João 8

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Odaa Jesus jiɡ̶igo minitaɡ̶a lojotaɡ̶adi anodita me “Lojotaɡ̶adi Oliveira”.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Igaanaɡ̶a eledi noko, naɡ̶a yapacaɡ̶atege nigoi, jiɡ̶igotace Jesus minitaɡ̶a liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji. Ijotawece niɡ̶ijo oko-nelegi odilapodetelogo. Naɡ̶a nicotedini, odaa ja niiɡ̶axitediniwace.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Niɡ̶ijo anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés ijaaɡ̶ijoa fariseutedi oyadeegitalo Jesus aca iwaalo, odaa joɡ̶owo me dabidite lodoe niɡ̶idi noiigi-nelegi. Naɡ̶aca iwaalo odibateloco me doɡ̶olaɡ̶ataka.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Odaa moditalo Jesus, “Niiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶a. Naɡ̶ada iwaalo odibateloco me doɡ̶olaɡ̶ataka.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Odaa ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶eco, Moisés ane iditedini, oniiɡ̶etoɡ̶owa me inigidaaɡ̶atice jatiiɡ̶ata wetiɡ̶a naɡ̶ana iwaalo ane doɡ̶olaɡ̶ataka me jeloataɡ̶a. Pida baɡ̶akaami, amaɡ̶aɡ̶a ida ica anakati me leeditibige me eniɡ̶ata?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Moditalo Jesus niɡ̶inoa lotaɡ̶a onidaaɡ̶ida modineetalo, domoɡ̶odoletibige ane leeɡ̶odi modakapetege. Pida aniniɡ̶odi. Naɡ̶a dakagitedini, odaa ja iditedinigi iiɡ̶o datikate nibedona.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Odopitibigelogo moige Jesus. Odaa ja dabiditedini, odaa jeɡ̶eetediogi, “Nigica niɡ̶ina akaamitiwaji ane diɡ̶ica meo anigetiɡ̶ida loenatagi ane beyagi, jiɡ̶iniaa leeditibige modoejegi me yokoleteloco wetiɡ̶a naɡ̶ada iwaalo”.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Naɡ̶a dakagitacedini, odaa ja iditacedinigi iiɡ̶o.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Igaanaɡ̶a owajipatalo niɡ̶ijoa Jesus lotaɡ̶a, odaa ijotawece opitibeci oninitecibeci dinilotice, leeɡ̶odi odeemitetece maɡ̶aɡ̶a inoa libeyaceɡ̶eco. Odoejedipi niɡ̶ijo laxokodipi lacilodi me noditicoaci. Odaa yeyaɡ̶atedice iniokaaniɡ̶iniwateda Jesus ajaaɡ̶ajo iwaalo ane dabidite lodoe niɡ̶ijo noiigi-nelegi.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Igaanaɡ̶a dabiditedini Jesus, odaa ja nadi naɡ̶ajo iwaalo mokanaɡ̶adatece. Odaa jeɡ̶eeteta, “Igaataɡ̶a ijo anodakapetaɡ̶agi, anetiɡ̶adatameɡ̶enitice? Aɡ̶ica ane nenyaɡ̶ati ijoa anodi me leeditibige metiɡ̶adiloikatiti?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Naɡ̶a niniɡ̶odi meetalo, “Aɡ̶ica ane nenyaɡ̶ati, Iniwa-aagodi”. Odaa jeɡ̶eeteta Jesus, “Ee aɡ̶akaami ilaagete. Emii opili, pida jinaɡ̶aleeɡ̶awii ɡ̶adoenatagi ane beyagi”.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Odaa Jesus jeɡ̶eetacediogi, “Niɡ̶ida mee Ee iciagi macataɡ̶a naɡ̶ana lokokena ane naloteloco inatawece oko digoina iiɡ̶o. Niɡ̶ina oko ane niotici ani nilokokena aneo me yewiɡ̶a oko, aliciagi niɡ̶ina oko anigotigi nexocaɡ̶a”.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Odaa moditalo niɡ̶ijoa fariseutedi, “Akamaɡ̶a ɡ̶adalaki anakaami. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi ɡ̶adotaɡ̶a aɡ̶ica niwaló.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Idaaɡ̶ida nige emeɡ̶ejitece ane Ee, pida yotaɡ̶a baɡ̶a diniwaloe, ejitece anewi. Igaataɡ̶a jowooɡ̶odi ane jicoɡ̶oticogi codaa jowooɡ̶odi ane jopiticogi. Pida niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶owooɡ̶oti ane jicoɡ̶oticogi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a niɡ̶ica ane jopiticogi aɡ̶owooɡ̶oti.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Niɡ̶ida makaamitiwaji ɡ̶adiɡ̶oati oko inokina anee mini me yeloɡ̶o, ane lakatigi, pida Ee aidiɡ̶oadita oko.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Anaɡ̶a jiwi oko natigide, pida nige jiwi anodaaɡ̶eeta jao niɡ̶ina ane iɡ̶enaɡ̶a, codaa anewi. Igaataɡ̶a aɡ̶oka eetece me jiwi oko anee. Pida Eiodi ane idimonya iniwa meetaɡ̶a.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Maditaɡ̶a notaɡ̶anaɡ̶axi ane iwotelogo ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶eco diniditeloco niɡ̶ina iniwataale oko me niwoditiwage, odaa niɡ̶ina ane ligegi ewi, leeɡ̶odi niwoditiwage.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ee ejitece ane Ee, codaa Eiodi ane idimonya eledi eetetece anodaaɡ̶eji”.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Odaa joɡ̶oige, moditalo, “Igame diɡ̶etedigi icoa ɡ̶adiodi?” Naɡ̶a igidi Jesus, meetediogi, “Niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶adowooɡ̶oti, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a icoateda mowooɡ̶oti Eiodi. Daɡ̶adowooɡ̶otitiwaji, daɡ̶anagawini aaɡ̶aɡ̶a owooɡ̶oti Eiodi”.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Meetetece Jesus niɡ̶inoa lotaɡ̶a niɡ̶ijo me diiɡ̶axinaɡ̶a catiwedi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, ipegitetege aca niwokodaɡ̶axi anoyate niɡ̶inoa dinyeelo anoyajigotalo Aneotedoɡ̶oji. Aɡ̶ica ane dibatalo Jesus me niwilo, igaataɡ̶a aniɡ̶icota limedi me yeleo.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Odaa jeɡ̶eetacediogi Jesus, “Niɡ̶ida me Ee icota me jopi. Domoɡ̶oleetibigijitiwaji. Pida niɡ̶ida makaamitiwaji idokeeta me ɡ̶ademaɡ̶awadi ɡ̶abeyaceɡ̶eco. Aɡ̶akatitiwaji deɡ̶emii ane jopiticogi”.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Odaa niɡ̶ijo lacilodi judeutedi dinotaɡ̶aneɡ̶etiwage, modi, “Meetedoɡ̶owa me daɡ̶a jakataɡ̶a miniɡ̶a ica anopitedicogi. Migigo dineloadi?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Akaami niɡ̶eladimigipitedigitiwaji digoina iiɡ̶o. Pida Ee baɡ̶a iɡ̶eladi digoida ditibigimedi. Akaami niɡ̶eladimigipitedigitiwaji niɡ̶ina iiɡ̶o, pida Ee baadaɡ̶a iɡ̶eladi.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi mejitaɡ̶awatiwaji malee ɡ̶ademaɡ̶awadi ɡ̶abeyaceɡ̶eco. Nige daɡ̶a iwaɡ̶atitatiwaji ane Ee, odaa nige ɡ̶adelewitiwaji ɡ̶ademaɡ̶awadi ɡ̶abeyaceɡ̶eco”.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Odaa joɡ̶oige, moditalo, “Ida makaami amakaami?” Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Niɡ̶ijo maleeka idinojogotini me jiba neɡ̶ejitaɡ̶awatiwaji ane Ee.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Owidi inoa anejitece me jakapetaɡ̶agitiwaji, codaa akaami ilaagetedipi. Pida jajipatalo lotaɡ̶a Niɡ̶ijoa ane idimonya, codaa jiɡ̶inokinoateda mejitiogi niɡ̶ina oko digoina iiɡ̶o. Igaataɡ̶a Niɡ̶ijoa ane idimonya, ewi”.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Aɡ̶oyowooɡ̶odi Jesus me yalaɡ̶ate Aneotedoɡ̶oji, ane Eliodi.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi meetediogi Jesus, “Nigotoniteditiwaji meloati Ǥoneleegiwa ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi, odaa joɡ̶owooɡ̶otitiwaji ane Ee. Icota mowooɡ̶otitiwaji me diɡ̶ica ane jao ane emaɡ̶a inaɡ̶atetigi. Pida ejitaɡ̶awa inokinoateda ane idiiɡ̶axitetece Eiodi.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Niɡ̶ijoa ane idimonya etiniwa meetaɡ̶a. Aɡ̶ica daɡ̶a idika doɡ̶oka eetece, igaataɡ̶a idioka limedi me jao ane yemaa”.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Niɡ̶ijo neɡ̶ee Jesus niɡ̶inoa lotaɡ̶a, eliodi oko joɡ̶oyiwaɡ̶adi mewi me Aneotedoɡ̶oji ane nimonya.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus niɡ̶ijoa judeutedi anoyiwaɡ̶adi, “Nigidioka limeditatiwaji me iwaɡ̶ati yotaɡ̶a, odaa jaɡ̶akaami niɡ̶ina anewi moniotici.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Odaa joɡ̶owooɡ̶otitiwaji anewi, codaa niɡ̶ida anewi ɡ̶adikaniticetiwaji”.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Odaa joɡ̶oniniɡ̶odi, moditalo, “Niɡ̶ida moko ida anejinaɡ̶atege licoɡ̶egi Abraão. Aniɡ̶ica daɡ̶a etiɡ̶odiotage. Igame leeɡ̶odi ina menitoɡ̶owa metiɡ̶odikatice? Igaataɡ̶a aɡ̶oko niwilogojegipi.”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Ewi mejitaɡ̶awatiwaji, niɡ̶ina anidioka limedi meo ane beyagi, joaniɡ̶iniaa liotagi nibeyacaɡ̶a.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Niɡ̶ina niotagi aɡ̶idioka limedi me yakadi midiaaɡ̶itigi liɡ̶eladi niotagodi. Pida niɡ̶ina nionigi biɡ̶idioka limedi me itiogi loiigiwepodi.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Nige Aneotedoɡ̶oji Lionigi ɡ̶adowilecenitetematiwaji ɡ̶abeyaceɡ̶eco me ɡ̶adikanitedice, odaa beɡ̶ewi madinikaniticoace.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Jowooɡ̶oditiwaji mida anenitege licoɡ̶egi Abraão, pida oleetibigetiwaji madeloati, leeɡ̶odi aɡ̶abaategetiwaji iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Ejitece niɡ̶inoa ane nikeetediwa Eiodi. Odaa akaamitiwaji jaɡ̶aɡ̶a iwitece niɡ̶ina anaɡ̶aɡ̶a iiɡ̶axitaɡ̶adici ɡ̶adiodi”.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Odaa joɡ̶oigidi, moditalo, “Ewi me ɡ̶odiodi Abraão”. Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Daɡ̶akaami lionigipitetiwaji Abraão, daɡ̶anagawini awii liciagi niɡ̶ijoa loenataka.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Pida jeɡ̶ejitaɡ̶awatiwaji anewi, yajipakegitalo Aneotedoɡ̶oji. Pida eɡ̶idaaɡ̶enitiwaji moleetibige madeloati. Abraão aɡ̶ica deɡ̶eo liciagi.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Niɡ̶ida makaamitiwaji baɡ̶awii liciagi niɡ̶ijo ɡ̶adiodi”. Noɡ̶oniniɡ̶odi, moditalo, “Iniwa oniniwatece Ǥodiodi, ane Aneotedoɡ̶oji. Mina oko lionigipi, anewi me lionigipi.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Digawinitiwaji, deɡ̶ewi me Ǥadiodi Aneotedoɡ̶oji, daɡ̶anagawini ademaani, igaataɡ̶a Ee Lionigi, codaa jiɡ̶idaa jicoɡ̶oticogi miniwataɡ̶a. Aneɡ̶emaɡ̶a yoniciwaɡ̶a me janagi, pida jiɡ̶iniaa idiiɡ̶e.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Aɡ̶owooɡ̶otitetiwaji ane diitigi niɡ̶inoa yotaɡ̶a, leeɡ̶odi aɡ̶emaani mabaatege iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Akaami lionigipitetiwaji diaabo, codaa inoka emaani mawii niɡ̶ica ane yemaa. Niɡ̶ijo maleeka igo niɡ̶ina iiɡ̶o, naɡ̶akaa ɡ̶onematagodi. Aɡ̶ica aneetege niɡ̶ica anewi, igaataɡ̶a minitaɡ̶a aɡ̶ica anewi. Niɡ̶ina me diwitaka, eo niɡ̶ica anepaa lakatigi, igaataɡ̶a awitakegi. Codaa eliodi inoatawece niwitakeco.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Aɡ̶iwaɡ̶atitiwaji niɡ̶inoa anejitedaɡ̶awa, igaataɡ̶a ejitece niɡ̶ina anewi.
45 Mas porque
46 Aɡ̶ica niɡ̶ina akaamitiwaji ane yakadi me nikeetiwa mida ibeyaceɡ̶egi. Nigejitece anewi, igame leeɡ̶odi me daɡ̶a iwaɡ̶atitedatiwaji yotaɡ̶a?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Niɡ̶ina ane nebi Aneotedoɡ̶oji, watacotece Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a. Odaa niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶atacolitece Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, igaataɡ̶a aɡ̶ica ane enitegetetiwaji”.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Odaa niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi moditalo Jesus, “Ja jowooɡ̶otaɡ̶a mewi niɡ̶ijo anejinaɡ̶ata, makaami elatibige noiigi samaritaano, codaa niɡ̶ida makaami ejime dakatiwaɡ̶aji niwigo abeyaceɡ̶egi”.
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Aɡ̶ica niwigo abeyaceɡ̶egi meetaɡ̶a. Pida joɡ̶etetalo Eiodi, pida akaamitiwaji baadaɡ̶a eemiteetibigiji, leeɡ̶odi otaɡ̶anitibigiji.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Aidinabaketibece daɡ̶a emaɡ̶a joletibige me ideloɡ̶o. Pida ini anepaɡ̶a doletibige me doɡ̶etetiwa, codaa me ikee anewi.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Ewi mejitaɡ̶awatiwaji, niɡ̶ina aneyiwaɡ̶adi yotaɡ̶a, aɡ̶alee yeleo”.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Odaa moditalo niɡ̶ijoa judeutedi, “Niɡ̶ina natigide aɡ̶alee jawienatakanaɡ̶a me dakatiwaɡ̶aji niwigo abeyaceɡ̶egi. Abraão akaa yeleo, niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko eledi akaa nigo. Pida akaami meni niɡ̶ina aneyiwaɡ̶adi ɡ̶adotaɡ̶a me daɡ̶adiaa yeleo.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Domige daɡ̶axa makaami ɡ̶oneɡ̶egi, agodaɡ̶a ɡ̶adiciagi ɡ̶odiodi Abraão anakaa yeleo? Eleditace domige anaɡ̶axaateloco niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko baanaɡ̶a akaa nigo? Meni manaɡ̶axaateloco, pida awitaka!”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Deɡ̶emaɡ̶a jao me ideloɡ̶o, aɡ̶ica jao. Pida Eiodi doɡ̶etetediwa. Odaa akaamitiwaji meni me Ǥanoenoɡ̶odi.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Pida aɡ̶ica doɡ̶owooɡ̶otitetiwaji. Pida Ee baɡ̶a jowooɡ̶odi. Deɡ̶ejitaɡ̶awatiwaji me diɡ̶icoateda me jowooɡ̶odi, odaa jeɡ̶ee awitakegi, digo anenitiwaji mawitaka. Pida jowooɡ̶odi Eiodi, codaa mejiwaɡ̶adi lotaɡ̶a.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Jotigide ɡ̶anelokoditiwaji Abraão ninitibece naɡ̶a yowooɡ̶odi micota noko me janagi niɡ̶ina iiɡ̶o. Naɡ̶a yowooɡ̶odi niɡ̶ijo noko, odaa ja ninitibece”.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Pida moditalo, “Niɡ̶ida makaami aniɡ̶icoa oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a meya-taalia ɡ̶anicaaɡ̶ape. Igamodaaɡ̶ee ica makati manati Abraão?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Ejitaɡ̶awatiwaji anewi. Aniɡ̶icatibige Abraão deɡ̶enitini, naɡ̶a Ee, codaa idioka limedi me Ee”.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Odaa niɡ̶ijoa judeutedi joɡ̶odibatalo wetiadi me domaɡ̶a oyokoletelogo, pida Jesus ja dinaɡ̶aditedi. Igotedigi liwigotigi niɡ̶ijo noiigi-nelegi ane dilapode, odaa ja noditedice Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.