João 6

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja diɡ̶etedita Jesus ica weiigi-nelegi anodita “Niweiigi Galiléia”. Eledi liboonaɡ̶adi niɡ̶idi weiigi me Tiberíades.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 — ausente —
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Igaanaɡ̶a noletedini Jesus, odaa ja naditetege ica lapo-nelegi ane odiitalo. Odaa Jesus jeɡ̶eete Filipe, “Igametaɡ̶a jakataɡ̶a liweenigi ina noiigi-nelegi?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Pida eote Jesus niɡ̶ida ligegi onidaaɡ̶ida me dineeteta Filipe, igaataɡ̶a Iniaaɡ̶iniwa ja yowooɡ̶odi niɡ̶ica aneote.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Odaa jeɡ̶ee Filipe, “Onidaaɡ̶ida me inedianaɡ̶atiniwace mokateciɡ̶initibige, odaa domaɡ̶a jopooɡ̶atibige caticedi miniwata taalia beexotedi me jinoojeteeɡ̶atigi paon”.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Odaa niɡ̶ijo ane-diotibece, ane liboonaɡ̶adi André, nioxoa Simão Pedro, meetalo Jesus,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Ini lioneeɡ̶a digoina idiwa ciinco nipaontedi noenataka oyatita ‘cevaada’, idiaaɡ̶idiwa itiwataale noɡ̶ojedawaanaɡ̶a. Pida onateciɡ̶idiwa aɡ̶abotema niɡ̶ina noiigi-nelegi”.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus niɡ̶idi anodiotibece, “Enitiogi iditawece niɡ̶idi noiigi-nelegi monicoteloco nadegocawaanigi”. Eliodi nadegocawaanigiteloco anei. Odaa ijotawece ja nicotiniwace. Onicoa ciinco miili ɡ̶oneleegiwadi minitaɡ̶a niɡ̶ijo lapo (we iwaalepodi inaa nigaanigipawaanigi).
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Igaanaɡ̶a iditawece nicotiniwace, odaa Jesus ja dibate niɡ̶ijoa ciinco paontedi, odaa ja diniotagodetedibigimece Aneotedoɡ̶oji. Naɡ̶a ninoketedini niɡ̶ijoa paontedi, odaa ja yajigotediogi niɡ̶ijo anodiotibece monediatiniwace iditawece niɡ̶ijo oko ane nicotiniwace. Odaa idaaɡ̶igote niɡ̶ijoa itiwataale noɡ̶ojedawaanaɡ̶a. Odaa neɡ̶epaa lica me niodaɡ̶a niɡ̶ijo oko.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Igaanaɡ̶a nitiminaɡ̶a, odaa jeɡ̶eetediogi Jesus niɡ̶ijo anodiotibece, “Atecoɡ̶oteeni inoa liwailidi ane iiɡ̶otedice adaɡ̶aniadi”.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Odaa joɡ̶oyatecoɡ̶otee niɡ̶ijoa liwailidi paontedi ane iiɡ̶otedice lapinaɡ̶a niɡ̶ijo noiigi-nelegi. Odaa niɡ̶ijoa liwailidawaanaɡ̶a anonioda niɡ̶ijo anodiotibece Jesus noleenaɡ̶adi dooze etacanitedi nelecoli.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Niɡ̶ijo oko anonadi niɡ̶ijo ɡ̶odoxiceɡ̶edi libinienigi aneote Jesus, modi, “Odaa aɡ̶alee jawienatakanaɡ̶a niɡ̶iniaaɡ̶iniwa, Niɡ̶icoa ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji, ane niiɡ̶etedicogi Aneotedoɡ̶oji digoina iiɡ̶o”.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Igaanaɡ̶a yowooɡ̶odi Jesus mewi modoletibige moyadeegi me domoɡ̶owo me inionigi-eliodi, odaa ja dinoɡ̶atedice, joɡ̶opitacedibigimece niɡ̶ijo lojotaɡ̶adi, pida onaniɡ̶ijoatece.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Igaanaɡ̶a dawike, niɡ̶ijo anodiotibece Jesus ja dinikatiniwace neɡ̶epaa miditaɡ̶a weiigi.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Odaa joɡ̶owaxoditinigi niwatece, jiɡ̶igotibeci diɡ̶etitacicoace manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Cafarnaum. Ja leegitece ɡ̶ocidi, ijaa Jesus aniɡ̶icoa micotediogi.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Odaa joɡ̶odakapetege ica niwocotaɡ̶a, jeɡ̶eote ebekadi nelecoli.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ejinaɡ̶a domaɡ̶a seis leegoa me nolaakanaɡ̶a, odaa joɡ̶onaditege Jesus. Ewaligitedeloco ditibigimedi ninyoɡ̶odi. Niɡ̶ipegite naɡ̶ajo niwatece, odaa jeɡ̶epaanaɡ̶a doitibigiwaji, leeɡ̶odi aɡ̶oyowooɡ̶odi me Jesus.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Neɡ̶epaaɡ̶eetediogi, “Jeɡ̶emeɡ̶ee. Jinaɡ̶adoiitiwaji!”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Odaa ja nixomaɡ̶atice laadi, joɡ̶oyexaɡ̶atedi catinedi liwatece. Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi naɡ̶ajo niwatece jiɡ̶icoticogi daato anoyemaa me diiticogi.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Naɡ̶a nigoi niɡ̶ijo oko ane nenyaɡ̶atiniwace daato weiigi, niɡ̶idi noiigi oyowooɡ̶odi mokajotece naɡ̶ajo niwatece anidiaaɡ̶i miditaɡ̶a. Codaa oyowooɡ̶odi me diɡ̶icoateda Jesus me waxoditedini mijotaɡ̶a niɡ̶ijo anodiotibece, codaa aɡ̶icoa Jesus mijotaɡ̶a niɡ̶ijo anodiotibece naɡ̶a noditice naɡ̶ajo niwatece.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Pida icoa eletidi niwateceli anokaɡ̶a, ane icoɡ̶oticogi nigotaɡ̶a Tiberíades. Niɡ̶idiwa niwateceli joɡ̶odipegi niɡ̶ijo anei niɡ̶ijo lapo-nelegi moyeligo paontedi ane yediatetece Ǥoniotagodi Jesus, naɡ̶a igodi me diniotagodete Aneotedoɡ̶oji.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Igaanoɡ̶onadi me diɡ̶icoateda Jesus ijaaɡ̶ijo anodiotibece niɡ̶ijo aneiticoace, odaa niɡ̶ijo lapo-nelegi joɡ̶owaxoditinigilo niɡ̶ijoa niwateceli, odaa jiɡ̶igotibeci nigotaɡ̶a Cafarnaum odoletibige Jesus.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Odaa niɡ̶ijo lapo-nelegi joɡ̶oyakadi Jesus daato weiigi. Odaa joɡ̶oige, moditalo, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi. Igaatigi ica naɡ̶anooticogi ina?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶oleetibigiji leeɡ̶odi manati niɡ̶ijoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi ane jaote (oditaɡ̶a jeɡ̶emaanitiwaji madinakatoni ane idimonya Aneotedoɡ̶oji). Pida niɡ̶ida makaamitiwaji oleetibigijitiwaji leeɡ̶odi melici niɡ̶ijoa paontedi ane jediataɡ̶adicitiwaji, odaa ja ɡ̶aditiminitiwaji.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Jiniɡ̶inoka adineloati mabaa makati ɡ̶aweenigi anepaɡ̶a ma. Pida adinoniciwaɡ̶atitiwaji makati ɡ̶aweenigi anepaɡ̶a daɡ̶a dinelio, aneo ɡ̶adewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo. Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, jeɡ̶emaɡ̶a jajigotaɡ̶awatiwaji niɡ̶ida niweenigi, igaataɡ̶a Eiodi, Aneotedoɡ̶oji, ja ikee me najigotediwa inaɡ̶atetigi.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Odaa joɡ̶oige Jesus, moditalo, “Amiini ica ane leeditibige me jaoɡ̶a ica ane yemaa Aneotedoɡ̶oji?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Niɡ̶ica nibakedi ane leeditibige mawii, ane yemaa Aneotedoɡ̶oji, yemaa niɡ̶ina me iwaɡ̶atitiwaji niɡ̶iniwa Aneotedoɡ̶oji ane nimonyatedaɡ̶awa”.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Odaa moditalo, “Amiida ica ɡ̶odoxiceɡ̶edi libinienigi anawii, odaa jeɡ̶ejiwaɡ̶ataɡ̶a niɡ̶inoa ɡ̶adotaɡ̶a? Amiida ica anawii me jinataɡ̶a?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Jotigide ɡ̶odaamipi me idei midi nipodigi ane yadilo, oyeligo niɡ̶ijo paon ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi anodita ‘maná’. Igaataɡ̶a mee Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, ‘Ja yajigotediogi loiigi paon ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi analee oyeligo’”.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Aniɡ̶ijaa Moisés ane yajigo paon ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi moyeligo jotigide ɡ̶odaamipi. Pida Eiodi baaniɡ̶iniaa yajigo paon anewi me icoɡ̶otibigimece ditibigimedi.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Igaataɡ̶a paon ane yajigo Aneotedoɡ̶oji jiɡ̶iniaaɡ̶iniwa niɡ̶iniwa ane dinikatedini icoɡ̶otedibigimece ditibigimedi, aneote lewiɡ̶a oko digoina iiɡ̶o”.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Odaa joɡ̶odipokotalo, moditalo, “Ǥoniotagodi. Enice ɡ̶odedianeɡ̶egitece inoatawece nokododi niɡ̶ica paon anenita”.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Jeɡ̶emeɡ̶ee paon aneo lewiɡ̶a oko. Odaa niɡ̶ina anenagi meetaɡ̶a ja micataɡ̶a daaditaɡ̶adiaa nigicile. Codaa ane idadiwaɡ̶adi ja micataɡ̶a daaditaɡ̶adiaa yeloadi ecibi.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Odaa jeɡ̶ejitaɡ̶awatiwaji me daɡ̶adadiwaɡ̶ati, idaaɡ̶ida naɡ̶a domaɡ̶adati.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Inatawece niɡ̶ina oko ane najigotediwa Eiodi, enagitibeci meetaɡ̶a. Niɡ̶ina anenagitibeci meetaɡ̶a, ajiticoiticoace.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Igaataɡ̶a aidinikati me jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi daɡ̶a janagi jao inokina niɡ̶ica ane emaɡ̶a jemaa, pida idinikati me janagi jao ane yemaa Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi jiɡ̶iniaa idimonya.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Codaa jiɡ̶idaa yemaa Eiodi, ane idimonya. Yemaa me diɡ̶icata ane jiniaditema inatawece niɡ̶ina ane najigotediwa. Pida yemaa me jewikatiditace iditawece nigicota owidijegi noko.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Joaniɡ̶idaa ane yemaa, Niɡ̶ijoa ane idimonya. Yemaatedibige minatawece niɡ̶ina anonadi Lionigi Aneotedoɡ̶oji, odaa oyiwaɡ̶adi, modibatege lewiɡ̶a miniwataɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo, codaa me jaotace me newiɡ̶a nigicota owidijegi noko”.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Odaa icoa judeutedi ja notaɡ̶anaɡ̶ateloco odakapetege Jesus leeɡ̶odi niɡ̶ijo meetediogi, “Ee paon ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi”.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Odaa modi, “Idoa aniɡ̶idaaɡ̶idoa ijoa Jesus, lionigi José? Ǥodowooɡ̶otagipi niɡ̶ijo eliododipi. Igaamee ina me yakadi mee me icoɡ̶otedibigimece ditibigimedi?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Igaanaɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Jaɡ̶abo motaɡ̶anitibecetiwaji.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Inoka yakadi menagi meetaɡ̶a, niɡ̶ina Eiodi ane nadeegitediwa. Eiodi ane idimonyatedinigi niɡ̶ina iiɡ̶o. Odaa niɡ̶ina anenagi meetaɡ̶a jewikatiditace nigicota owidijegi noko.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Niɡ̶ijo jotigide niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji, oiditini, ‘Aneotedoɡ̶oji iiɡ̶axi inatawece oko’. Inatawece niɡ̶ina anowajipatalo Eiodi liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco, joaniɡ̶inaaɡ̶enagitibeci meetaɡ̶a.
45 Está escrito nos profetas:
46 Aɡ̶eji daantiɡ̶ica ane nadi Eiodi. Pida emoka Ee ane jicoɡ̶otibigimece miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, baɡ̶a jinadi Eiodi.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Jemaa mejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Niɡ̶ina ane idadiwaɡ̶adi idiokaanaɡ̶a limedi me yewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Jeɡ̶emeɡ̶ee paon aneo oko lewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Jotigide ɡ̶adaamipi oyeligo maná midi nipodigi ane yadilo. Pida biɡ̶idokee me nigo.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Pida niɡ̶ina ane yeligo paon ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi baadaɡ̶adiaa yeleo.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ee jeɡ̶emeɡ̶ee paon ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi aneo oko lewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo. Nigica ane yeligo niɡ̶idi paon, odaa idiokaanaɡ̶a limedi me yewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶idi paon ane jajigo, yolaadi, jaotibige okotigi niɡ̶ina iiɡ̶o moyakadi lewiɡ̶a.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Odaa niɡ̶ijo judeutedi ja dinotigimadetiwage, modi, “Igamodaaɡ̶ee idoa ɡ̶oneleegiwa ina mee me yakadi me najigotedoɡ̶owa lolaadi me jelicaɡ̶a?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Nige deɡ̶elicitatiwaji lolaadi Ǥoneleegiwa ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi, ane Ee, codaa nige daɡ̶acipetalo yawodi, niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶ica ɡ̶adewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Pida niɡ̶ina ane yeligo yolaadi, codaa me wacipetalo yawodi, biɡ̶idiokaanaɡ̶a limedi me yewiɡ̶a. Codaa jewikatidi nigicota owidijegi noko.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Igaataɡ̶a yolaadi baɡ̶a paon anewi me yaaɡ̶adi me ɡ̶odigicile, codaa yawodi ɡ̶odacipaɡ̶adi anewi me yaaɡ̶adi me ɡ̶odeloadi ecibi.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Niɡ̶ina ane yeligo yolaadi, codaa ane wacipetalo yawodi, idiokaanaɡ̶a limedi mini meetaɡ̶a, codaa ite Ee minitaɡ̶a.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Eiodi anida nimaweneɡ̶egi meote me yewiɡ̶a okanicodaaɡ̶ica oko, joaniɡ̶iniaa ane idimonya. Odaa jiɡ̶iniaaɡ̶aɡ̶a leeɡ̶odi me idewiɡ̶a. Odaa idaaɡ̶ee niɡ̶ina ane yeligo yolaadi, codaa me wacipetalo yawodi, idiokaanaɡ̶a limedi me yewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, Ee leeɡ̶odi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Joaniɡ̶idiaa paon ane dinikatini icoɡ̶otibigimece ditibigimedi. Aliciagi niɡ̶ijo paon anoyeligo jotigide ɡ̶adaamipi, igaataɡ̶a aɡ̶aleeɡ̶ica me newiɡ̶a. Pida niɡ̶ina ane yeligo paon ane Ee biɡ̶idiokaanaɡ̶a limedi me yewiɡ̶a”.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesus eetetece niɡ̶inoa notaɡ̶a niɡ̶ijo me diiɡ̶axinaɡ̶a manitaɡ̶a liiakanaɡ̶axi judeutedi digoida nigotaɡ̶a Cafarnaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Eliodi niɡ̶ijo oko anodiotece noɡ̶owajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a, modi, “Niɡ̶inoa lotaɡ̶a ɡ̶aladi, dakaketibige me jibaɡ̶atege. Amiijo ane yakadi me dibatege inoa lotaɡ̶a?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Aɡ̶ica ane yeloɡ̶oditalo Jesus, pida ja yowooɡ̶odi niɡ̶idi noiigi anodiotece moyalomeɡ̶e, dinotigimadetiwage leeɡ̶odi niɡ̶ijoa lotaɡ̶a. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me nigetediniwace, meetediogi, “Manigicaa jao mileenitomi leeɡ̶odi ijoa yotaɡ̶a?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Amiida ica ɡ̶adowoogotiwaji daɡ̶adati Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, nige jopitibigimece ditibigimedi anejo maleedaɡ̶a icatibige daɡ̶a janagi digoina iiɡ̶o?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Liwigo Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶epaaɡ̶eo oko me yewiɡ̶a. Niɡ̶ida aɡ̶ica oko anida nimaweneɡ̶egi meo. Pida yotaɡ̶a, loniciwaɡ̶awa Liwigo Aneotedoɡ̶oji meo oko me yewiɡ̶a.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Odaa idi niɡ̶ina akaamitiwaji aɡ̶etidadiwaɡ̶adi me idimonya Aneotedoɡ̶oji”. Meetediogi Jesus niɡ̶ida ligegi leeɡ̶odi niɡ̶ijo maleekoka eniditediogi niɡ̶ijo analee odiotibece, akaa yowooɡ̶odi ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda, codaa akaa yowooɡ̶odi niɡ̶ijo ane yajigo modibatalo niɡ̶ijo neloɡ̶ododi.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Eɡ̶idaa diitigi Jesus me notaɡ̶aneɡ̶etediniwace, meetediogi, “Joaniɡ̶idaa mejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina oko idoka yakadi menagi meetaɡ̶a, nigeote Eiodi me yakadi menagi”.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Niɡ̶idiaaɡ̶idi eliodi niɡ̶ijo oko anodiotece Jesus ja dinoɡ̶aticoace, odaa aɡ̶aleeɡ̶odinadeegitege.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Odaa Jesus jaɡ̶aɡ̶a nigetediniwace niɡ̶ijo dooze anodiotibece, meetediogi, “Akaamitiwaji aaɡ̶aɡ̶a emaani mopili?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Naɡ̶a niniɡ̶odi Simão Pedro, meetalo, “Ǥoniotagodi. Amaleeɡ̶aɡ̶ijo ica ane jiiɡ̶ata? Igaataɡ̶a niɡ̶inoa ɡ̶adotaɡ̶a onikeetoɡ̶owa anodaaɡ̶ee me jakataɡ̶a ɡ̶odewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Ejiwaɡ̶atakanaɡ̶a codaa jowooɡ̶otaɡ̶a naɡ̶akamaɡ̶akaami ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji mawii ɡ̶odewiɡ̶a. Akaami Lionigi Aneotedoɡ̶oji ewikegi”.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Odaa ja niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Ja ɡ̶adixipeniticetiwaji akaami dooze. Pida oniniteci niɡ̶ina akaamitiwaji, niɡ̶ini diaabo”.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Niɡ̶ina meote niɡ̶ida ligegi, eeteta Judas niɡ̶ijo lionigi Simão Iscariotes. Leeɡ̶odi Judas, idaaɡ̶ida mida aneetege niɡ̶ijo dooze anodiotibece, pida jiɡ̶ijaa yajigo Jesus modibatalo niɡ̶ijo neloɡ̶ododipi.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.