitaɡ̶awatiwaji, niɡ̶ina anidioka limedi meo ane beyagi, joaniɡ̶iniaa liotagi nibeyacaɡ̶a.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Niɡ̶ina niotagi aɡ̶idioka limedi me yakadi midiaaɡ̶itigi liɡ̶eladi niotagodi. Pida niɡ̶ina nionigi biɡ̶idioka limedi me itiogi loiigiwepodi.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Nige Aneotedoɡ̶oji Lionigi ɡ̶adowilecenitetematiwaji ɡ̶abeyaceɡ̶eco me ɡ̶adikanitedice, odaa beɡ̶ewi madinikaniticoace.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Jowooɡ̶oditiwaji mida anenitege licoɡ̶egi Abraão, pida oleetibigetiwaji madeloati, leeɡ̶odi aɡ̶abaategetiwaji iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Ejitece niɡ̶inoa ane nikeetediwa Eiodi. Odaa akaamitiwaji jaɡ̶aɡ̶a iwitece niɡ̶ina anaɡ̶aɡ̶a iiɡ̶axitaɡ̶adici ɡ̶adiodi”.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Odaa joɡ̶oigidi, moditalo, “Ewi me ɡ̶odiodi Abraão”. Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Daɡ̶akaami lionigipitetiwaji Abraão, daɡ̶anagawini awii liciagi niɡ̶ijoa loenataka.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Pida jeɡ̶ejitaɡ̶awatiwaji anewi, yajipakegitalo Aneotedoɡ̶oji. Pida eɡ̶idaaɡ̶enitiwaji moleetibige madeloati. Abraão aɡ̶ica deɡ̶eo liciagi.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Niɡ̶ida makaamitiwaji baɡ̶awii liciagi niɡ̶ijo ɡ̶adiodi”. Noɡ̶oniniɡ̶odi, moditalo, “Iniwa oniniwatece Ǥodiodi, ane Aneotedoɡ̶oji. Mina oko lionigipi, anewi me lionigipi.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Digawinitiwaji, deɡ̶ewi me Ǥadiodi Aneotedoɡ̶oji, daɡ̶anagawini ademaani, igaataɡ̶a Ee Lionigi, codaa jiɡ̶idaa jicoɡ̶oticogi miniwataɡ̶a. Aneɡ̶emaɡ̶a yoniciwaɡ̶a me janagi, pida jiɡ̶iniaa idiiɡ̶e.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Aɡ̶owooɡ̶otitetiwaji ane diitigi niɡ̶inoa yotaɡ̶a, leeɡ̶odi aɡ̶emaani mabaatege iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Akaami lionigipitetiwaji diaabo, codaa inoka emaani mawii niɡ̶ica ane yemaa. Niɡ̶ijo maleeka igo niɡ̶ina iiɡ̶o, naɡ̶akaa ɡ̶onematagodi. Aɡ̶ica aneetege niɡ̶ica anewi, igaataɡ̶a minitaɡ̶a aɡ̶ica anewi. Niɡ̶ina me diwitaka, eo niɡ̶ica anepaa lakatigi, igaataɡ̶a awitakegi. Codaa eliodi inoatawece niwitakeco.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Aɡ̶iwaɡ̶atitiwaji niɡ̶inoa anejitedaɡ̶awa, igaataɡ̶a ejitece niɡ̶ina anewi.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Aɡ̶ica niɡ̶ina akaamitiwaji ane yakadi me nikeetiwa mida ibeyaceɡ̶egi. Nigejitece anewi, igame leeɡ̶odi me daɡ̶a iwaɡ̶atitedatiwaji yotaɡ̶a?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Niɡ̶ina ane nebi Aneotedoɡ̶oji, watacotece Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a. Odaa niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶atacolitece Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, igaataɡ̶a aɡ̶ica ane enitegetetiwaji”.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Odaa niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi moditalo Jesus, “Ja jowooɡ̶otaɡ̶a mewi niɡ̶ijo anejinaɡ̶ata, makaami elatibige noiigi samaritaano, codaa niɡ̶ida makaami ejime dakatiwaɡ̶aji niwigo abeyaceɡ̶egi”.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Aɡ̶ica niwigo abeyaceɡ̶egi meetaɡ̶a. Pida joɡ̶etetalo Eiodi, pida akaamitiwaji baadaɡ̶a eemiteetibigiji, leeɡ̶odi otaɡ̶anitibigiji.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Aidinabaketibece daɡ̶a emaɡ̶a joletibige me ideloɡ̶o. Pida ini anepaɡ̶a doletibige me doɡ̶etetiwa, codaa me ikee anewi.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Ewi mejitaɡ̶awatiwaji, niɡ̶ina aneyiwaɡ̶adi yotaɡ̶a, aɡ̶alee yeleo”.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Odaa moditalo niɡ̶ijoa judeutedi, “Niɡ̶ina natigide aɡ̶alee jawienatakanaɡ̶a me dakatiwaɡ̶aji niwigo abeyaceɡ̶egi. Abraão akaa yeleo, niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko eledi akaa nigo. Pida akaami meni niɡ̶ina aneyiwaɡ̶adi ɡ̶adotaɡ̶a me daɡ̶adiaa yeleo.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Domige daɡ̶axa makaami ɡ̶oneɡ̶egi, agodaɡ̶a ɡ̶adiciagi ɡ̶odiodi Abraão anakaa yeleo? Eleditace domige anaɡ̶axaateloco niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko baanaɡ̶a akaa nigo? Meni manaɡ̶axaateloco, pida awitaka!”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Deɡ̶emaɡ̶a jao me ideloɡ̶o, aɡ̶ica jao. Pida Eiodi doɡ̶etetediwa. Odaa akaamitiwaji meni me Ǥanoenoɡ̶odi.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Pida aɡ̶ica doɡ̶owooɡ̶otitetiwaji. Pida Ee baɡ̶a jowooɡ̶odi. Deɡ̶ejitaɡ̶awatiwaji me diɡ̶icoateda me jowooɡ̶odi, odaa jeɡ̶ee awitakegi, digo anenitiwaji mawitaka. Pida jowooɡ̶odi Eiodi, codaa mejiwaɡ̶adi lotaɡ̶a.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Jotigide ɡ̶anelokoditiwaji Abraão ninitibece naɡ̶a yowooɡ̶odi micota noko me janagi niɡ̶ina iiɡ̶o. Naɡ̶a yowooɡ̶odi niɡ̶ijo noko, odaa ja ninitibece”.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Pida moditalo, “Niɡ̶ida makaami aniɡ̶icoa oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a meya-taalia ɡ̶anicaaɡ̶ape. Igamodaaɡ̶ee ica makati manati Abraão?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Ejitaɡ̶awatiwaji anewi. Aniɡ̶icatibige Abraão deɡ̶enitini, naɡ̶a Ee, codaa idioka limedi me Ee”.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Odaa niɡ̶ijoa judeutedi joɡ̶odibatalo wetiadi me domaɡ̶a oyokoletelogo, pida Jesus ja dinaɡ̶aditedi. Igotedigi liwigotigi niɡ̶ijo noiigi-nelegi ane dilapode, odaa ja noditedice Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.