João 18

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Igaanaɡ̶a nigotedini Jesus me yotaɡ̶aneɡ̶e Eliodi, odaa ja noditedice nigotaɡ̶a ijaaɡ̶ijo anodiotibece igotibeci daato niɡ̶ijo natoaɡ̶a anodita “Cedrom”. Ini lapo nialeli enanigijedi, odaa joaniɡ̶idiaa dakatediwece Jesus ijaaɡ̶ijo anodiotibece.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Judas, niɡ̶ijo ane yajigo Jesus modibatalo neloɡ̶ododi, eledi yowooɡ̶odi anei niɡ̶ini nialicawaanigi, leeɡ̶odi elioditibece midiaaɡ̶itedibige Jesus ijaaɡ̶ijo anodiotibece.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Odaa Judas jiɡ̶igo niɡ̶ijo aneite Jesus, yadeegi ijoa iodaɡ̶awadi romaanotedi ijaaɡ̶ijoa onateciɡ̶ijoa nowienoɡ̶ododi liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji, liiɡ̶exedi fariseutedi ijaaɡ̶ijoa lacilodi sacerdotitedi. Oyadeegi noledaɡ̶axiidi inaa laloɡ̶onaɡ̶atedi, codaa me likanaɡ̶anaɡ̶atedi.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Jesus akaa yowooɡ̶odi inoatawece niɡ̶inoa analeeɡ̶icotece modigotalo. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶igo dakapetetege, odaa ja nigetediniwace, meetediogi, “Amiijo ica anoleetibigetiwaji?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Noɡ̶oniniɡ̶odi, moditalo, “Joleeɡ̶atibige Jesus anelatedibige Nazaré”. Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Niɡ̶ida me Ee, Ee ane Ee!” Judas, niɡ̶ijo aneyaa Jesus eledi ida me lixigaɡ̶awepodi.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Niɡ̶ijo neɡ̶ee Jesus, “Niɡ̶ida me Ee, Ee ane Ee!”, odaa jaɡ̶anojiceticoace, enitinigi iiɡ̶o.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Odaa ja nigetacediniwace Jesus, meetediogi, “Amiijo ica anoleetibigetiwaji?” Odaa moditacalo, “Joleeɡ̶atibige Jesus anelatedibige Nazaré”.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Odaa jeɡ̶eetediogi Jesus, “Geneɡ̶ejitaɡ̶awatiwaji jeɡ̶emeɡ̶ee. Nige neɡ̶emaɡ̶a oleetibigijitiwaji, enice ikaniticoace niɡ̶ina anoniotibici mopitibeci”.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Eote niɡ̶ida ligegi eote micotece niɡ̶ijo ligegiteta Eliodi, “Eiodi, aɡ̶ica ane aniaditibige otiɡ̶initece niɡ̶idi ananajicitiwa”.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Simão Pedro idatace lodaajo-ocaɡ̶ataɡ̶a, naɡ̶a nixigitice, odaa ja yakagiditice napaaɡ̶ate ijo ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Malco, ane liotagi lacilo-sacerdotitedi. Naɡ̶ajo napaaɡ̶ate diiɡ̶eticogi libaaɡ̶adi.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Odaa Jesus jeɡ̶eeteta Pedro, “Ixomitiwece ɡ̶adodaajo laɡ̶aaɡ̶axi! Aleetibige daaditaɡ̶a jibatege yawikodigi ane najigotediwa Eiodi?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Odaa niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi romaanotedi, ijo lacilo, ijaaɡ̶ijoa nowienoɡ̶ododi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi joɡ̶odibatalo Jesus, joɡ̶oniwilo.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Odaa odoejegi oyadeegitedicogi Jesus liɡ̶eladi Anás, loxiiɡ̶adi Caifás, ane lacilo-sacerdotitedi. Joaniɡ̶iniaa diiɡ̶enataka niɡ̶ijo nicaaɡ̶abi.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caifás, joaniɡ̶iniaa niɡ̶ijo ane yajoitiogi niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi me daɡ̶axa mele mokinitece ɡ̶oneleegiwa ane yeleotema noiigi.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Odaa Simão Pedro ijaaɡ̶ijo eledi ane-diotibece Jesus joɡ̶odiotece lowidi noɡ̶oyadeegi Jesus, dinixigaɡ̶awamigi. Niɡ̶ijo lixigaɡ̶awa Simão Pedro lowooɡ̶otagi niɡ̶ijo lacilo-sacerdotitedi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me yakadi me diotiwece Jesus naɡ̶a dakatediwece niogó liɡ̶eladi niɡ̶ijo lacilo-sacerdotitedi.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Pida Pedro biɡ̶idiaaɡ̶itice we, ipegitege ijo epoagi nelegi. Odaa niɡ̶ijo lixigaɡ̶awa Pedro ane lowooɡ̶otagi niɡ̶ijo lacilo-sacerdotitedi ja noditice, odaa ja yotaɡ̶aneɡ̶e naɡ̶ajo awicije ane yowie niɡ̶ijo epoagi nelegi. Odaa ja ikatio Pedro me dakatio.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Odaa naɡ̶ajo awicije jeɡ̶eeta Pedro, “Ica ina daɡ̶a-aami eledi niɡ̶ina ane do-ootibece niɡ̶idoa aaginaɡ̶a.” Naɡ̶a niniɡ̶odi, meeta, “Oɡ̶oa, aɡ̶ica anejitege!”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Niɡ̶ijoa niotaka ijaaɡ̶ijoa nowienoɡ̶ododi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi owo noledi nelegi aninoa ligoli, leeɡ̶odi me diwete niɡ̶ijo enoale. Odaa jiɡ̶idiaa dabidite me dinitotibigiwaji. Pedro eledi ida mawatiogi aaɡ̶aɡ̶a dilowate.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Odaa niɡ̶ijo lacilo-sacerdotitedi ja igetece Jesus niɡ̶ijo anodiotibece, icaaɡ̶ica ane iiɡ̶axitetece, onidaaɡ̶ida me doletibige ane leeɡ̶odi mowo anodigota.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Idioka limedi me jiiɡ̶axinaɡ̶a lodoe noiigi-nelegi. Codaa elioditibece me jiiɡ̶axinaɡ̶a catiwedi niiakanaɡ̶axiidi, codaa me catiwedi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, aneitibige ɡ̶odoiigi judeutedi me yatecoɡ̶o. Aɡ̶ica daɡ̶a idinaɡ̶aditini me jiiɡ̶axinaɡ̶a.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Natigide, igaamee ina madigee? Anigeetiniwace niɡ̶ijo anonajipatiwa, igaataɡ̶a oyowooɡ̶odi niɡ̶inoa ane jiiɡ̶axitece”.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Niɡ̶ijo neɡ̶ee Jesus niɡ̶ijo ligegi, odaa ica nowienoɡ̶odi lapoagi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi ja yabaketigi latobi, meetalo, “Ayakadi mideɡ̶emii magiti niɡ̶ini lacilo-sacerdotitedi”.
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Nige beyagi niɡ̶ijo igegi, enice anikeenitiwa ica ibatiigi. Pida nigele niɡ̶ijo igegi, igatime leeɡ̶odi madabakeni?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Jesus eɡ̶idaaɡ̶ee moigoetedi, odaa Anás ja diiɡ̶enatakatalo moyadeegitedicogi minitaɡ̶a Caifás, niɡ̶ijo eledi lacilo-sacerdotitedi.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Eɡ̶idiaa dabidite Pedro me dilowate, noɡ̶oigetace, modita, “Akaami eledi iwitibece idoa ɡ̶oneleegiwa?” Odaa Pedro ja diwitakatace, meetiogi, “Ee oɡ̶oa!”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Onijoteci niɡ̶ijoa niotaka ane litaagi niɡ̶ijo Pedro ane yakagiditice napaaɡ̶ate, meeta Pedro, “Ica ina daɡ̶a ɡ̶adati digoida aneite enanigijedi nialeli.”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Odaa Pedro jiɡ̶ijaa naɡ̶a inaaletace mee me diɡ̶icoateda me yowooɡ̶odi Jesus. Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi jaɡ̶anoe okoɡ̶okoodi.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Niɡ̶idiaaɡ̶idi joɡ̶onotaɡ̶ateetedice Jesus liɡ̶eladi Caifás, odaa joɡ̶oyadeegitedicogi liɡ̶eladi-nelegi ninionigi romaanotedi ane liboonaɡ̶adi Pilatos, jeɡ̶epaa iiɡ̶e iditawece niiɡ̶o noiigi judeu. Naɡ̶a yeloɡ̶otibige, joɡ̶oyooditedicogi Jesus minitaɡ̶a Pilatos. Odaa aɡ̶odakatiwece liɡ̶eladi Pilatos, leeɡ̶odi lakatigi judeutedi yoli doɡ̶odakatiwece liɡ̶eladi eledi oko ane daɡ̶a judeu. Odoitibige diɡ̶ica lapioyaɡ̶ajegi lodoe Aneotedoɡ̶oji, igaataɡ̶a leeditibige me yapiditibigiwaji odaa joɡ̶oyakadi moyeligo liweenigi lalokegi Páscoa. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi midiaaɡ̶iticoace we niɡ̶ijo diimigi-nelegi, liɡ̶eladi Pilatos.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Odaa Pilatos ja noditice liɡ̶eladi, jiɡ̶igo dakapetege, odaa jeɡ̶eetiogi, “Amiini ica ananatitecetiwaji me libeyaceɡ̶egi idoa ɡ̶oneleegiwa?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Noɡ̶oigidi, modita, “Ajinadeegaɡ̶atedaɡ̶awa niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa daaditiɡ̶icata loenatagi ane beyagi”.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Odaa jeɡ̶eetiogi Pilatos, “Enice adeegitetiwaji, akamaɡ̶a awini niɡ̶ica anemiitalo, iwitece ane ɡ̶anajoinaɡ̶aneɡ̶eco”. Odaa niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi modi, “Aɡ̶ica ɡ̶onaɡ̶atetigi daɡ̶a jeloataɡ̶a oko, akamokakaami mida ɡ̶anaɡ̶atetigi”.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee, jeɡ̶eo micotece niɡ̶ijo Jesus ligegi, me yalaɡ̶ate anodaaɡ̶ee me yeleo. (Leeɡ̶odi ijokijo romaanotedi moyakadi moyeloadi oko oyototeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate.)
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Odaa Pilatos ja dakatiwece liɡ̶eladi, odaa jeɡ̶eniditalo Jesus, naɡ̶a ige, meetalo, “Ewi makaami ninionigi-eliodi judeutedi?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Ida anadigeetece akamaɡ̶a ɡ̶adowoogo? Oɡ̶oa, eledi oko yeloɡ̶oditaɡ̶awa ane Ee?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Naɡ̶a niniɡ̶odi Pilatos, meetalo, “Niɡ̶ida me ee, aɡ̶ee judeu! Niɡ̶ina akamaɡ̶a ɡ̶adoiigi inaaɡ̶ina anoiiɡ̶e sacerdotitedi joaneɡ̶epaa etiɡ̶adajici meetaɡ̶a. Enice amiini ica ɡ̶adoenatagi?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Naɡ̶a igidi Jesus, meeteta, “Ininioxigi aɡ̶ica aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o. Diɡ̶ica aneetege ininioxigi niɡ̶ina iiɡ̶o, daɡ̶anagawini niɡ̶inoa iotaka odideletomi me doɡ̶oika modibatiwa judeutedi. Pida ininioxigi aɡ̶ica aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o”.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Odaa Pilatos ja igetace Jesus, meetalo, “Enice, ida makaami, akaami inionigi-eliodi?” Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Ee inionigi-eliodi, diganaleeɡ̶alitigi ɡ̶agegi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me janitini, odaa ja janagi digoina iiɡ̶o mejitece anewi. Niɡ̶ina oko anida aneetege anewi, joaniɡ̶iniaa wajipatalo yotaɡ̶a”.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Odaa jeɡ̶ee Pilatos, “Amiijo ica anewi?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Pida geme ɡ̶adakatigitiwaji manipokitiwa me jikatice oniniteci niwilogojegi niɡ̶ina me nakatio ɡ̶adalokegitiwaji anodita Páscoa. Emaani me jikatedice idoa ninionigi-eliodi judeutedi?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Odaa iditawece ja napaawaɡ̶ataceloco modi, “Baadeɡ̶ele daɡ̶a ikanitedice. Biɡ̶ida ikanitice Barrabás!” Barrabás one niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa ane doide, ɡ̶onematagodi. (Codaa joniɡ̶ica me ideleɡ̶e niodaɡ̶awadi ninionigi-eliodi romaanotedi.)
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.