João 21
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH
1 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus ja dinikeetacediogi niɡ̶ijo anodiotibece liniogotibece weiigi anodita “Tiberíades” (eledi oyatigi me Galiléia). Digawini anodaaɡ̶ee me dinikeetediogi.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Ini Simão Pedro, Tomé ane nikoxeedi me “Owaadi”, Natanael anelatibige nigotaɡ̶a Caná nipodigi Galiléia, ijoa itoataale lionaɡ̶a Zebedeu, ijaaɡ̶ijoa eletidi itoataale anodiotibece Jesus.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Odaa jeɡ̶eetiogi Simão Pedro, “Ejigo jomiige”. Odaa niɡ̶ijo eledi modita, “Oko, iniɡ̶a akaami ɡ̶odixigaɡ̶awa”. Odaa jiɡ̶igotibeci, joɡ̶owaxoditinigi ajo niwatece, odaa ijotawece niɡ̶ijo enoale aɡ̶ica libakajetegi otiɡ̶iditece noɡ̶ojegi.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Igaanaɡ̶a yeloɡ̶otibige, naɡ̶a nodi aligeɡ̶e, Jesus idiaa dabidite liniogotibece weiigi, miditaɡ̶a ijo dotiwadi. Pida niɡ̶ijo anodiotibece aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶idaaɡ̶idoa.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Odaa ja dapaawetediogi, mee, “Ionigipi. Aɡ̶ica ɡ̶abakajetegi noɡ̶ojegi?” Noɡ̶oniniɡ̶odi, moditalo, “Amitiɡ̶ica ica ɡ̶obakajetegi”.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Odaa jeɡ̶eetediogi, “Okoleniticogi ɡ̶adeladitiwaji eledi ɡ̶awai, ane diɡ̶eticogi ɡ̶obaaɡ̶adi, odaa baɡ̶abaatalotiwaji noɡ̶ojedi”. Odaa joɡ̶oyokoletace leladi. Aɡ̶ica daɡ̶a leegi, aɡ̶alee domoɡ̶oyakadi niɡ̶ijo leladi moixigitinigi catinedi liwatece, leeɡ̶odi owidi noɡ̶ojedi anodibatalo.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Odaa niɡ̶ijo ane-diotibece Jesus ane daɡ̶axa me yemaa, joaniɡ̶ijaaɡ̶eeta Pedro, “Niɡ̶idoa jiɡ̶idaa Ǥoniotagodi”. Igaanaɡ̶a wajipata Simão Pedro modi Ǥoniotagodi, odaa ja dinixotinigi nicaapa, leeɡ̶odi noɡ̶a lowoodi me domiige. Naɡ̶a dinixotinigi lowoodi, odaa ja ipoditinigi ninyoɡ̶odi, igo midi dotiwadi.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Niɡ̶ijoa eletidi lokaaɡ̶etedi baɡ̶a owaxoditinigi niwatece, onixigitita neladi nolee noɡ̶ojedi, leeɡ̶odi aleegita moyototice liniogotibece, onexaa onaniteci taalia meetilo moyetecetice niɡ̶ijo dotiwadi ane dabidite Jesus.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Igaanaɡ̶a diɡ̶etitacicoace daato, odaa ja waxoditicoace liwatece, odaa joɡ̶onadi ini noledi jiɡ̶inoa ligoli, idiaa noɡ̶ojedi ditibigimedi, idiaaɡ̶idi paon.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Awiite manadeegi niɡ̶idiwa noɡ̶ojedi ane geladi mabaatalotiwaji”.
10 Então Jesus disse:
11 Odaa Simão Pedro ja waxoditacinigi naɡ̶ajo niwatece, odaa ja ixigitijo niɡ̶ijo neladi, yadeegiticogi lipenaɡ̶adi. Nolee niɡ̶ijo neladi, 153 noɡ̶ojedi nelecoli. Diganee me nolee niɡ̶ijo neladi, pida adawalace.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Anagitiwaji, aniodi”. Pida aɡ̶ica anabo laaleɡ̶ena daɡ̶a ige deɡ̶eetalo, “Amakaami?” Leeɡ̶odi joɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶iniaaɡ̶iniwa Ǥoniotagodi. |src="CN01877B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="João 21.11-12"
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Odaa Jesus jeɡ̶enagi miditaɡ̶a, naɡ̶a dibate ijo paon, odaa ja nediatediniwace. Odaa niɡ̶ijoa noɡ̶ojedi idaaɡ̶igote.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Jiɡ̶itoatadiɡ̶ida Jesus me dinikeetediogi anodiotibece niɡ̶ijo naɡ̶a yewiɡ̶atace.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Igaanaɡ̶a niataɡ̶a me niodaɡ̶a, odaa Jesus jeɡ̶eeteta Simão Pedro, “Simão lionigi Jonas, ademaani caticedi niɡ̶ina eledi metidemaa?” Naɡ̶a niniɡ̶odi meetalo, “Jiɡ̶idaaɡ̶ee Iniotagodi, ɡ̶ademaani. Codaa owooɡ̶oti me ɡ̶ademaani”. Odaa jeɡ̶eete Jesus, “Enice, owieni iniwaxacocoli!”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Odaa Jesus ja igetace, meeteta, “Simão, lionigi Jonas, ida makaami ademaani?” Naɡ̶a niniɡ̶odi meetalo, “Iniotagodi owooɡ̶oti me ɡ̶ademaani”. Odaa jeɡ̶eete Jesus, “Enice, adowetitelogo iniwaxacocoli!”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Odaa jiɡ̶icota me itoatadiɡ̶ida me ige, meeteta, “Simão, lionigi Jonas, ida makaami ademaani?” Odaa Pedro jaɡ̶agecaɡ̶alo leeɡ̶odi jiɡ̶itoatadiɡ̶ida Jesus me ige meeteta, “Ida makaami ademaani?” Odaa Pedro jeɡ̶eetalo, “Owooɡ̶oti inoatawece, Iniotagodi. Owooɡ̶oti me ɡ̶ademaani”. Odaa Jesus jeɡ̶eeteta, “Enice, adowetitelogo iniwaxacocoli!
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Codaa atacolitece niɡ̶ida anejitaɡ̶awa. Niɡ̶ina maleeɡ̶akaami lioneeɡ̶a, adinoeni, odaa jeɡ̶emii anemaani me aaticogi. Pida nigakaami oxiiɡ̶odi, odaa jiɡ̶ixokenitedice ɡ̶abaaɡ̶atedi. Nigenagi eledi, odaa ja igoe ɡ̶abaaɡ̶atedi, ɡ̶adadeegiticogi ane daɡ̶a domeɡ̶emaani me aaticogi.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Jesus eote niɡ̶ida ligegi me ikee anodaaɡ̶ee Pedro lemeɡ̶egi, me ilecatiditibigimece Liboonaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji. Odaa jeɡ̶eeteta Pedro, “Aniwitici!”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Igaanaɡ̶a noletijo Pedro, odaa ja naditege niɡ̶ijo ane-diotibece Jesus ane daɡ̶axa me yemaa, ina me dilokotiogi. Joaniɡ̶ijaa dawaketeloco elipije Jesus, niɡ̶ijo me niodaɡ̶a me Páscoa me ige Jesus, meetalo, “Iniotagodi, amiijo ica ane ɡ̶adajicitiogi ɡ̶aneloɡ̶ododipi?”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Igaanaɡ̶a naditege Pedro niɡ̶ijo ane-diotibece Jesus lemaanigi, odaa jeɡ̶eetalo, “Iniotagodi, igamaɡ̶aɡ̶odaaɡ̶eeta lewiɡ̶a ina ɡ̶oneleegiwa?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Aɡ̶ica anenitege nige jemaa me yewiɡ̶a nigepaaɡ̶icota me idopitijo. Pida akaami leeditibige maniwitici!”
22 Jesus respondeu:
23 Odaa jiɡ̶igotice enalaɡ̶aneɡ̶egi miditaɡ̶a niɡ̶ijo anodiotibece Ǥoniotagodi, modi me daɡ̶a yeleo niɡ̶ijo lemaanigi Jesus. Pida aniɡ̶idaaɡ̶eyatedigi ligegi Jesus, onexaaɡ̶eeteda, “Aɡ̶ica anenitege nige jemaa me yewiɡ̶a nigepaaɡ̶icota me idopitijo.”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Niɡ̶ijo ane-diotibece Jesus lemaanigi joaneɡ̶epaa yeloɡ̶odi niɡ̶inoa notaɡ̶a, codaa jeɡ̶epaa iditedini, codaa jowooɡ̶otaɡ̶a mewi niɡ̶inoa aneetalo.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Ijoa owidi eletidi Jesus loenataka. Diɡ̶idiwatawece diniditedini, ejitibige me daɡ̶a domaɡ̶abo niɡ̶ina iiɡ̶o niɡ̶icoa notaɡ̶anaɡ̶axiidi daɡ̶a diniditedini ijoatawece loenataka. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém).
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.