João 21
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs BKJ
1 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus ja dinikeetacediogi niɡ̶ijo anodiotibece liniogotibece weiigi anodita “Tiberíades” (eledi oyatigi me Galiléia). Digawini anodaaɡ̶ee me dinikeetediogi.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Ini Simão Pedro, Tomé ane nikoxeedi me “Owaadi”, Natanael anelatibige nigotaɡ̶a Caná nipodigi Galiléia, ijoa itoataale lionaɡ̶a Zebedeu, ijaaɡ̶ijoa eletidi itoataale anodiotibece Jesus.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Odaa jeɡ̶eetiogi Simão Pedro, “Ejigo jomiige”. Odaa niɡ̶ijo eledi modita, “Oko, iniɡ̶a akaami ɡ̶odixigaɡ̶awa”. Odaa jiɡ̶igotibeci, joɡ̶owaxoditinigi ajo niwatece, odaa ijotawece niɡ̶ijo enoale aɡ̶ica libakajetegi otiɡ̶iditece noɡ̶ojegi.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Igaanaɡ̶a yeloɡ̶otibige, naɡ̶a nodi aligeɡ̶e, Jesus idiaa dabidite liniogotibece weiigi, miditaɡ̶a ijo dotiwadi. Pida niɡ̶ijo anodiotibece aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶idaaɡ̶idoa.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Odaa ja dapaawetediogi, mee, “Ionigipi. Aɡ̶ica ɡ̶abakajetegi noɡ̶ojegi?” Noɡ̶oniniɡ̶odi, moditalo, “Amitiɡ̶ica ica ɡ̶obakajetegi”.
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Odaa jeɡ̶eetediogi, “Okoleniticogi ɡ̶adeladitiwaji eledi ɡ̶awai, ane diɡ̶eticogi ɡ̶obaaɡ̶adi, odaa baɡ̶abaatalotiwaji noɡ̶ojedi”. Odaa joɡ̶oyokoletace leladi. Aɡ̶ica daɡ̶a leegi, aɡ̶alee domoɡ̶oyakadi niɡ̶ijo leladi moixigitinigi catinedi liwatece, leeɡ̶odi owidi noɡ̶ojedi anodibatalo.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Odaa niɡ̶ijo ane-diotibece Jesus ane daɡ̶axa me yemaa, joaniɡ̶ijaaɡ̶eeta Pedro, “Niɡ̶idoa jiɡ̶idaa Ǥoniotagodi”. Igaanaɡ̶a wajipata Simão Pedro modi Ǥoniotagodi, odaa ja dinixotinigi nicaapa, leeɡ̶odi noɡ̶a lowoodi me domiige. Naɡ̶a dinixotinigi lowoodi, odaa ja ipoditinigi ninyoɡ̶odi, igo midi dotiwadi.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Niɡ̶ijoa eletidi lokaaɡ̶etedi baɡ̶a owaxoditinigi niwatece, onixigitita neladi nolee noɡ̶ojedi, leeɡ̶odi aleegita moyototice liniogotibece, onexaa onaniteci taalia meetilo moyetecetice niɡ̶ijo dotiwadi ane dabidite Jesus.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Igaanaɡ̶a diɡ̶etitacicoace daato, odaa ja waxoditicoace liwatece, odaa joɡ̶onadi ini noledi jiɡ̶inoa ligoli, idiaa noɡ̶ojedi ditibigimedi, idiaaɡ̶idi paon.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Awiite manadeegi niɡ̶idiwa noɡ̶ojedi ane geladi mabaatalotiwaji”.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Odaa Simão Pedro ja waxoditacinigi naɡ̶ajo niwatece, odaa ja ixigitijo niɡ̶ijo neladi, yadeegiticogi lipenaɡ̶adi. Nolee niɡ̶ijo neladi, 153 noɡ̶ojedi nelecoli. Diganee me nolee niɡ̶ijo neladi, pida adawalace.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Anagitiwaji, aniodi”. Pida aɡ̶ica anabo laaleɡ̶ena daɡ̶a ige deɡ̶eetalo, “Amakaami?” Leeɡ̶odi joɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶iniaaɡ̶iniwa Ǥoniotagodi. |src="CN01877B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="João 21.11-12"
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Odaa Jesus jeɡ̶enagi miditaɡ̶a, naɡ̶a dibate ijo paon, odaa ja nediatediniwace. Odaa niɡ̶ijoa noɡ̶ojedi idaaɡ̶igote.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Jiɡ̶itoatadiɡ̶ida Jesus me dinikeetediogi anodiotibece niɡ̶ijo naɡ̶a yewiɡ̶atace.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Igaanaɡ̶a niataɡ̶a me niodaɡ̶a, odaa Jesus jeɡ̶eeteta Simão Pedro, “Simão lionigi Jonas, ademaani caticedi niɡ̶ina eledi metidemaa?” Naɡ̶a niniɡ̶odi meetalo, “Jiɡ̶idaaɡ̶ee Iniotagodi, ɡ̶ademaani. Codaa owooɡ̶oti me ɡ̶ademaani”. Odaa jeɡ̶eete Jesus, “Enice, owieni iniwaxacocoli!”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Odaa Jesus ja igetace, meeteta, “Simão, lionigi Jonas, ida makaami ademaani?” Naɡ̶a niniɡ̶odi meetalo, “Iniotagodi owooɡ̶oti me ɡ̶ademaani”. Odaa jeɡ̶eete Jesus, “Enice, adowetitelogo iniwaxacocoli!”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Odaa jiɡ̶icota me itoatadiɡ̶ida me ige, meeteta, “Simão, lionigi Jonas, ida makaami ademaani?” Odaa Pedro jaɡ̶agecaɡ̶alo leeɡ̶odi jiɡ̶itoatadiɡ̶ida Jesus me ige meeteta, “Ida makaami ademaani?” Odaa Pedro jeɡ̶eetalo, “Owooɡ̶oti inoatawece, Iniotagodi. Owooɡ̶oti me ɡ̶ademaani”. Odaa Jesus jeɡ̶eeteta, “Enice, adowetitelogo iniwaxacocoli!
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Codaa atacolitece niɡ̶ida anejitaɡ̶awa. Niɡ̶ina maleeɡ̶akaami lioneeɡ̶a, adinoeni, odaa jeɡ̶emii anemaani me aaticogi. Pida nigakaami oxiiɡ̶odi, odaa jiɡ̶ixokenitedice ɡ̶abaaɡ̶atedi. Nigenagi eledi, odaa ja igoe ɡ̶abaaɡ̶atedi, ɡ̶adadeegiticogi ane daɡ̶a domeɡ̶emaani me aaticogi.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Jesus eote niɡ̶ida ligegi me ikee anodaaɡ̶ee Pedro lemeɡ̶egi, me ilecatiditibigimece Liboonaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji. Odaa jeɡ̶eeteta Pedro, “Aniwitici!”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Igaanaɡ̶a noletijo Pedro, odaa ja naditege niɡ̶ijo ane-diotibece Jesus ane daɡ̶axa me yemaa, ina me dilokotiogi. Joaniɡ̶ijaa dawaketeloco elipije Jesus, niɡ̶ijo me niodaɡ̶a me Páscoa me ige Jesus, meetalo, “Iniotagodi, amiijo ica ane ɡ̶adajicitiogi ɡ̶aneloɡ̶ododipi?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Igaanaɡ̶a naditege Pedro niɡ̶ijo ane-diotibece Jesus lemaanigi, odaa jeɡ̶eetalo, “Iniotagodi, igamaɡ̶aɡ̶odaaɡ̶eeta lewiɡ̶a ina ɡ̶oneleegiwa?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Aɡ̶ica anenitege nige jemaa me yewiɡ̶a nigepaaɡ̶icota me idopitijo. Pida akaami leeditibige maniwitici!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Odaa jiɡ̶igotice enalaɡ̶aneɡ̶egi miditaɡ̶a niɡ̶ijo anodiotibece Ǥoniotagodi, modi me daɡ̶a yeleo niɡ̶ijo lemaanigi Jesus. Pida aniɡ̶idaaɡ̶eyatedigi ligegi Jesus, onexaaɡ̶eeteda, “Aɡ̶ica anenitege nige jemaa me yewiɡ̶a nigepaaɡ̶icota me idopitijo.”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Niɡ̶ijo ane-diotibece Jesus lemaanigi joaneɡ̶epaa yeloɡ̶odi niɡ̶inoa notaɡ̶a, codaa jeɡ̶epaa iditedini, codaa jowooɡ̶otaɡ̶a mewi niɡ̶inoa aneetalo.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ijoa owidi eletidi Jesus loenataka. Diɡ̶idiwatawece diniditedini, ejitibige me daɡ̶a domaɡ̶abo niɡ̶ina iiɡ̶o niɡ̶icoa notaɡ̶anaɡ̶axiidi daɡ̶a diniditedini ijoatawece loenataka. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém).
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.