João 6

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja diɡ̶etedita Jesus ica weiigi-nelegi anodita “Niweiigi Galiléia”. Eledi liboonaɡ̶adi niɡ̶idi weiigi me Tiberíades.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 — ausente —
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Igaanaɡ̶a noletedini Jesus, odaa ja naditetege ica lapo-nelegi ane odiitalo. Odaa Jesus jeɡ̶eete Filipe, “Igametaɡ̶a jakataɡ̶a liweenigi ina noiigi-nelegi?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Pida eote Jesus niɡ̶ida ligegi onidaaɡ̶ida me dineeteta Filipe, igaataɡ̶a Iniaaɡ̶iniwa ja yowooɡ̶odi niɡ̶ica aneote.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Odaa jeɡ̶ee Filipe, “Onidaaɡ̶ida me inedianaɡ̶atiniwace mokateciɡ̶initibige, odaa domaɡ̶a jopooɡ̶atibige caticedi miniwata taalia beexotedi me jinoojeteeɡ̶atigi paon”.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Odaa niɡ̶ijo ane-diotibece, ane liboonaɡ̶adi André, nioxoa Simão Pedro, meetalo Jesus,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Ini lioneeɡ̶a digoina idiwa ciinco nipaontedi noenataka oyatita ‘cevaada’, idiaaɡ̶idiwa itiwataale noɡ̶ojedawaanaɡ̶a. Pida onateciɡ̶idiwa aɡ̶abotema niɡ̶ina noiigi-nelegi”.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus niɡ̶idi anodiotibece, “Enitiogi iditawece niɡ̶idi noiigi-nelegi monicoteloco nadegocawaanigi”. Eliodi nadegocawaanigiteloco anei. Odaa ijotawece ja nicotiniwace. Onicoa ciinco miili ɡ̶oneleegiwadi minitaɡ̶a niɡ̶ijo lapo (we iwaalepodi inaa nigaanigipawaanigi).
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Igaanaɡ̶a iditawece nicotiniwace, odaa Jesus ja dibate niɡ̶ijoa ciinco paontedi, odaa ja diniotagodetedibigimece Aneotedoɡ̶oji. Naɡ̶a ninoketedini niɡ̶ijoa paontedi, odaa ja yajigotediogi niɡ̶ijo anodiotibece monediatiniwace iditawece niɡ̶ijo oko ane nicotiniwace. Odaa idaaɡ̶igote niɡ̶ijoa itiwataale noɡ̶ojedawaanaɡ̶a. Odaa neɡ̶epaa lica me niodaɡ̶a niɡ̶ijo oko.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Igaanaɡ̶a nitiminaɡ̶a, odaa jeɡ̶eetediogi Jesus niɡ̶ijo anodiotibece, “Atecoɡ̶oteeni inoa liwailidi ane iiɡ̶otedice adaɡ̶aniadi”.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Odaa joɡ̶oyatecoɡ̶otee niɡ̶ijoa liwailidi paontedi ane iiɡ̶otedice lapinaɡ̶a niɡ̶ijo noiigi-nelegi. Odaa niɡ̶ijoa liwailidawaanaɡ̶a anonioda niɡ̶ijo anodiotibece Jesus noleenaɡ̶adi dooze etacanitedi nelecoli.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Niɡ̶ijo oko anonadi niɡ̶ijo ɡ̶odoxiceɡ̶edi libinienigi aneote Jesus, modi, “Odaa aɡ̶alee jawienatakanaɡ̶a niɡ̶iniaaɡ̶iniwa, Niɡ̶icoa ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji, ane niiɡ̶etedicogi Aneotedoɡ̶oji digoina iiɡ̶o”.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Igaanaɡ̶a yowooɡ̶odi Jesus mewi modoletibige moyadeegi me domoɡ̶owo me inionigi-eliodi, odaa ja dinoɡ̶atedice, joɡ̶opitacedibigimece niɡ̶ijo lojotaɡ̶adi, pida onaniɡ̶ijoatece.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Igaanaɡ̶a dawike, niɡ̶ijo anodiotibece Jesus ja dinikatiniwace neɡ̶epaa miditaɡ̶a weiigi.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Odaa joɡ̶owaxoditinigi niwatece, jiɡ̶igotibeci diɡ̶etitacicoace manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Cafarnaum. Ja leegitece ɡ̶ocidi, ijaa Jesus aniɡ̶icoa micotediogi.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Odaa joɡ̶odakapetege ica niwocotaɡ̶a, jeɡ̶eote ebekadi nelecoli.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ejinaɡ̶a domaɡ̶a seis leegoa me nolaakanaɡ̶a, odaa joɡ̶onaditege Jesus. Ewaligitedeloco ditibigimedi ninyoɡ̶odi. Niɡ̶ipegite naɡ̶ajo niwatece, odaa jeɡ̶epaanaɡ̶a doitibigiwaji, leeɡ̶odi aɡ̶oyowooɡ̶odi me Jesus.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Neɡ̶epaaɡ̶eetediogi, “Jeɡ̶emeɡ̶ee. Jinaɡ̶adoiitiwaji!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Odaa ja nixomaɡ̶atice laadi, joɡ̶oyexaɡ̶atedi catinedi liwatece. Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi naɡ̶ajo niwatece jiɡ̶icoticogi daato anoyemaa me diiticogi.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Naɡ̶a nigoi niɡ̶ijo oko ane nenyaɡ̶atiniwace daato weiigi, niɡ̶idi noiigi oyowooɡ̶odi mokajotece naɡ̶ajo niwatece anidiaaɡ̶i miditaɡ̶a. Codaa oyowooɡ̶odi me diɡ̶icoateda Jesus me waxoditedini mijotaɡ̶a niɡ̶ijo anodiotibece, codaa aɡ̶icoa Jesus mijotaɡ̶a niɡ̶ijo anodiotibece naɡ̶a noditice naɡ̶ajo niwatece.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Pida icoa eletidi niwateceli anokaɡ̶a, ane icoɡ̶oticogi nigotaɡ̶a Tiberíades. Niɡ̶idiwa niwateceli joɡ̶odipegi niɡ̶ijo anei niɡ̶ijo lapo-nelegi moyeligo paontedi ane yediatetece Ǥoniotagodi Jesus, naɡ̶a igodi me diniotagodete Aneotedoɡ̶oji.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Igaanoɡ̶onadi me diɡ̶icoateda Jesus ijaaɡ̶ijo anodiotibece niɡ̶ijo aneiticoace, odaa niɡ̶ijo lapo-nelegi joɡ̶owaxoditinigilo niɡ̶ijoa niwateceli, odaa jiɡ̶igotibeci nigotaɡ̶a Cafarnaum odoletibige Jesus.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Odaa niɡ̶ijo lapo-nelegi joɡ̶oyakadi Jesus daato weiigi. Odaa joɡ̶oige, moditalo, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi. Igaatigi ica naɡ̶anooticogi ina?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶oleetibigiji leeɡ̶odi manati niɡ̶ijoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi ane jaote (oditaɡ̶a jeɡ̶emaanitiwaji madinakatoni ane idimonya Aneotedoɡ̶oji). Pida niɡ̶ida makaamitiwaji oleetibigijitiwaji leeɡ̶odi melici niɡ̶ijoa paontedi ane jediataɡ̶adicitiwaji, odaa ja ɡ̶aditiminitiwaji.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Jiniɡ̶inoka adineloati mabaa makati ɡ̶aweenigi anepaɡ̶a ma. Pida adinoniciwaɡ̶atitiwaji makati ɡ̶aweenigi anepaɡ̶a daɡ̶a dinelio, aneo ɡ̶adewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo. Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, jeɡ̶emaɡ̶a jajigotaɡ̶awatiwaji niɡ̶ida niweenigi, igaataɡ̶a Eiodi, Aneotedoɡ̶oji, ja ikee me najigotediwa inaɡ̶atetigi.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Odaa joɡ̶oige Jesus, moditalo, “Amiini ica ane leeditibige me jaoɡ̶a ica ane yemaa Aneotedoɡ̶oji?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Niɡ̶ica nibakedi ane leeditibige mawii, ane yemaa Aneotedoɡ̶oji, yemaa niɡ̶ina me iwaɡ̶atitiwaji niɡ̶iniwa Aneotedoɡ̶oji ane nimonyatedaɡ̶awa”.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Odaa moditalo, “Amiida ica ɡ̶odoxiceɡ̶edi libinienigi anawii, odaa jeɡ̶ejiwaɡ̶ataɡ̶a niɡ̶inoa ɡ̶adotaɡ̶a? Amiida ica anawii me jinataɡ̶a?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Jotigide ɡ̶odaamipi me idei midi nipodigi ane yadilo, oyeligo niɡ̶ijo paon ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi anodita ‘maná’. Igaataɡ̶a mee Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, ‘Ja yajigotediogi loiigi paon ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi analee oyeligo’”.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Aniɡ̶ijaa Moisés ane yajigo paon ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi moyeligo jotigide ɡ̶odaamipi. Pida Eiodi baaniɡ̶iniaa yajigo paon anewi me icoɡ̶otibigimece ditibigimedi.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Igaataɡ̶a paon ane yajigo Aneotedoɡ̶oji jiɡ̶iniaaɡ̶iniwa niɡ̶iniwa ane dinikatedini icoɡ̶otedibigimece ditibigimedi, aneote lewiɡ̶a oko digoina iiɡ̶o”.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Odaa joɡ̶odipokotalo, moditalo, “Ǥoniotagodi. Enice ɡ̶odedianeɡ̶egitece inoatawece nokododi niɡ̶ica paon anenita”.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Jeɡ̶emeɡ̶ee paon aneo lewiɡ̶a oko. Odaa niɡ̶ina anenagi meetaɡ̶a ja micataɡ̶a daaditaɡ̶adiaa nigicile. Codaa ane idadiwaɡ̶adi ja micataɡ̶a daaditaɡ̶adiaa yeloadi ecibi.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Odaa jeɡ̶ejitaɡ̶awatiwaji me daɡ̶adadiwaɡ̶ati, idaaɡ̶ida naɡ̶a domaɡ̶adati.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Inatawece niɡ̶ina oko ane najigotediwa Eiodi, enagitibeci meetaɡ̶a. Niɡ̶ina anenagitibeci meetaɡ̶a, ajiticoiticoace.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Igaataɡ̶a aidinikati me jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi daɡ̶a janagi jao inokina niɡ̶ica ane emaɡ̶a jemaa, pida idinikati me janagi jao ane yemaa Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi jiɡ̶iniaa idimonya.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Codaa jiɡ̶idaa yemaa Eiodi, ane idimonya. Yemaa me diɡ̶icata ane jiniaditema inatawece niɡ̶ina ane najigotediwa. Pida yemaa me jewikatiditace iditawece nigicota owidijegi noko.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Joaniɡ̶idaa ane yemaa, Niɡ̶ijoa ane idimonya. Yemaatedibige minatawece niɡ̶ina anonadi Lionigi Aneotedoɡ̶oji, odaa oyiwaɡ̶adi, modibatege lewiɡ̶a miniwataɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo, codaa me jaotace me newiɡ̶a nigicota owidijegi noko”.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Odaa icoa judeutedi ja notaɡ̶anaɡ̶ateloco odakapetege Jesus leeɡ̶odi niɡ̶ijo meetediogi, “Ee paon ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi”.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Odaa modi, “Idoa aniɡ̶idaaɡ̶idoa ijoa Jesus, lionigi José? Ǥodowooɡ̶otagipi niɡ̶ijo eliododipi. Igaamee ina me yakadi mee me icoɡ̶otedibigimece ditibigimedi?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Igaanaɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Jaɡ̶abo motaɡ̶anitibecetiwaji.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Inoka yakadi menagi meetaɡ̶a, niɡ̶ina Eiodi ane nadeegitediwa. Eiodi ane idimonyatedinigi niɡ̶ina iiɡ̶o. Odaa niɡ̶ina anenagi meetaɡ̶a jewikatiditace nigicota owidijegi noko.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Niɡ̶ijo jotigide niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji, oiditini, ‘Aneotedoɡ̶oji iiɡ̶axi inatawece oko’. Inatawece niɡ̶ina anowajipatalo Eiodi liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco, joaniɡ̶inaaɡ̶enagitibeci meetaɡ̶a.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Aɡ̶eji daantiɡ̶ica ane nadi Eiodi. Pida emoka Ee ane jicoɡ̶otibigimece miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, baɡ̶a jinadi Eiodi.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Jemaa mejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Niɡ̶ina ane idadiwaɡ̶adi idiokaanaɡ̶a limedi me yewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Jeɡ̶emeɡ̶ee paon aneo oko lewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Jotigide ɡ̶adaamipi oyeligo maná midi nipodigi ane yadilo. Pida biɡ̶idokee me nigo.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Pida niɡ̶ina ane yeligo paon ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi baadaɡ̶adiaa yeleo.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Ee jeɡ̶emeɡ̶ee paon ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi aneo oko lewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo. Nigica ane yeligo niɡ̶idi paon, odaa idiokaanaɡ̶a limedi me yewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶idi paon ane jajigo, yolaadi, jaotibige okotigi niɡ̶ina iiɡ̶o moyakadi lewiɡ̶a.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Odaa niɡ̶ijo judeutedi ja dinotigimadetiwage, modi, “Igamodaaɡ̶ee idoa ɡ̶oneleegiwa ina mee me yakadi me najigotedoɡ̶owa lolaadi me jelicaɡ̶a?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Nige deɡ̶elicitatiwaji lolaadi Ǥoneleegiwa ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi, ane Ee, codaa nige daɡ̶acipetalo yawodi, niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶ica ɡ̶adewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Pida niɡ̶ina ane yeligo yolaadi, codaa me wacipetalo yawodi, biɡ̶idiokaanaɡ̶a limedi me yewiɡ̶a. Codaa jewikatidi nigicota owidijegi noko.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Igaataɡ̶a yolaadi baɡ̶a paon anewi me yaaɡ̶adi me ɡ̶odigicile, codaa yawodi ɡ̶odacipaɡ̶adi anewi me yaaɡ̶adi me ɡ̶odeloadi ecibi.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Niɡ̶ina ane yeligo yolaadi, codaa ane wacipetalo yawodi, idiokaanaɡ̶a limedi mini meetaɡ̶a, codaa ite Ee minitaɡ̶a.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Eiodi anida nimaweneɡ̶egi meote me yewiɡ̶a okanicodaaɡ̶ica oko, joaniɡ̶iniaa ane idimonya. Odaa jiɡ̶iniaaɡ̶aɡ̶a leeɡ̶odi me idewiɡ̶a. Odaa idaaɡ̶ee niɡ̶ina ane yeligo yolaadi, codaa me wacipetalo yawodi, idiokaanaɡ̶a limedi me yewiɡ̶a miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, Ee leeɡ̶odi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Joaniɡ̶idiaa paon ane dinikatini icoɡ̶otibigimece ditibigimedi. Aliciagi niɡ̶ijo paon anoyeligo jotigide ɡ̶adaamipi, igaataɡ̶a aɡ̶aleeɡ̶ica me newiɡ̶a. Pida niɡ̶ina ane yeligo paon ane Ee biɡ̶idiokaanaɡ̶a limedi me yewiɡ̶a”.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jesus eetetece niɡ̶inoa notaɡ̶a niɡ̶ijo me diiɡ̶axinaɡ̶a manitaɡ̶a liiakanaɡ̶axi judeutedi digoida nigotaɡ̶a Cafarnaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Eliodi niɡ̶ijo oko anodiotece noɡ̶owajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a, modi, “Niɡ̶inoa lotaɡ̶a ɡ̶aladi, dakaketibige me jibaɡ̶atege. Amiijo ane yakadi me dibatege inoa lotaɡ̶a?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Aɡ̶ica ane yeloɡ̶oditalo Jesus, pida ja yowooɡ̶odi niɡ̶idi noiigi anodiotece moyalomeɡ̶e, dinotigimadetiwage leeɡ̶odi niɡ̶ijoa lotaɡ̶a. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me nigetediniwace, meetediogi, “Manigicaa jao mileenitomi leeɡ̶odi ijoa yotaɡ̶a?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Amiida ica ɡ̶adowoogotiwaji daɡ̶adati Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, nige jopitibigimece ditibigimedi anejo maleedaɡ̶a icatibige daɡ̶a janagi digoina iiɡ̶o?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Liwigo Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶epaaɡ̶eo oko me yewiɡ̶a. Niɡ̶ida aɡ̶ica oko anida nimaweneɡ̶egi meo. Pida yotaɡ̶a, loniciwaɡ̶awa Liwigo Aneotedoɡ̶oji meo oko me yewiɡ̶a.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Odaa idi niɡ̶ina akaamitiwaji aɡ̶etidadiwaɡ̶adi me idimonya Aneotedoɡ̶oji”. Meetediogi Jesus niɡ̶ida ligegi leeɡ̶odi niɡ̶ijo maleekoka eniditediogi niɡ̶ijo analee odiotibece, akaa yowooɡ̶odi ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda, codaa akaa yowooɡ̶odi niɡ̶ijo ane yajigo modibatalo niɡ̶ijo neloɡ̶ododi.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Eɡ̶idaa diitigi Jesus me notaɡ̶aneɡ̶etediniwace, meetediogi, “Joaniɡ̶idaa mejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina oko idoka yakadi menagi meetaɡ̶a, nigeote Eiodi me yakadi menagi”.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Niɡ̶idiaaɡ̶idi eliodi niɡ̶ijo oko anodiotece Jesus ja dinoɡ̶aticoace, odaa aɡ̶aleeɡ̶odinadeegitege.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Odaa Jesus jaɡ̶aɡ̶a nigetediniwace niɡ̶ijo dooze anodiotibece, meetediogi, “Akaamitiwaji aaɡ̶aɡ̶a emaani mopili?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Naɡ̶a niniɡ̶odi Simão Pedro, meetalo, “Ǥoniotagodi. Amaleeɡ̶aɡ̶ijo ica ane jiiɡ̶ata? Igaataɡ̶a niɡ̶inoa ɡ̶adotaɡ̶a onikeetoɡ̶owa anodaaɡ̶ee me jakataɡ̶a ɡ̶odewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ejiwaɡ̶atakanaɡ̶a codaa jowooɡ̶otaɡ̶a naɡ̶akamaɡ̶akaami ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji mawii ɡ̶odewiɡ̶a. Akaami Lionigi Aneotedoɡ̶oji ewikegi”.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Odaa ja niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Ja ɡ̶adixipeniticetiwaji akaami dooze. Pida oniniteci niɡ̶ina akaamitiwaji, niɡ̶ini diaabo”.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Niɡ̶ina meote niɡ̶ida ligegi, eeteta Judas niɡ̶ijo lionigi Simão Iscariotes. Leeɡ̶odi Judas, idaaɡ̶ida mida aneetege niɡ̶ijo dooze anodiotibece, pida jiɡ̶ijaa yajigo Jesus modibatalo niɡ̶ijo neloɡ̶ododipi.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.