João 18
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC
1 Igaanaɡ̶a nigotedini Jesus me yotaɡ̶aneɡ̶e Eliodi, odaa ja noditedice nigotaɡ̶a ijaaɡ̶ijo anodiotibece igotibeci daato niɡ̶ijo natoaɡ̶a anodita “Cedrom”. Ini lapo nialeli enanigijedi, odaa joaniɡ̶idiaa dakatediwece Jesus ijaaɡ̶ijo anodiotibece.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Judas, niɡ̶ijo ane yajigo Jesus modibatalo neloɡ̶ododi, eledi yowooɡ̶odi anei niɡ̶ini nialicawaanigi, leeɡ̶odi elioditibece midiaaɡ̶itedibige Jesus ijaaɡ̶ijo anodiotibece.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Odaa Judas jiɡ̶igo niɡ̶ijo aneite Jesus, yadeegi ijoa iodaɡ̶awadi romaanotedi ijaaɡ̶ijoa onateciɡ̶ijoa nowienoɡ̶ododi liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji, liiɡ̶exedi fariseutedi ijaaɡ̶ijoa lacilodi sacerdotitedi. Oyadeegi noledaɡ̶axiidi inaa laloɡ̶onaɡ̶atedi, codaa me likanaɡ̶anaɡ̶atedi.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jesus akaa yowooɡ̶odi inoatawece niɡ̶inoa analeeɡ̶icotece modigotalo. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶igo dakapetetege, odaa ja nigetediniwace, meetediogi, “Amiijo ica anoleetibigetiwaji?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Noɡ̶oniniɡ̶odi, moditalo, “Joleeɡ̶atibige Jesus anelatedibige Nazaré”. Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Niɡ̶ida me Ee, Ee ane Ee!” Judas, niɡ̶ijo aneyaa Jesus eledi ida me lixigaɡ̶awepodi.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Niɡ̶ijo neɡ̶ee Jesus, “Niɡ̶ida me Ee, Ee ane Ee!”, odaa jaɡ̶anojiceticoace, enitinigi iiɡ̶o.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Odaa ja nigetacediniwace Jesus, meetediogi, “Amiijo ica anoleetibigetiwaji?” Odaa moditacalo, “Joleeɡ̶atibige Jesus anelatedibige Nazaré”.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Geneɡ̶ejitaɡ̶awatiwaji jeɡ̶emeɡ̶ee. Nige neɡ̶emaɡ̶a oleetibigijitiwaji, enice ikaniticoace niɡ̶ina anoniotibici mopitibeci”.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Eote niɡ̶ida ligegi eote micotece niɡ̶ijo ligegiteta Eliodi, “Eiodi, aɡ̶ica ane aniaditibige otiɡ̶initece niɡ̶idi ananajicitiwa”.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Simão Pedro idatace lodaajo-ocaɡ̶ataɡ̶a, naɡ̶a nixigitice, odaa ja yakagiditice napaaɡ̶ate ijo ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Malco, ane liotagi lacilo-sacerdotitedi. Naɡ̶ajo napaaɡ̶ate diiɡ̶eticogi libaaɡ̶adi.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Odaa Jesus jeɡ̶eeteta Pedro, “Ixomitiwece ɡ̶adodaajo laɡ̶aaɡ̶axi! Aleetibige daaditaɡ̶a jibatege yawikodigi ane najigotediwa Eiodi?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Odaa niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi romaanotedi, ijo lacilo, ijaaɡ̶ijoa nowienoɡ̶ododi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi joɡ̶odibatalo Jesus, joɡ̶oniwilo.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Odaa odoejegi oyadeegitedicogi Jesus liɡ̶eladi Anás, loxiiɡ̶adi Caifás, ane lacilo-sacerdotitedi. Joaniɡ̶iniaa diiɡ̶enataka niɡ̶ijo nicaaɡ̶abi.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Caifás, joaniɡ̶iniaa niɡ̶ijo ane yajoitiogi niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi me daɡ̶axa mele mokinitece ɡ̶oneleegiwa ane yeleotema noiigi.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Odaa Simão Pedro ijaaɡ̶ijo eledi ane-diotibece Jesus joɡ̶odiotece lowidi noɡ̶oyadeegi Jesus, dinixigaɡ̶awamigi. Niɡ̶ijo lixigaɡ̶awa Simão Pedro lowooɡ̶otagi niɡ̶ijo lacilo-sacerdotitedi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me yakadi me diotiwece Jesus naɡ̶a dakatediwece niogó liɡ̶eladi niɡ̶ijo lacilo-sacerdotitedi.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pida Pedro biɡ̶idiaaɡ̶itice we, ipegitege ijo epoagi nelegi. Odaa niɡ̶ijo lixigaɡ̶awa Pedro ane lowooɡ̶otagi niɡ̶ijo lacilo-sacerdotitedi ja noditice, odaa ja yotaɡ̶aneɡ̶e naɡ̶ajo awicije ane yowie niɡ̶ijo epoagi nelegi. Odaa ja ikatio Pedro me dakatio.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Odaa naɡ̶ajo awicije jeɡ̶eeta Pedro, “Ica ina daɡ̶a-aami eledi niɡ̶ina ane do-ootibece niɡ̶idoa aaginaɡ̶a.” Naɡ̶a niniɡ̶odi, meeta, “Oɡ̶oa, aɡ̶ica anejitege!”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Niɡ̶ijoa niotaka ijaaɡ̶ijoa nowienoɡ̶ododi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi owo noledi nelegi aninoa ligoli, leeɡ̶odi me diwete niɡ̶ijo enoale. Odaa jiɡ̶idiaa dabidite me dinitotibigiwaji. Pedro eledi ida mawatiogi aaɡ̶aɡ̶a dilowate.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Odaa niɡ̶ijo lacilo-sacerdotitedi ja igetece Jesus niɡ̶ijo anodiotibece, icaaɡ̶ica ane iiɡ̶axitetece, onidaaɡ̶ida me doletibige ane leeɡ̶odi mowo anodigota.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Idioka limedi me jiiɡ̶axinaɡ̶a lodoe noiigi-nelegi. Codaa elioditibece me jiiɡ̶axinaɡ̶a catiwedi niiakanaɡ̶axiidi, codaa me catiwedi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, aneitibige ɡ̶odoiigi judeutedi me yatecoɡ̶o. Aɡ̶ica daɡ̶a idinaɡ̶aditini me jiiɡ̶axinaɡ̶a.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Natigide, igaamee ina madigee? Anigeetiniwace niɡ̶ijo anonajipatiwa, igaataɡ̶a oyowooɡ̶odi niɡ̶inoa ane jiiɡ̶axitece”.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Niɡ̶ijo neɡ̶ee Jesus niɡ̶ijo ligegi, odaa ica nowienoɡ̶odi lapoagi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi ja yabaketigi latobi, meetalo, “Ayakadi mideɡ̶emii magiti niɡ̶ini lacilo-sacerdotitedi”.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Nige beyagi niɡ̶ijo igegi, enice anikeenitiwa ica ibatiigi. Pida nigele niɡ̶ijo igegi, igatime leeɡ̶odi madabakeni?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Jesus eɡ̶idaaɡ̶ee moigoetedi, odaa Anás ja diiɡ̶enatakatalo moyadeegitedicogi minitaɡ̶a Caifás, niɡ̶ijo eledi lacilo-sacerdotitedi.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Eɡ̶idiaa dabidite Pedro me dilowate, noɡ̶oigetace, modita, “Akaami eledi iwitibece idoa ɡ̶oneleegiwa?” Odaa Pedro ja diwitakatace, meetiogi, “Ee oɡ̶oa!”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Onijoteci niɡ̶ijoa niotaka ane litaagi niɡ̶ijo Pedro ane yakagiditice napaaɡ̶ate, meeta Pedro, “Ica ina daɡ̶a ɡ̶adati digoida aneite enanigijedi nialeli.”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Odaa Pedro jiɡ̶ijaa naɡ̶a inaaletace mee me diɡ̶icoateda me yowooɡ̶odi Jesus. Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi jaɡ̶anoe okoɡ̶okoodi.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Niɡ̶idiaaɡ̶idi joɡ̶onotaɡ̶ateetedice Jesus liɡ̶eladi Caifás, odaa joɡ̶oyadeegitedicogi liɡ̶eladi-nelegi ninionigi romaanotedi ane liboonaɡ̶adi Pilatos, jeɡ̶epaa iiɡ̶e iditawece niiɡ̶o noiigi judeu. Naɡ̶a yeloɡ̶otibige, joɡ̶oyooditedicogi Jesus minitaɡ̶a Pilatos. Odaa aɡ̶odakatiwece liɡ̶eladi Pilatos, leeɡ̶odi lakatigi judeutedi yoli doɡ̶odakatiwece liɡ̶eladi eledi oko ane daɡ̶a judeu. Odoitibige diɡ̶ica lapioyaɡ̶ajegi lodoe Aneotedoɡ̶oji, igaataɡ̶a leeditibige me yapiditibigiwaji odaa joɡ̶oyakadi moyeligo liweenigi lalokegi Páscoa. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi midiaaɡ̶iticoace we niɡ̶ijo diimigi-nelegi, liɡ̶eladi Pilatos.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Odaa Pilatos ja noditice liɡ̶eladi, jiɡ̶igo dakapetege, odaa jeɡ̶eetiogi, “Amiini ica ananatitecetiwaji me libeyaceɡ̶egi idoa ɡ̶oneleegiwa?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Noɡ̶oigidi, modita, “Ajinadeegaɡ̶atedaɡ̶awa niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa daaditiɡ̶icata loenatagi ane beyagi”.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Odaa jeɡ̶eetiogi Pilatos, “Enice adeegitetiwaji, akamaɡ̶a awini niɡ̶ica anemiitalo, iwitece ane ɡ̶anajoinaɡ̶aneɡ̶eco”. Odaa niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi modi, “Aɡ̶ica ɡ̶onaɡ̶atetigi daɡ̶a jeloataɡ̶a oko, akamokakaami mida ɡ̶anaɡ̶atetigi”.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee, jeɡ̶eo micotece niɡ̶ijo Jesus ligegi, me yalaɡ̶ate anodaaɡ̶ee me yeleo. (Leeɡ̶odi ijokijo romaanotedi moyakadi moyeloadi oko oyototeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate.)
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Odaa Pilatos ja dakatiwece liɡ̶eladi, odaa jeɡ̶eniditalo Jesus, naɡ̶a ige, meetalo, “Ewi makaami ninionigi-eliodi judeutedi?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Ida anadigeetece akamaɡ̶a ɡ̶adowoogo? Oɡ̶oa, eledi oko yeloɡ̶oditaɡ̶awa ane Ee?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Naɡ̶a niniɡ̶odi Pilatos, meetalo, “Niɡ̶ida me ee, aɡ̶ee judeu! Niɡ̶ina akamaɡ̶a ɡ̶adoiigi inaaɡ̶ina anoiiɡ̶e sacerdotitedi joaneɡ̶epaa etiɡ̶adajici meetaɡ̶a. Enice amiini ica ɡ̶adoenatagi?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Naɡ̶a igidi Jesus, meeteta, “Ininioxigi aɡ̶ica aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o. Diɡ̶ica aneetege ininioxigi niɡ̶ina iiɡ̶o, daɡ̶anagawini niɡ̶inoa iotaka odideletomi me doɡ̶oika modibatiwa judeutedi. Pida ininioxigi aɡ̶ica aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o”.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Odaa Pilatos ja igetace Jesus, meetalo, “Enice, ida makaami, akaami inionigi-eliodi?” Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Ee inionigi-eliodi, diganaleeɡ̶alitigi ɡ̶agegi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me janitini, odaa ja janagi digoina iiɡ̶o mejitece anewi. Niɡ̶ina oko anida aneetege anewi, joaniɡ̶iniaa wajipatalo yotaɡ̶a”.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Odaa jeɡ̶ee Pilatos, “Amiijo ica anewi?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pida geme ɡ̶adakatigitiwaji manipokitiwa me jikatice oniniteci niwilogojegi niɡ̶ina me nakatio ɡ̶adalokegitiwaji anodita Páscoa. Emaani me jikatedice idoa ninionigi-eliodi judeutedi?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Odaa iditawece ja napaawaɡ̶ataceloco modi, “Baadeɡ̶ele daɡ̶a ikanitedice. Biɡ̶ida ikanitice Barrabás!” Barrabás one niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa ane doide, ɡ̶onematagodi. (Codaa joniɡ̶ica me ideleɡ̶e niodaɡ̶awadi ninionigi-eliodi romaanotedi.)
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.