João 21

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus ja dinikeetacediogi niɡ̶ijo anodiotibece liniogotibece weiigi anodita “Tiberíades” (eledi oyatigi me Galiléia). Digawini anodaaɡ̶ee me dinikeetediogi.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Ini Simão Pedro, Tomé ane nikoxeedi me “Owaadi”, Natanael anelatibige nigotaɡ̶a Caná nipodigi Galiléia, ijoa itoataale lionaɡ̶a Zebedeu, ijaaɡ̶ijoa eletidi itoataale anodiotibece Jesus.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Odaa jeɡ̶eetiogi Simão Pedro, “Ejigo jomiige”. Odaa niɡ̶ijo eledi modita, “Oko, iniɡ̶a akaami ɡ̶odixigaɡ̶awa”. Odaa jiɡ̶igotibeci, joɡ̶owaxoditinigi ajo niwatece, odaa ijotawece niɡ̶ijo enoale aɡ̶ica libakajetegi otiɡ̶iditece noɡ̶ojegi.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Igaanaɡ̶a yeloɡ̶otibige, naɡ̶a nodi aligeɡ̶e, Jesus idiaa dabidite liniogotibece weiigi, miditaɡ̶a ijo dotiwadi. Pida niɡ̶ijo anodiotibece aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶idaaɡ̶idoa.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Odaa ja dapaawetediogi, mee, “Ionigipi. Aɡ̶ica ɡ̶abakajetegi noɡ̶ojegi?” Noɡ̶oniniɡ̶odi, moditalo, “Amitiɡ̶ica ica ɡ̶obakajetegi”.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Odaa jeɡ̶eetediogi, “Okoleniticogi ɡ̶adeladitiwaji eledi ɡ̶awai, ane diɡ̶eticogi ɡ̶obaaɡ̶adi, odaa baɡ̶abaatalotiwaji noɡ̶ojedi”. Odaa joɡ̶oyokoletace leladi. Aɡ̶ica daɡ̶a leegi, aɡ̶alee domoɡ̶oyakadi niɡ̶ijo leladi moixigitinigi catinedi liwatece, leeɡ̶odi owidi noɡ̶ojedi anodibatalo.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Odaa niɡ̶ijo ane-diotibece Jesus ane daɡ̶axa me yemaa, joaniɡ̶ijaaɡ̶eeta Pedro, “Niɡ̶idoa jiɡ̶idaa Ǥoniotagodi”. Igaanaɡ̶a wajipata Simão Pedro modi Ǥoniotagodi, odaa ja dinixotinigi nicaapa, leeɡ̶odi noɡ̶a lowoodi me domiige. Naɡ̶a dinixotinigi lowoodi, odaa ja ipoditinigi ninyoɡ̶odi, igo midi dotiwadi.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Niɡ̶ijoa eletidi lokaaɡ̶etedi baɡ̶a owaxoditinigi niwatece, onixigitita neladi nolee noɡ̶ojedi, leeɡ̶odi aleegita moyototice liniogotibece, onexaa onaniteci taalia meetilo moyetecetice niɡ̶ijo dotiwadi ane dabidite Jesus.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Igaanaɡ̶a diɡ̶etitacicoace daato, odaa ja waxoditicoace liwatece, odaa joɡ̶onadi ini noledi jiɡ̶inoa ligoli, idiaa noɡ̶ojedi ditibigimedi, idiaaɡ̶idi paon.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Awiite manadeegi niɡ̶idiwa noɡ̶ojedi ane geladi mabaatalotiwaji”.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Odaa Simão Pedro ja waxoditacinigi naɡ̶ajo niwatece, odaa ja ixigitijo niɡ̶ijo neladi, yadeegiticogi lipenaɡ̶adi. Nolee niɡ̶ijo neladi, 153 noɡ̶ojedi nelecoli. Diganee me nolee niɡ̶ijo neladi, pida adawalace.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Anagitiwaji, aniodi”. Pida aɡ̶ica anabo laaleɡ̶ena daɡ̶a ige deɡ̶eetalo, “Amakaami?” Leeɡ̶odi joɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶iniaaɡ̶iniwa Ǥoniotagodi. |src="CN01877B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="João 21.11-12"
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Odaa Jesus jeɡ̶enagi miditaɡ̶a, naɡ̶a dibate ijo paon, odaa ja nediatediniwace. Odaa niɡ̶ijoa noɡ̶ojedi idaaɡ̶igote.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Jiɡ̶itoatadiɡ̶ida Jesus me dinikeetediogi anodiotibece niɡ̶ijo naɡ̶a yewiɡ̶atace.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Igaanaɡ̶a niataɡ̶a me niodaɡ̶a, odaa Jesus jeɡ̶eeteta Simão Pedro, “Simão lionigi Jonas, ademaani caticedi niɡ̶ina eledi metidemaa?” Naɡ̶a niniɡ̶odi meetalo, “Jiɡ̶idaaɡ̶ee Iniotagodi, ɡ̶ademaani. Codaa owooɡ̶oti me ɡ̶ademaani”. Odaa jeɡ̶eete Jesus, “Enice, owieni iniwaxacocoli!”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Odaa Jesus ja igetace, meeteta, “Simão, lionigi Jonas, ida makaami ademaani?” Naɡ̶a niniɡ̶odi meetalo, “Iniotagodi owooɡ̶oti me ɡ̶ademaani”. Odaa jeɡ̶eete Jesus, “Enice, adowetitelogo iniwaxacocoli!”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Odaa jiɡ̶icota me itoatadiɡ̶ida me ige, meeteta, “Simão, lionigi Jonas, ida makaami ademaani?” Odaa Pedro jaɡ̶agecaɡ̶alo leeɡ̶odi jiɡ̶itoatadiɡ̶ida Jesus me ige meeteta, “Ida makaami ademaani?” Odaa Pedro jeɡ̶eetalo, “Owooɡ̶oti inoatawece, Iniotagodi. Owooɡ̶oti me ɡ̶ademaani”. Odaa Jesus jeɡ̶eeteta, “Enice, adowetitelogo iniwaxacocoli!
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Codaa atacolitece niɡ̶ida anejitaɡ̶awa. Niɡ̶ina maleeɡ̶akaami lioneeɡ̶a, adinoeni, odaa jeɡ̶emii anemaani me aaticogi. Pida nigakaami oxiiɡ̶odi, odaa jiɡ̶ixokenitedice ɡ̶abaaɡ̶atedi. Nigenagi eledi, odaa ja igoe ɡ̶abaaɡ̶atedi, ɡ̶adadeegiticogi ane daɡ̶a domeɡ̶emaani me aaticogi.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Jesus eote niɡ̶ida ligegi me ikee anodaaɡ̶ee Pedro lemeɡ̶egi, me ilecatiditibigimece Liboonaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji. Odaa jeɡ̶eeteta Pedro, “Aniwitici!”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Igaanaɡ̶a noletijo Pedro, odaa ja naditege niɡ̶ijo ane-diotibece Jesus ane daɡ̶axa me yemaa, ina me dilokotiogi. Joaniɡ̶ijaa dawaketeloco elipije Jesus, niɡ̶ijo me niodaɡ̶a me Páscoa me ige Jesus, meetalo, “Iniotagodi, amiijo ica ane ɡ̶adajicitiogi ɡ̶aneloɡ̶ododipi?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Igaanaɡ̶a naditege Pedro niɡ̶ijo ane-diotibece Jesus lemaanigi, odaa jeɡ̶eetalo, “Iniotagodi, igamaɡ̶aɡ̶odaaɡ̶eeta lewiɡ̶a ina ɡ̶oneleegiwa?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Aɡ̶ica anenitege nige jemaa me yewiɡ̶a nigepaaɡ̶icota me idopitijo. Pida akaami leeditibige maniwitici!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Odaa jiɡ̶igotice enalaɡ̶aneɡ̶egi miditaɡ̶a niɡ̶ijo anodiotibece Ǥoniotagodi, modi me daɡ̶a yeleo niɡ̶ijo lemaanigi Jesus. Pida aniɡ̶idaaɡ̶eyatedigi ligegi Jesus, onexaaɡ̶eeteda, “Aɡ̶ica anenitege nige jemaa me yewiɡ̶a nigepaaɡ̶icota me idopitijo.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Niɡ̶ijo ane-diotibece Jesus lemaanigi joaneɡ̶epaa yeloɡ̶odi niɡ̶inoa notaɡ̶a, codaa jeɡ̶epaa iditedini, codaa jowooɡ̶otaɡ̶a mewi niɡ̶inoa aneetalo.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ijoa owidi eletidi Jesus loenataka. Diɡ̶idiwatawece diniditedini, ejitibige me daɡ̶a domaɡ̶abo niɡ̶ina iiɡ̶o niɡ̶icoa notaɡ̶anaɡ̶axiidi daɡ̶a diniditedini ijoatawece loenataka. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém).
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.