João 4

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Icoa fariseutedi ja nibodicaɡ̶a Ǥoniotagodi Jesus mepaɡ̶a eliodi anodiotibece, codaa nilegetediniwace eliodi oko caticedi João.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Pida aniɡ̶iniaa Jesus nilegetediniwace oko, pida niɡ̶ijo anodiotibece baaniɡ̶ijaa onilegetiniwace oko.)
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Igaanaɡ̶a yowooɡ̶odi Ǥoniotagodi niɡ̶ijoa fariseutedi naɡ̶a nibodicaɡ̶a, odaa ja noditedicogi nipodigi Judéia, odaa joɡ̶opitedicogi nipodigi Galiléia.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Odaa anigotetece leeditibige me yakagiditedeloco nipodigi Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Odaa jiɡ̶icotedicogi aca nigotaɡ̶a anodita Sicar, ane idei nipodigi Samaria. Naɡ̶ani nigotaɡ̶a ipegitege niɡ̶ijo nipodigi jotigide ɡ̶onelokodi Jacó ane yediatece niɡ̶ijo lionigi ane liboonaɡ̶adi José.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Joaniɡ̶idiaaɡ̶i naɡ̶aca nalice ocaɡ̶ataɡ̶a loenata Jacó. Odaa ejime seis lakata me ɡ̶ocidi niɡ̶icotedicogi Jesus manitaɡ̶a nalice, odaa ja nicotedini liniogotibece naɡ̶ani nalice, leeɡ̶odi Jesus ja dinigaaxe me diniwiaje.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Naɡ̶ajo iwaalo naɡ̶a niniɡ̶odi, meetalo, “Iniwa-aagodi. Ica mabo-oo ɡ̶adaaleɡ̶ena manipokitiwa ininyoɡ̶odi, igaataɡ̶a a-aami judeu, beɡ̶eyo iwaalo samaritaana?” Naɡ̶ajo iwaalo meetalo Jesus niɡ̶ida ligegi, leeɡ̶odi niɡ̶idi noiigi judeutedi ailaaɡ̶atege noiigi samaritaanotedi.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus meeteta, “Doɡ̶owooɡ̶otawaanigi niɡ̶ica ane yajigo Aneotedoɡ̶oji, codaa doɡ̶owooɡ̶oti ane Ee, ane jipokotaɡ̶awa ninyoɡ̶odi me jacipe. Doɡ̶owooɡ̶oti, daɡ̶anagawini anipokitiwa odaa ja jajigotaɡ̶awa ninyoɡ̶odi aneo lewiɡ̶a oko”.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Odaa naɡ̶ajo iwaalo ja niniɡ̶odi Jesus, meetalo, “Iniwa-aagodi, aɡ̶aca ɡ̶adeo daɡ̶a anoɡ̶owaa ninyoɡ̶odi, igaataɡ̶a naɡ̶ani nalice le-eegitinece. Igame icoɡ̶oteeniticogi ica ninyoɡ̶odi aneo ɡ̶odewiɡ̶a?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Domige daɡ̶axa ma-aami ɡ̶oneɡ̶egi, agodaɡ̶a ɡ̶adi-iiciagi jotigide ɡ̶onelokodi Jacó, ane nenyaɡ̶aditoɡ̶odomi naɡ̶ani nalice? Ijaaɡ̶ijo wa-aakata ninyoɡ̶odi naɡ̶ani nalice, li-oonigipi, codaa me neijedi”.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus naɡ̶ajo iwaalo, meeteta, “Okanicodaaɡ̶ica ane wacipeta ninyoɡ̶odi naɡ̶ani nalice, icotaca me yeloadi ecibi.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Pida nigica ane wacipeta niɡ̶ida ninyoɡ̶odi ane jedianaɡ̶atece, aɡ̶aleeɡ̶ica daɡ̶a yeloadi ecibi. Igaataɡ̶a niɡ̶ida ninyoɡ̶odi ane jedianaɡ̶atece liciagi niɡ̶ina lacilotibige ninyoɡ̶odi ane diɡ̶ica me ipe, ideite catiwedi oko laaleɡ̶ena, aneo lewiɡ̶a oko ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji”.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Odaa naɡ̶ajo iwaalo ja dipokotalo Jesus, meetalo, “Iniwa-aagodi, adedianita ica ninyoɡ̶odi, amanagawi-iini aɡ̶e-ee ide-eemadi ecibi, odaa aɡ̶e-ee le-eeditibige daɡ̶a janagoda jowedi digoina nalice”.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Odaa meeteta Jesus, “Emiita ɡ̶adodawa, odaa adopilitijo”.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Odaa naɡ̶ajo iwaalo ja igidi Jesus, meetalo, “Aɡ̶icoda yodawa”. Odaa jeɡ̶eete Jesus, “Analiiki ɡ̶agegi menitiwa, ‘Aɡ̶ica yodawa’.
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Igaataɡ̶a niɡ̶ida makaami jiɡ̶ijoa ciinco ɡ̶adodawadi, codaa niɡ̶ini anini makaamitaɡ̶a natigide aɡ̶adodawa. Joaniɡ̶idaa manaliiki meni me diɡ̶ica ɡ̶adodawa”.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Meetalo Jesus naɡ̶ajo iwaalo, “Iniwa-aagodi. Amina natigide ja jowooɡ̶odi ma-aami niɡ̶ina anoneloɡ̶oditoɡ̶owa lowooko Aneotedoɡ̶oji.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Jotigide ɡ̶odaamipi odoɡ̶owetetalo Aneotedoɡ̶oji ditibigimedi naɡ̶adi wetiɡ̶a. Pida a-aamitiwaji judeutedi me-eenitoɡ̶owa me le-eeditibige me joɡ̶oweɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji idokida digoida nigotaɡ̶a Jerusalém”.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Naɡ̶a igidi Jesus, meeteta, “Digawini liciagi. Iwaɡ̶ati anejitaɡ̶awa. Icota noko nige daɡ̶adiaa oɡ̶eetetalo Aneotedoɡ̶oji ditibigimedi naɡ̶adi wetiɡ̶a, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Jerusalém.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Niɡ̶ina akaamitiwaji samaritaanotedi aɡ̶owooɡ̶oti niɡ̶ica anoɡ̶eeteta. Pida niɡ̶ida moko anoko judeutedi baɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a ane joɡ̶eeɡ̶ata. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a ikeetediogi judeutedi niɡ̶ica anodaaɡ̶ee me yewikatidi oko.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Pida enagi niɡ̶ica noko codaa jiɡ̶icota mina anodoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji catiwedi laaleɡ̶ena, joaniɡ̶idiaaɡ̶idi anodoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji odatika liwigo, codaa jiɡ̶idaaɡ̶ida anepeɡ̶ewi mejinaɡ̶a. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane Ǥodiodi joaniɡ̶inaa doletedibige oko liciagi modoɡ̶etetalo.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Aneotedoɡ̶oji Niwigo. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me leeditibige niɡ̶ina ane doɡ̶etetalo, me datika liwigo me doɡ̶etetalo, joaniɡ̶idaa niɡ̶ica ɡ̶onimaweneɡ̶egi anepeɡ̶ewi mejinaɡ̶a me joɡ̶eeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji”.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Odaa meetalo naɡ̶ajo iwaalo, “Baɡ̶a jowooɡ̶odi menagi Niɡ̶icoa ane libo-oonaɡ̶adi Cristo, Niɡ̶icoa ane ni-iiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odatamaɡ̶ateetetege niɡ̶inoa ɡ̶odaxakawepodi. Niɡ̶ina nigenagi, odaa ja neloɡ̶oditedoɡ̶owa inoatawece ane daɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶ateda.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Naɡ̶a igidi Jesus, meeteta naɡ̶ajo iwaalo, “Jeɡ̶emeɡ̶ee ane ɡ̶adotaɡ̶aneɡ̶eni, Ee Cristo”.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Acaaɡ̶aca naɡ̶aca lakata joɡ̶onotalo niɡ̶ijo anodiotibece. Odaa eliodi moyopo Jesus me yotaɡ̶aneɡ̶e naɡ̶ajo iwaalo. Pida aɡ̶ica ane ige, deɡ̶eetalo, “Amiini anoleetibige?” Oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a oditalo, “Igame leeɡ̶odi motaɡ̶aneɡ̶eni ajo iwaalo?”
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Odaa naɡ̶ajo iwaalo ja yoya niboote. Odaa jiɡ̶igo manitaɡ̶a nigotaɡ̶a, igo me yatematitiogi niɡ̶idi niɡ̶eladimigipitigi naɡ̶ani nigotaɡ̶a, meetiogi,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Diganagi, awi-iinitiwaji ini aaginaɡ̶a eetece ijoatawece niɡ̶ijoa baanaɡ̶a jowee! Maniginiaaɡ̶iniwa icoa Aneotedoɡ̶oji ane ni-iiɡ̶e?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Odaa eliodi oko ja noditicoaci nigotaɡ̶a, jiɡ̶igotibeci miniwataɡ̶a Jesus.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Maleedoɡ̶ototalo niɡ̶ijo niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a, odaa niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶oditalo Jesus, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, ele mecoɡ̶otace aniodi”.
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Pida naɡ̶a niniɡ̶odi, meetediogi, “Ida ane jeligo, ane diɡ̶icata mowooɡ̶otitiwaji”.
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Odaa ja dinigetiwage, modi, “Manigicaa ane nadeegitalo liweenigi?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Odaa ja yeloɡ̶oditediogi Jesus anodaa diitigi niɡ̶ijo ligegi, meetediogi, “Iweenigi anejita, niɡ̶ina me jao Aneotedoɡ̶oji ane yemaa, ane idimonyatedicogi digoina iiɡ̶o, codaa niɡ̶ina me jigodi ibakedi ane najigotediwa. (Joaniɡ̶idaa daɡ̶axa me jao niwaló odaa ja micataɡ̶a daɡ̶a iweenigi).
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Joaniɡ̶idaa aneeta niɡ̶ijo nigegi, anee, ‘Eɡ̶idiwateda cwaatolo epenaitedi nigepaa limedi monopilaɡ̶aditedio nawodigijedi’. Pida ejitaɡ̶awatiwaji anoleetibigimoace digawini nipodaɡ̶a, nawodigijedi jeɡ̶ei, jeɡ̶ele me inopilaɡ̶ataɡ̶atedio.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Niɡ̶ijo ane libakedi me nopilaɡ̶aditedio nawodigijedi dibatege nedianeɡ̶egi. Idaaɡ̶ee niɡ̶ina ane nadeegi oko moyakadi lewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liciagi niɡ̶ina ane nopilaɡ̶aditedio nawodigijedi. Odaa idaaɡ̶ee niɡ̶ina aneyatedi Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, inaaɡ̶ina niɡ̶ina ane yatecoɡ̶otee oko moyakadi lewiɡ̶a idokida linikegi. (Leeɡ̶odi monadeegi oko miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji).
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Ewi niɡ̶ida nigegi anodita, ‘Ini oko anetanaɡ̶a, iniaa eledi baɡ̶a nopilaɡ̶aditedio nawodigijedi.’
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Natigide ɡ̶adiiɡ̶enitiwaji memii anopilaɡ̶aditedio niɡ̶idiwa ane daɡ̶a ɡ̶atanigijegi. Eledi oko ane enanaɡ̶anaɡ̶a, odaa akaamitiwaji aniboloiteeni niɡ̶idi libakedi”.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Eliodi samaritaanotedi niɡ̶eladimigipitigi naɡ̶ani nigotaɡ̶a joɡ̶oyiwaɡ̶adi Jesus leeɡ̶odi lotaɡ̶a naɡ̶ajo iwaalo, neɡ̶eetiogi, “Eetetece ijoatawece niɡ̶ijoa baanaɡ̶a jowee”.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Igaanaɡ̶a onotalo Jesus niɡ̶ijoa samaritaanotedi, odaa joɡ̶odipokotalo midiaaɡ̶ite miditaɡ̶a. Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶ite itoataale nokododi.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Odaa jiɡ̶ijotace eliodi oko anoyiwaɡ̶adi Jesus leeɡ̶odi mowajipatalo lotaɡ̶a.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Odaa modita naɡ̶ajo iwaalo, “Niɡ̶ina natigide jeɡ̶ejiwaɡ̶ataɡ̶a igaataɡ̶a ja jajipaaɡ̶atalo me dotaɡ̶a, odaa aɡ̶ejiwaɡ̶ataɡ̶a diɡ̶idoka leeɡ̶odi manatematiitedoɡ̶owa. Pida ja jowooɡ̶otaɡ̶a mewi niɡ̶iniaaɡ̶iniwa niɡ̶icoa Cristo, Niɡ̶icoa anenagi me Ǥonewikatitoɡ̶odi”.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Naɡ̶a ixomaɡ̶atedice niɡ̶ijoa itoataale nokododi, Jesus ja noditedice nipodigi Samaria, odaa jiɡ̶igo nipodigi Galiléia.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Igaataɡ̶a mee Jesus, “Niɡ̶ina ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji aɡ̶odeemitetibige miditaɡ̶a epaa nipodigi”.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Igaanaɡ̶a icotedicogi Jesus digoida Galiléia, niɡ̶ijo niɡ̶eladimigipi ele modibatege. Leeɡ̶odi niɡ̶idi oko eledi oicoɡ̶oticogi mijotaɡ̶a niɡ̶ijo nalokegi anodita Páscoa digoida nigotaɡ̶a Jerusalém, joaniɡ̶idiaaɡ̶onadite ijoatawece niɡ̶ijoa Jesus loenataka.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Odaa Jesus joɡ̶opitacedicogi digoida nigotaɡ̶a Caná nipodigi Galiléia. Joaniɡ̶idiaa yelite neɡ̶eote ninyoɡ̶odi me viinyo. Oninica ɡ̶oneleegiwa ɡ̶oneɡ̶egi niɡ̶eladimigitigi nigotaɡ̶a Cafarnaum. Niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa liotagi inionigi-eliodi. Niɡ̶ijo lionigi niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa deelotika digoida nigotaɡ̶a Cafarnaum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Wajipatibece Jesus me icoɡ̶otedicogi Judéia, odaa jiɡ̶iniwatedigi Galiléia. Odaa jiɡ̶igo miniwataɡ̶a Jesus, dipokotalo migo digoida Cafarnaum me icilatidi lionigi, leeɡ̶odi jona doletibige me yeleo.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Odaa meeteta Jesus, “Idoka adadiwaɡ̶atitiwaji niɡ̶ina manati niɡ̶inoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi libinienaɡ̶a aniniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji me yakadi meote”.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Odaa niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ja dipokotacalo Jesus, meetalo, “Iniotagodi. Adinageni managi maleedaɡ̶a yeleo ionigi”.
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Opiliticogi ɡ̶adiɡ̶eladi. Ǥadionigi ayeleo.” Odaa niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa jeɡ̶eyiwaɡ̶adi niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Jesus, odaa joɡ̶opiticogi liɡ̶eladi.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Igaanaɡ̶a opiticogi liɡ̶eladi, naigitece ja dakapetege liotaka. Odaa modita, “Ǥadionigi ja icí.”
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Odaa ja digikatece naɡ̶aca lakata naɡ̶a icí lionigi. Noɡ̶oniniɡ̶odi, modita, “Jotigi-noko, seete lakata menoale naɡ̶a ika dapicoɡ̶o-lolaadi”.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Odaa niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ja nalaɡ̶atibige naɡ̶ajo lakata neɡ̶eeteta Jesus, “Ǥadionigi ayeleo.” Odaa niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa codaa me iditawece loiigiwepodi joɡ̶oyiwaɡ̶adi Jesus.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Jiɡ̶itoataale Jesus meote ɡ̶odoxiceɡ̶etedi digoida Galiléia, neɡ̶eno me icoɡ̶otedicogi Judéia.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.