João 4
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH
1 Icoa fariseutedi ja nibodicaɡ̶a Ǥoniotagodi Jesus mepaɡ̶a eliodi anodiotibece, codaa nilegetediniwace eliodi oko caticedi João.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (Pida aniɡ̶iniaa Jesus nilegetediniwace oko, pida niɡ̶ijo anodiotibece baaniɡ̶ijaa onilegetiniwace oko.)
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Igaanaɡ̶a yowooɡ̶odi Ǥoniotagodi niɡ̶ijoa fariseutedi naɡ̶a nibodicaɡ̶a, odaa ja noditedicogi nipodigi Judéia, odaa joɡ̶opitedicogi nipodigi Galiléia.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Odaa anigotetece leeditibige me yakagiditedeloco nipodigi Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Odaa jiɡ̶icotedicogi aca nigotaɡ̶a anodita Sicar, ane idei nipodigi Samaria. Naɡ̶ani nigotaɡ̶a ipegitege niɡ̶ijo nipodigi jotigide ɡ̶onelokodi Jacó ane yediatece niɡ̶ijo lionigi ane liboonaɡ̶adi José.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Joaniɡ̶idiaaɡ̶i naɡ̶aca nalice ocaɡ̶ataɡ̶a loenata Jacó. Odaa ejime seis lakata me ɡ̶ocidi niɡ̶icotedicogi Jesus manitaɡ̶a nalice, odaa ja nicotedini liniogotibece naɡ̶ani nalice, leeɡ̶odi Jesus ja dinigaaxe me diniwiaje.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Naɡ̶ajo iwaalo naɡ̶a niniɡ̶odi, meetalo, “Iniwa-aagodi. Ica mabo-oo ɡ̶adaaleɡ̶ena manipokitiwa ininyoɡ̶odi, igaataɡ̶a a-aami judeu, beɡ̶eyo iwaalo samaritaana?” Naɡ̶ajo iwaalo meetalo Jesus niɡ̶ida ligegi, leeɡ̶odi niɡ̶idi noiigi judeutedi ailaaɡ̶atege noiigi samaritaanotedi.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus meeteta, “Doɡ̶owooɡ̶otawaanigi niɡ̶ica ane yajigo Aneotedoɡ̶oji, codaa doɡ̶owooɡ̶oti ane Ee, ane jipokotaɡ̶awa ninyoɡ̶odi me jacipe. Doɡ̶owooɡ̶oti, daɡ̶anagawini anipokitiwa odaa ja jajigotaɡ̶awa ninyoɡ̶odi aneo lewiɡ̶a oko”.
10 Então Jesus disse:
11 Odaa naɡ̶ajo iwaalo ja niniɡ̶odi Jesus, meetalo, “Iniwa-aagodi, aɡ̶aca ɡ̶adeo daɡ̶a anoɡ̶owaa ninyoɡ̶odi, igaataɡ̶a naɡ̶ani nalice le-eegitinece. Igame icoɡ̶oteeniticogi ica ninyoɡ̶odi aneo ɡ̶odewiɡ̶a?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Domige daɡ̶axa ma-aami ɡ̶oneɡ̶egi, agodaɡ̶a ɡ̶adi-iiciagi jotigide ɡ̶onelokodi Jacó, ane nenyaɡ̶aditoɡ̶odomi naɡ̶ani nalice? Ijaaɡ̶ijo wa-aakata ninyoɡ̶odi naɡ̶ani nalice, li-oonigipi, codaa me neijedi”.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus naɡ̶ajo iwaalo, meeteta, “Okanicodaaɡ̶ica ane wacipeta ninyoɡ̶odi naɡ̶ani nalice, icotaca me yeloadi ecibi.
13 Então Jesus disse:
14 Pida nigica ane wacipeta niɡ̶ida ninyoɡ̶odi ane jedianaɡ̶atece, aɡ̶aleeɡ̶ica daɡ̶a yeloadi ecibi. Igaataɡ̶a niɡ̶ida ninyoɡ̶odi ane jedianaɡ̶atece liciagi niɡ̶ina lacilotibige ninyoɡ̶odi ane diɡ̶ica me ipe, ideite catiwedi oko laaleɡ̶ena, aneo lewiɡ̶a oko ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji”.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Odaa naɡ̶ajo iwaalo ja dipokotalo Jesus, meetalo, “Iniwa-aagodi, adedianita ica ninyoɡ̶odi, amanagawi-iini aɡ̶e-ee ide-eemadi ecibi, odaa aɡ̶e-ee le-eeditibige daɡ̶a janagoda jowedi digoina nalice”.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Odaa meeteta Jesus, “Emiita ɡ̶adodawa, odaa adopilitijo”.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Odaa naɡ̶ajo iwaalo ja igidi Jesus, meetalo, “Aɡ̶icoda yodawa”. Odaa jeɡ̶eete Jesus, “Analiiki ɡ̶agegi menitiwa, ‘Aɡ̶ica yodawa’.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Igaataɡ̶a niɡ̶ida makaami jiɡ̶ijoa ciinco ɡ̶adodawadi, codaa niɡ̶ini anini makaamitaɡ̶a natigide aɡ̶adodawa. Joaniɡ̶idaa manaliiki meni me diɡ̶ica ɡ̶adodawa”.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Meetalo Jesus naɡ̶ajo iwaalo, “Iniwa-aagodi. Amina natigide ja jowooɡ̶odi ma-aami niɡ̶ina anoneloɡ̶oditoɡ̶owa lowooko Aneotedoɡ̶oji.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Jotigide ɡ̶odaamipi odoɡ̶owetetalo Aneotedoɡ̶oji ditibigimedi naɡ̶adi wetiɡ̶a. Pida a-aamitiwaji judeutedi me-eenitoɡ̶owa me le-eeditibige me joɡ̶oweɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji idokida digoida nigotaɡ̶a Jerusalém”.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Naɡ̶a igidi Jesus, meeteta, “Digawini liciagi. Iwaɡ̶ati anejitaɡ̶awa. Icota noko nige daɡ̶adiaa oɡ̶eetetalo Aneotedoɡ̶oji ditibigimedi naɡ̶adi wetiɡ̶a, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Jerusalém.
21 Jesus disse:
22 Niɡ̶ina akaamitiwaji samaritaanotedi aɡ̶owooɡ̶oti niɡ̶ica anoɡ̶eeteta. Pida niɡ̶ida moko anoko judeutedi baɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a ane joɡ̶eeɡ̶ata. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a ikeetediogi judeutedi niɡ̶ica anodaaɡ̶ee me yewikatidi oko.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Pida enagi niɡ̶ica noko codaa jiɡ̶icota mina anodoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji catiwedi laaleɡ̶ena, joaniɡ̶idiaaɡ̶idi anodoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji odatika liwigo, codaa jiɡ̶idaaɡ̶ida anepeɡ̶ewi mejinaɡ̶a. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane Ǥodiodi joaniɡ̶inaa doletedibige oko liciagi modoɡ̶etetalo.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Aneotedoɡ̶oji Niwigo. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me leeditibige niɡ̶ina ane doɡ̶etetalo, me datika liwigo me doɡ̶etetalo, joaniɡ̶idaa niɡ̶ica ɡ̶onimaweneɡ̶egi anepeɡ̶ewi mejinaɡ̶a me joɡ̶eeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji”.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Odaa meetalo naɡ̶ajo iwaalo, “Baɡ̶a jowooɡ̶odi menagi Niɡ̶icoa ane libo-oonaɡ̶adi Cristo, Niɡ̶icoa ane ni-iiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odatamaɡ̶ateetetege niɡ̶inoa ɡ̶odaxakawepodi. Niɡ̶ina nigenagi, odaa ja neloɡ̶oditedoɡ̶owa inoatawece ane daɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶ateda.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Naɡ̶a igidi Jesus, meeteta naɡ̶ajo iwaalo, “Jeɡ̶emeɡ̶ee ane ɡ̶adotaɡ̶aneɡ̶eni, Ee Cristo”.
26 Então Jesus afirmou:
27 Acaaɡ̶aca naɡ̶aca lakata joɡ̶onotalo niɡ̶ijo anodiotibece. Odaa eliodi moyopo Jesus me yotaɡ̶aneɡ̶e naɡ̶ajo iwaalo. Pida aɡ̶ica ane ige, deɡ̶eetalo, “Amiini anoleetibige?” Oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a oditalo, “Igame leeɡ̶odi motaɡ̶aneɡ̶eni ajo iwaalo?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Odaa naɡ̶ajo iwaalo ja yoya niboote. Odaa jiɡ̶igo manitaɡ̶a nigotaɡ̶a, igo me yatematitiogi niɡ̶idi niɡ̶eladimigipitigi naɡ̶ani nigotaɡ̶a, meetiogi,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Diganagi, awi-iinitiwaji ini aaginaɡ̶a eetece ijoatawece niɡ̶ijoa baanaɡ̶a jowee! Maniginiaaɡ̶iniwa icoa Aneotedoɡ̶oji ane ni-iiɡ̶e?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Odaa eliodi oko ja noditicoaci nigotaɡ̶a, jiɡ̶igotibeci miniwataɡ̶a Jesus.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Maleedoɡ̶ototalo niɡ̶ijo niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a, odaa niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶oditalo Jesus, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, ele mecoɡ̶otace aniodi”.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Pida naɡ̶a niniɡ̶odi, meetediogi, “Ida ane jeligo, ane diɡ̶icata mowooɡ̶otitiwaji”.
32 Jesus respondeu:
33 Odaa ja dinigetiwage, modi, “Manigicaa ane nadeegitalo liweenigi?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Odaa ja yeloɡ̶oditediogi Jesus anodaa diitigi niɡ̶ijo ligegi, meetediogi, “Iweenigi anejita, niɡ̶ina me jao Aneotedoɡ̶oji ane yemaa, ane idimonyatedicogi digoina iiɡ̶o, codaa niɡ̶ina me jigodi ibakedi ane najigotediwa. (Joaniɡ̶idaa daɡ̶axa me jao niwaló odaa ja micataɡ̶a daɡ̶a iweenigi).
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Joaniɡ̶idaa aneeta niɡ̶ijo nigegi, anee, ‘Eɡ̶idiwateda cwaatolo epenaitedi nigepaa limedi monopilaɡ̶aditedio nawodigijedi’. Pida ejitaɡ̶awatiwaji anoleetibigimoace digawini nipodaɡ̶a, nawodigijedi jeɡ̶ei, jeɡ̶ele me inopilaɡ̶ataɡ̶atedio.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Niɡ̶ijo ane libakedi me nopilaɡ̶aditedio nawodigijedi dibatege nedianeɡ̶egi. Idaaɡ̶ee niɡ̶ina ane nadeegi oko moyakadi lewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liciagi niɡ̶ina ane nopilaɡ̶aditedio nawodigijedi. Odaa idaaɡ̶ee niɡ̶ina aneyatedi Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, inaaɡ̶ina niɡ̶ina ane yatecoɡ̶otee oko moyakadi lewiɡ̶a idokida linikegi. (Leeɡ̶odi monadeegi oko miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji).
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Ewi niɡ̶ida nigegi anodita, ‘Ini oko anetanaɡ̶a, iniaa eledi baɡ̶a nopilaɡ̶aditedio nawodigijedi.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Natigide ɡ̶adiiɡ̶enitiwaji memii anopilaɡ̶aditedio niɡ̶idiwa ane daɡ̶a ɡ̶atanigijegi. Eledi oko ane enanaɡ̶anaɡ̶a, odaa akaamitiwaji aniboloiteeni niɡ̶idi libakedi”.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Eliodi samaritaanotedi niɡ̶eladimigipitigi naɡ̶ani nigotaɡ̶a joɡ̶oyiwaɡ̶adi Jesus leeɡ̶odi lotaɡ̶a naɡ̶ajo iwaalo, neɡ̶eetiogi, “Eetetece ijoatawece niɡ̶ijoa baanaɡ̶a jowee”.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Igaanaɡ̶a onotalo Jesus niɡ̶ijoa samaritaanotedi, odaa joɡ̶odipokotalo midiaaɡ̶ite miditaɡ̶a. Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶ite itoataale nokododi.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Odaa jiɡ̶ijotace eliodi oko anoyiwaɡ̶adi Jesus leeɡ̶odi mowajipatalo lotaɡ̶a.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Odaa modita naɡ̶ajo iwaalo, “Niɡ̶ina natigide jeɡ̶ejiwaɡ̶ataɡ̶a igaataɡ̶a ja jajipaaɡ̶atalo me dotaɡ̶a, odaa aɡ̶ejiwaɡ̶ataɡ̶a diɡ̶idoka leeɡ̶odi manatematiitedoɡ̶owa. Pida ja jowooɡ̶otaɡ̶a mewi niɡ̶iniaaɡ̶iniwa niɡ̶icoa Cristo, Niɡ̶icoa anenagi me Ǥonewikatitoɡ̶odi”.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Naɡ̶a ixomaɡ̶atedice niɡ̶ijoa itoataale nokododi, Jesus ja noditedice nipodigi Samaria, odaa jiɡ̶igo nipodigi Galiléia.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Igaataɡ̶a mee Jesus, “Niɡ̶ina ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji aɡ̶odeemitetibige miditaɡ̶a epaa nipodigi”.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Igaanaɡ̶a icotedicogi Jesus digoida Galiléia, niɡ̶ijo niɡ̶eladimigipi ele modibatege. Leeɡ̶odi niɡ̶idi oko eledi oicoɡ̶oticogi mijotaɡ̶a niɡ̶ijo nalokegi anodita Páscoa digoida nigotaɡ̶a Jerusalém, joaniɡ̶idiaaɡ̶onadite ijoatawece niɡ̶ijoa Jesus loenataka.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Odaa Jesus joɡ̶opitacedicogi digoida nigotaɡ̶a Caná nipodigi Galiléia. Joaniɡ̶idiaa yelite neɡ̶eote ninyoɡ̶odi me viinyo. Oninica ɡ̶oneleegiwa ɡ̶oneɡ̶egi niɡ̶eladimigitigi nigotaɡ̶a Cafarnaum. Niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa liotagi inionigi-eliodi. Niɡ̶ijo lionigi niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa deelotika digoida nigotaɡ̶a Cafarnaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Wajipatibece Jesus me icoɡ̶otedicogi Judéia, odaa jiɡ̶iniwatedigi Galiléia. Odaa jiɡ̶igo miniwataɡ̶a Jesus, dipokotalo migo digoida Cafarnaum me icilatidi lionigi, leeɡ̶odi jona doletibige me yeleo.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Odaa meeteta Jesus, “Idoka adadiwaɡ̶atitiwaji niɡ̶ina manati niɡ̶inoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi libinienaɡ̶a aniniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji me yakadi meote”.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Odaa niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ja dipokotacalo Jesus, meetalo, “Iniotagodi. Adinageni managi maleedaɡ̶a yeleo ionigi”.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Opiliticogi ɡ̶adiɡ̶eladi. Ǥadionigi ayeleo.” Odaa niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa jeɡ̶eyiwaɡ̶adi niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Jesus, odaa joɡ̶opiticogi liɡ̶eladi.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Igaanaɡ̶a opiticogi liɡ̶eladi, naigitece ja dakapetege liotaka. Odaa modita, “Ǥadionigi ja icí.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Odaa ja digikatece naɡ̶aca lakata naɡ̶a icí lionigi. Noɡ̶oniniɡ̶odi, modita, “Jotigi-noko, seete lakata menoale naɡ̶a ika dapicoɡ̶o-lolaadi”.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Odaa niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ja nalaɡ̶atibige naɡ̶ajo lakata neɡ̶eeteta Jesus, “Ǥadionigi ayeleo.” Odaa niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa codaa me iditawece loiigiwepodi joɡ̶oyiwaɡ̶adi Jesus.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Jiɡ̶itoataale Jesus meote ɡ̶odoxiceɡ̶etedi digoida Galiléia, neɡ̶eno me icoɡ̶otedicogi Judéia.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.