João 13

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naɡ̶a nipegi lalokegi judeutedi anodita me Páscoa. Jesus ja yowooɡ̶odi naɡ̶anipegi me noditedicogi niɡ̶ina iiɡ̶o migo miniwataɡ̶a Eliodi. Idioka limedi me yemaa niɡ̶ijo ane nepilidi, maleeɡ̶inaaɡ̶ite digoina iiɡ̶o, codaa me yemaa neɡ̶epaaɡ̶icota noko me yeleotetema.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Odaa ja dabiditedini Jesus, ja yototedice naɡ̶ajo nameeja, odaa ja noɡ̶a nijayogo. Naɡ̶a dibate aca toaaya, odaa jaɡ̶anigoetedigi.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja yadotedinigi ninyoɡ̶odi ica baxia. Odaa ja niwilegitedini loɡ̶onaka niɡ̶ijo anodiotibece, eote ane libakedi niɡ̶ina niotagi. Igaanaɡ̶a igodi me iwilegi, odaa ja yatite naɡ̶ajo toaaya.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Igaanaɡ̶a icote Simão Pedro, odaa jeɡ̶eetalo, “Iniotagodi. Ayakadi daantaɡ̶akamaɡ̶akaami ane iwilegi iɡ̶onaka.”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Niɡ̶ina natigide aɡ̶owooɡ̶oti ane diitigi niɡ̶ida anejigotaɡ̶awatiwaji. Pida icota mowooɡ̶oti nigidiaaɡ̶idi”.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Odaa jeɡ̶eetalo Pedro, “Iniotagodi. Ica daɡ̶a jikatedaɡ̶adici me iwileci iɡ̶onaka”. Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Nige diɡ̶ikaniteda me jiwilegi ɡ̶adoɡ̶onaka, odaa aɡ̶aleeɡ̶ica anenitigi”.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Odaa jeɡ̶ee Simão Pedro, “Iniotagodi, dice jiniɡ̶idokidoateda iɡ̶onaka me iwileci, pida iwileci ibaaɡ̶atedi, codaa me yacilo!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Naɡ̶a igidi Jesus, meeteta, “Niɡ̶ijo baanaɡ̶a igo mánila ja yapidi, odaa idoka leeditibige loɡ̶onaka me iwilegi. Niɡ̶ida makaami ɡ̶adapititiwaji, pida ini oniniteci ane daɡ̶a yapidi niɡ̶ina akaamitiwaji”. |src="cn01800B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="João 13.6-10"
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Jesus yowooɡ̶odi niɡ̶ijo ane yajigo modibatalo neloɡ̶ododi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi mee, “Ini oniniteci ane daɡ̶a yapidi niɡ̶ina akaamitiwaji.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Igaanaɡ̶a igodi Jesus me niwilegitedini loɡ̶onaka niɡ̶ijo anodiotibece, odaa ja dinixotacedinigi nijayogo. Odaa jiɡ̶igotace nicotedini maditaɡ̶a nameeja. Odaa ja nigetediniwace, meetediogi, “Owooɡ̶oti anodaa diitigi ijo anejigotaɡ̶awatiwaji?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Adadalitigitiwaji me Ee, ‘Ǥaniiɡ̶axinoɡ̶odi’, codaa me Ee, ‘Ǥaniotagodi’. Odaa diitigi anadadalitigitiwaji, igaataɡ̶a jeɡ̶emeɡ̶ee.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Odaa Ee, ane Ee Ǥaniotagodi, Ǥaniiɡ̶axinoɡ̶odi, ja jiwilegi ɡ̶adoɡ̶onakatiwaji. Joaniɡ̶idaa leeditibige me eni madiniɡ̶iwaatiwagetiwaji miwileci ɡ̶adoɡ̶onaka.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ja jao ɡ̶awinigi, amaleeɡ̶aɡ̶a idoka enitatiwaji madiniɡ̶iwaatiwage.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Atacolitece anejitaɡ̶awatiwaji! Niɡ̶ina nimeedi anaɡ̶axateloco niotagodi leeɡ̶odi ɡ̶oneɡ̶egi. Codaa niɡ̶ina ane yadeegi nibodigi anaɡ̶axateloco niɡ̶ini ane iiɡ̶e anepaɡ̶a ɡ̶oneɡ̶egi.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Nigowooɡ̶otitiwaji niɡ̶inoa anejitedaɡ̶awa, codaa nigawiite, odaa eliodi ɡ̶adinikegitiwaji.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Aɡ̶ejitaɡ̶adici akaamitawecetiwaji. Igaataɡ̶a jowooɡ̶oditibige niɡ̶ijoa iomaɡ̶ataka. Codaa icota niɡ̶ijo aneeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, mee, ‘Niɡ̶ijo ane igiiwatibece me jiniodi, jiɡ̶ijaa analee yakapetegi’.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina natigide, maleedaɡ̶a icota, amaleeɡ̶aɡ̶a nigicota, odaa jaɡ̶adadiwaɡ̶atitiwaji makaaɡ̶ee, codaa midioka limedi me Ee.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Atacolitecetiwaji niɡ̶ida anejitaɡ̶awa. Ane dibatege niɡ̶ina ane jiiɡ̶e, aaɡ̶aɡ̶a dibatigi. Codaa ane dibatigi, aaɡ̶aɡ̶a dibatege Niɡ̶ijoa ane idimonyatedinigi niɡ̶ina iiɡ̶o”.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Niɡ̶idiaaɡ̶idi naɡ̶a nigotedi niɡ̶ijoa Jesus lotaɡ̶a, odaa ja doɡ̶owikomata, odaa yenikamaɡ̶a meetediogi, “Atacolitecetiwaji anejitaɡ̶awa. Ini niɡ̶ina akaamitiwaji ane idajigo modibatiwa ineloɡ̶ododipi”.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Odaa niɡ̶ijo anodiotibece ja diniwi, nawelatibigiwaji, aɡ̶oyowooɡ̶odi ane diitigi niɡ̶ijo aneeteta Jesus.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Niɡ̶ijo ane lemaanigi Jesus ini me ipegitetege, dawaketelogo.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Odaa Simão Pedro ja yotaɡ̶aneɡ̶e yatita libaaɡ̶adi, dipokota me igetece Jesus ganigepitiɡ̶ijo ica aneeteta me yajigo midi neloɡ̶ododipi.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Odaa niɡ̶ijo ane-diotibece lemaanigi ja dawaketeloco elipije Jesus, odaa ja ige, oxati meetalo, “Iniotagodi. Amiijo ica anenita?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Niɡ̶ini ane jajigota paon liwai ane itimi, joaniɡ̶iniaa idajigo.” Odaa Jesus ja dibate paon liwai, naɡ̶a ititedinigi ica niweenigi liwagedi, odaa ja yajigote Judas, lionigi Simão Iscariotes.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Igaanaɡ̶a dibatege Judas niɡ̶ijo paon, odaa Satanás ja dakatiwece laaleɡ̶ena. Odaa Jesus jeɡ̶eeteta Judas, “Nigica anigida ane eni me ɡ̶adoenatagi, adinageni mawii”.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Niɡ̶ijo anidiaaɡ̶i maditaɡ̶a nameeja, aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi ane leeɡ̶odi Jesus meote niɡ̶ijo ligegi.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Judas jiɡ̶ijaa doweditelogo dinyeelo. Joaniɡ̶idaa modiletibige daɡ̶a iiɡ̶e Jesus migo dinoojetetigi anigetiɡ̶ica anoyopotibige me nalooɡ̶o, migetaɡ̶a nediatiniwace madewetedi beexotedi.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Naɡ̶a dibatege Judas niɡ̶ijo paon liwai, odaa ja dinagetice me noditice. Pida jeɡ̶enoale.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Niɡ̶ijo naɡ̶a noditice Judas, odaa jeɡ̶ee Jesus, “Niɡ̶ina natigide joɡ̶onelecaɡ̶atee Ǥoneleegiwa ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi, ane Ee, codaa odoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji Ee leeɡ̶odi.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Nigodoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji Ee leeɡ̶odi, odaa iniaaɡ̶iniwa Aneotedoɡ̶oji nelecaɡ̶atee Ǥoneleegiwa ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi, ane Ee. Aneotedoɡ̶oji eote niɡ̶ida aneete natigidawaanigi.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Ionigipi. Aɡ̶alee leegi minaaɡ̶ejo makaamitaɡ̶a. Icota moleetibigijitiwaji. Pida ejitaɡ̶awatiwaji natigide niɡ̶ijo ane igegitiogi niɡ̶ijoa lacilodi ɡ̶odoiigi judeutedi me daɡ̶akatitatiwaji memii ane jiiticogi.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Natigide jajigotaɡ̶awatiwaji gela ɡ̶aniiɡ̶enatakaneɡ̶egi, madinemaanitiwagetiwaji. Digo aneji me ɡ̶ademaanitiwaji, ɡ̶adiiɡ̶eni maɡ̶aɡ̶a adinemaanitiwage.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Nigadinemaanitiwage, inatawece oko oyowooɡ̶odi makaami niɡ̶ina anoniotici”.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Odaa Simão Pedro ja ige Jesus, meetalo, “Iniotagodi. Igame aaticogi?” Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Niɡ̶ina natigide, aɡ̶akati deɡ̶emii ane jiiticogi. Pida nigidiaaɡ̶idi icota memii”.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Naɡ̶a igetace Pedro, meetalo, “Iniotagodi. Igaamee ica daɡ̶a jakadi mejigo jiotaɡ̶adici ina natigide? Ja idigo me ideleotaɡ̶adomi”.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Naɡ̶a igidi Jesus, meeteta, “Migewi naɡ̶a ɡ̶adigomi me ɡ̶adelewitomi? Jemaa mejitaɡ̶awa anewi. Aniɡ̶icatibige daɡ̶a dinici okoɡ̶okoodi manoe, odaa itoatadiɡ̶ida meni me daɡ̶adowooɡ̶oti”.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.