João 6

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja diɡ̶etedita Jesus ica weiigi-nelegi anodita “Niweiigi Galiléia”. Eledi liboonaɡ̶adi niɡ̶idi weiigi me Tiberíades.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Igaanaɡ̶a noletedini Jesus, odaa ja naditetege ica lapo-nelegi ane odiitalo. Odaa Jesus jeɡ̶eete Filipe, “Igametaɡ̶a jakataɡ̶a liweenigi ina noiigi-nelegi?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Pida eote Jesus niɡ̶ida ligegi onidaaɡ̶ida me dineeteta Filipe, igaataɡ̶a Iniaaɡ̶iniwa ja yowooɡ̶odi niɡ̶ica aneote.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Odaa jeɡ̶ee Filipe, “Onidaaɡ̶ida me inedianaɡ̶atiniwace mokateciɡ̶initibige, odaa domaɡ̶a jopooɡ̶atibige caticedi miniwata taalia beexotedi me jinoojeteeɡ̶atigi paon”.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Odaa niɡ̶ijo ane-diotibece, ane liboonaɡ̶adi André, nioxoa Simão Pedro, meetalo Jesus,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Ini lioneeɡ̶a digoina idiwa ciinco nipaontedi noenataka oyatita ‘cevaada’, idiaaɡ̶idiwa itiwataale noɡ̶ojedawaanaɡ̶a. Pida onateciɡ̶idiwa aɡ̶abotema niɡ̶ina noiigi-nelegi”.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus niɡ̶idi anodiotibece, “Enitiogi iditawece niɡ̶idi noiigi-nelegi monicoteloco nadegocawaanigi”. Eliodi nadegocawaanigiteloco anei. Odaa ijotawece ja nicotiniwace. Onicoa ciinco miili ɡ̶oneleegiwadi minitaɡ̶a niɡ̶ijo lapo (we iwaalepodi inaa nigaanigipawaanigi).
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Igaanaɡ̶a iditawece nicotiniwace, odaa Jesus ja dibate niɡ̶ijoa ciinco paontedi, odaa ja diniotagodetedibigimece Aneotedoɡ̶oji. Naɡ̶a ninoketedini niɡ̶ijoa paontedi, odaa ja yajigotediogi niɡ̶ijo anodiotibece monediatiniwace iditawece niɡ̶ijo oko ane nicotiniwace. Odaa idaaɡ̶igote niɡ̶ijoa itiwataale noɡ̶ojedawaanaɡ̶a. Odaa neɡ̶epaa lica me niodaɡ̶a niɡ̶ijo oko.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Igaanaɡ̶a nitiminaɡ̶a, odaa jeɡ̶eetediogi Jesus niɡ̶ijo anodiotibece, “Atecoɡ̶oteeni inoa liwailidi ane iiɡ̶otedice adaɡ̶aniadi”.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Odaa joɡ̶oyatecoɡ̶otee niɡ̶ijoa liwailidi paontedi ane iiɡ̶otedice lapinaɡ̶a niɡ̶ijo noiigi-nelegi. Odaa niɡ̶ijoa liwailidawaanaɡ̶a anonioda niɡ̶ijo anodiotibece Jesus noleenaɡ̶adi dooze etacanitedi nelecoli.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Niɡ̶ijo oko anonadi niɡ̶ijo ɡ̶odoxiceɡ̶edi libinienigi aneote Jesus, modi, “Odaa aɡ̶alee jawienatakanaɡ̶a niɡ̶iniaaɡ̶iniwa, Niɡ̶icoa ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji, ane niiɡ̶etedicogi Aneotedoɡ̶oji digoina iiɡ̶o”.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Igaanaɡ̶a yowooɡ̶odi Jesus mewi modoletibige moyadeegi me domoɡ̶owo me inionigi-eliodi, odaa ja dinoɡ̶atedice, joɡ̶opitacedibigimece niɡ̶ijo lojotaɡ̶adi, pida onaniɡ̶ijoatece.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Igaanaɡ̶a dawike, niɡ̶ijo anodiotibece Jesus ja dinikatiniwace neɡ̶epaa miditaɡ̶a weiigi.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Odaa joɡ̶owaxoditinigi niwatece, jiɡ̶igotibeci diɡ̶etitacicoace manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Cafarnaum. Ja leegitece ɡ̶ocidi, ijaa Jesus aniɡ̶icoa micotediogi.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Odaa joɡ̶odakapetege ica niwocotaɡ̶a, jeɡ̶eote ebekadi nelecoli.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ejinaɡ̶a domaɡ̶a seis leegoa me nolaakanaɡ̶a, odaa joɡ̶onaditege Jesus. Ewaligitedeloco ditibigimedi ninyoɡ̶odi. Niɡ̶ipegite naɡ̶ajo niwatece, odaa jeɡ̶epaanaɡ̶a doitibigiwaji, leeɡ̶odi aɡ̶oyowooɡ̶odi me Jesus.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Neɡ̶epaaɡ̶eetediogi, “Jeɡ̶emeɡ̶ee. Jinaɡ̶adoiitiwaji!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Odaa ja nixomaɡ̶atice laadi, joɡ̶oyexaɡ̶atedi catinedi liwatece. Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi naɡ̶ajo niwatece jiɡ̶icoticogi daato anoyemaa me diiticogi.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Naɡ̶a nigoi niɡ̶ijo oko ane nenyaɡ̶atiniwace daato weiigi, niɡ̶idi noiigi oyowooɡ̶odi mokajotece naɡ̶ajo niwatece anidiaaɡ̶i miditaɡ̶a. Codaa oyowooɡ̶odi me diɡ̶icoateda Jesus me waxoditedini mijotaɡ̶a niɡ̶ijo anodiotibece, codaa aɡ̶icoa Jesus mijotaɡ̶a niɡ̶ijo anodiotibece naɡ̶a noditice naɡ̶ajo niwatece.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Pida icoa eletidi niwateceli anokaɡ̶a, ane icoɡ̶oticogi nigotaɡ̶a Tiberíades. Niɡ̶idiwa niwateceli joɡ̶odipegi niɡ̶ijo anei niɡ̶ijo lapo-nelegi moyeligo paontedi ane yediatetece Ǥoniotagodi Jesus, naɡ̶a igodi me diniotagodete Aneotedoɡ̶oji.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Igaanoɡ̶onadi me diɡ̶icoateda Jesus ijaaɡ̶ijo anodiotibece niɡ̶ijo aneiticoace, odaa niɡ̶ijo lapo-nelegi joɡ̶owaxoditinigilo niɡ̶ijoa niwateceli, odaa jiɡ̶igotibeci nigotaɡ̶a Cafarnaum odoletibige Jesus.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Odaa niɡ̶ijo lapo-nelegi joɡ̶oyakadi Jesus daato weiigi. Odaa joɡ̶oige, moditalo, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi. Igaatigi ica naɡ̶anooticogi ina?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶oleetibigiji leeɡ̶odi manati niɡ̶ijoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi ane jaote (oditaɡ̶a jeɡ̶emaanitiwaji madinakatoni ane idimonya Aneotedoɡ̶oji). Pida niɡ̶ida makaamitiwaji oleetibigijitiwaji leeɡ̶odi melici niɡ̶ijoa paontedi ane jediataɡ̶adicitiwaji, odaa ja ɡ̶aditiminitiwaji.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Jiniɡ̶inoka adineloati mabaa makati ɡ̶aweenigi anepaɡ̶a ma. Pida adinoniciwaɡ̶atitiwaji makati ɡ̶aweenigi anepaɡ̶a daɡ̶a dinelio, aneo ɡ̶adewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo. Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, jeɡ̶emaɡ̶a jajigotaɡ̶awatiwaji niɡ̶ida niweenigi, igaataɡ̶a Eiodi, Aneotedoɡ̶oji, ja ikee me najigotediwa inaɡ̶atetigi.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Odaa joɡ̶oige Jesus, moditalo, “Amiini ica ane leeditibige me jaoɡ̶a ica ane yemaa Aneotedoɡ̶oji?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Niɡ̶ica nibakedi ane leeditibige mawii, ane yemaa Aneotedoɡ̶oji, yemaa niɡ̶ina me iwaɡ̶atitiwaji niɡ̶iniwa Aneotedoɡ̶oji ane nimonyatedaɡ̶awa”.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Odaa moditalo, “Amiida ica ɡ̶odoxiceɡ̶edi libinienigi anawii, odaa jeɡ̶ejiwaɡ̶ataɡ̶a niɡ̶inoa ɡ̶adotaɡ̶a? Amiida ica anawii me jinataɡ̶a?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Jotigide ɡ̶odaamipi me idei midi nipodigi ane yadilo, oyeligo niɡ̶ijo paon ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi anodita ‘maná’. Igaataɡ̶a mee Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, ‘Ja yajigotediogi loiigi paon ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi analee oyeligo’”.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Aniɡ̶ijaa Moisés ane yajigo paon ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi moyeligo jotigide ɡ̶odaamipi. Pida Eiodi baaniɡ̶iniaa yajigo paon anewi me icoɡ̶otibigimece ditibigimedi.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Igaataɡ̶a paon ane yajigo Aneotedoɡ̶oji jiɡ̶iniaaɡ̶iniwa niɡ̶iniwa ane dinikatedini icoɡ̶otedibigimece ditibigimedi, aneote lewiɡ̶a oko digoina iiɡ̶o”.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Odaa joɡ̶odipokotalo, moditalo, “Ǥoniotagodi. Enice ɡ̶odedianeɡ̶egitece inoatawece nokododi niɡ̶ica paon anenita”.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Jeɡ̶emeɡ̶ee paon aneo lewiɡ̶a oko. Odaa niɡ̶ina anenagi meetaɡ̶a ja micataɡ̶a daaditaɡ̶adiaa nigicile. Codaa ane idadiwaɡ̶adi ja micataɡ̶a daaditaɡ̶adiaa yeloadi ecibi.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Odaa jeɡ̶ejitaɡ̶awatiwaji me daɡ̶adadiwaɡ̶ati, idaaɡ̶ida naɡ̶a domaɡ̶adati.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Inatawece niɡ̶ina oko ane najigotediwa Eiodi, enagitibeci meetaɡ̶a. Niɡ̶ina anenagitibeci meetaɡ̶a, ajiticoiticoace.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Igaataɡ̶a aidinikati me jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi daɡ̶a janagi jao inokina niɡ̶ica ane emaɡ̶a jemaa, pida idinikati me janagi jao ane yemaa Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi jiɡ̶iniaa idimonya.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Codaa jiɡ̶idaa yemaa Eiodi, ane idimonya. Yemaa me diɡ̶icata ane jiniaditema inatawece niɡ̶ina ane najigotediwa. Pida yemaa me jewikatiditace iditawece nigicota owidijegi noko.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Joaniɡ̶idaa ane yemaa, Niɡ̶ijoa ane idimonya. Yemaatedibige minatawece niɡ̶ina anonadi Lionigi Aneotedoɡ̶oji, odaa oyiwaɡ̶adi, modibatege lewiɡ̶a miniwataɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo, codaa me jaotace me newiɡ̶a nigicota owidijegi noko”.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Odaa icoa judeutedi ja notaɡ̶anaɡ̶ateloco odakapetege Jesus leeɡ̶odi niɡ̶ijo meetediogi, “Ee paon ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi”.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Odaa modi, “Idoa aniɡ̶idaaɡ̶idoa ijoa Jesus, lionigi José? Ǥodowooɡ̶otagipi niɡ̶ijo eliododipi. Igaamee ina me yakadi mee me icoɡ̶otedibigimece ditibigimedi?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Igaanaɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Jaɡ̶abo motaɡ̶anitibecetiwaji.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Inoka yakadi menagi meetaɡ̶a, niɡ̶ina Eiodi ane nadeegitediwa. Eiodi ane idimonyatedinigi niɡ̶ina iiɡ̶o. Odaa niɡ̶ina anenagi meetaɡ̶a jewikatiditace nigicota owidijegi noko.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Niɡ̶ijo jotigide niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji, oiditini, ‘Aneotedoɡ̶oji iiɡ̶axi inatawece oko’. Inatawece niɡ̶ina anowajipatalo Eiodi liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco, joaniɡ̶inaaɡ̶enagitibeci meetaɡ̶a.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Aɡ̶eji daantiɡ̶ica ane nadi Eiodi. Pida emoka Ee ane jicoɡ̶otibigimece miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, baɡ̶a jinadi Eiodi.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Jemaa mejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Niɡ̶ina ane idadiwaɡ̶adi idiokaanaɡ̶a limedi me yewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Jeɡ̶emeɡ̶ee paon aneo oko lewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Jotigide ɡ̶adaamipi oyeligo maná midi nipodigi ane yadilo. Pida biɡ̶idokee me nigo.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Pida niɡ̶ina ane yeligo paon ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi baadaɡ̶adiaa yeleo.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ee jeɡ̶emeɡ̶ee paon ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi aneo oko lewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo. Nigica ane yeligo niɡ̶idi paon, odaa idiokaanaɡ̶a limedi me yewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶idi paon ane jajigo, yolaadi, jaotibige okotigi niɡ̶ina iiɡ̶o moyakadi lewiɡ̶a.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Odaa niɡ̶ijo judeutedi ja dinotigimadetiwage, modi, “Igamodaaɡ̶ee idoa ɡ̶oneleegiwa ina mee me yakadi me najigotedoɡ̶owa lolaadi me jelicaɡ̶a?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Nige deɡ̶elicitatiwaji lolaadi Ǥoneleegiwa ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi, ane Ee, codaa nige daɡ̶acipetalo yawodi, niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶ica ɡ̶adewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Pida niɡ̶ina ane yeligo yolaadi, codaa me wacipetalo yawodi, biɡ̶idiokaanaɡ̶a limedi me yewiɡ̶a. Codaa jewikatidi nigicota owidijegi noko.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Igaataɡ̶a yolaadi baɡ̶a paon anewi me yaaɡ̶adi me ɡ̶odigicile, codaa yawodi ɡ̶odacipaɡ̶adi anewi me yaaɡ̶adi me ɡ̶odeloadi ecibi.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Niɡ̶ina ane yeligo yolaadi, codaa ane wacipetalo yawodi, idiokaanaɡ̶a limedi mini meetaɡ̶a, codaa ite Ee minitaɡ̶a.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Eiodi anida nimaweneɡ̶egi meote me yewiɡ̶a okanicodaaɡ̶ica oko, joaniɡ̶iniaa ane idimonya. Odaa jiɡ̶iniaaɡ̶aɡ̶a leeɡ̶odi me idewiɡ̶a. Odaa idaaɡ̶ee niɡ̶ina ane yeligo yolaadi, codaa me wacipetalo yawodi, idiokaanaɡ̶a limedi me yewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, Ee leeɡ̶odi.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Joaniɡ̶idiaa paon ane dinikatini icoɡ̶otibigimece ditibigimedi. Aliciagi niɡ̶ijo paon anoyeligo jotigide ɡ̶adaamipi, igaataɡ̶a aɡ̶aleeɡ̶ica me newiɡ̶a. Pida niɡ̶ina ane yeligo paon ane Ee biɡ̶idiokaanaɡ̶a limedi me yewiɡ̶a”.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jesus eetetece niɡ̶inoa notaɡ̶a niɡ̶ijo me diiɡ̶axinaɡ̶a manitaɡ̶a liiakanaɡ̶axi judeutedi digoida nigotaɡ̶a Cafarnaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Eliodi niɡ̶ijo oko anodiotece noɡ̶owajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a, modi, “Niɡ̶inoa lotaɡ̶a ɡ̶aladi, dakaketibige me jibaɡ̶atege. Amiijo ane yakadi me dibatege inoa lotaɡ̶a?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Aɡ̶ica ane yeloɡ̶oditalo Jesus, pida ja yowooɡ̶odi niɡ̶idi noiigi anodiotece moyalomeɡ̶e, dinotigimadetiwage leeɡ̶odi niɡ̶ijoa lotaɡ̶a. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me nigetediniwace, meetediogi, “Manigicaa jao mileenitomi leeɡ̶odi ijoa yotaɡ̶a?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Amiida ica ɡ̶adowoogotiwaji daɡ̶adati Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, nige jopitibigimece ditibigimedi anejo maleedaɡ̶a icatibige daɡ̶a janagi digoina iiɡ̶o?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Liwigo Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶epaaɡ̶eo oko me yewiɡ̶a. Niɡ̶ida aɡ̶ica oko anida nimaweneɡ̶egi meo. Pida yotaɡ̶a, loniciwaɡ̶awa Liwigo Aneotedoɡ̶oji meo oko me yewiɡ̶a.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Odaa idi niɡ̶ina akaamitiwaji aɡ̶etidadiwaɡ̶adi me idimonya Aneotedoɡ̶oji”. Meetediogi Jesus niɡ̶ida ligegi leeɡ̶odi niɡ̶ijo maleekoka eniditediogi niɡ̶ijo analee odiotibece, akaa yowooɡ̶odi ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda, codaa akaa yowooɡ̶odi niɡ̶ijo ane yajigo modibatalo niɡ̶ijo neloɡ̶ododi.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Eɡ̶idaa diitigi Jesus me notaɡ̶aneɡ̶etediniwace, meetediogi, “Joaniɡ̶idaa mejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina oko idoka yakadi menagi meetaɡ̶a, nigeote Eiodi me yakadi menagi”.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Niɡ̶idiaaɡ̶idi eliodi niɡ̶ijo oko anodiotece Jesus ja dinoɡ̶aticoace, odaa aɡ̶aleeɡ̶odinadeegitege.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Odaa Jesus jaɡ̶aɡ̶a nigetediniwace niɡ̶ijo dooze anodiotibece, meetediogi, “Akaamitiwaji aaɡ̶aɡ̶a emaani mopili?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Naɡ̶a niniɡ̶odi Simão Pedro, meetalo, “Ǥoniotagodi. Amaleeɡ̶aɡ̶ijo ica ane jiiɡ̶ata? Igaataɡ̶a niɡ̶inoa ɡ̶adotaɡ̶a onikeetoɡ̶owa anodaaɡ̶ee me jakataɡ̶a ɡ̶odewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Ejiwaɡ̶atakanaɡ̶a codaa jowooɡ̶otaɡ̶a naɡ̶akamaɡ̶akaami ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji mawii ɡ̶odewiɡ̶a. Akaami Lionigi Aneotedoɡ̶oji ewikegi”.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Odaa ja niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Ja ɡ̶adixipeniticetiwaji akaami dooze. Pida oniniteci niɡ̶ina akaamitiwaji, niɡ̶ini diaabo”.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Niɡ̶ina meote niɡ̶ida ligegi, eeteta Judas niɡ̶ijo lionigi Simão Iscariotes. Leeɡ̶odi Judas, idaaɡ̶ida mida aneetege niɡ̶ijo dooze anodiotibece, pida jiɡ̶ijaa yajigo Jesus modibatalo niɡ̶ijo neloɡ̶ododipi.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.