João 13

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naɡ̶a nipegi lalokegi judeutedi anodita me Páscoa. Jesus ja yowooɡ̶odi naɡ̶anipegi me noditedicogi niɡ̶ina iiɡ̶o migo miniwataɡ̶a Eliodi. Idioka limedi me yemaa niɡ̶ijo ane nepilidi, maleeɡ̶inaaɡ̶ite digoina iiɡ̶o, codaa me yemaa neɡ̶epaaɡ̶icota noko me yeleotetema.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Odaa ja dabiditedini Jesus, ja yototedice naɡ̶ajo nameeja, odaa ja noɡ̶a nijayogo. Naɡ̶a dibate aca toaaya, odaa jaɡ̶anigoetedigi.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja yadotedinigi ninyoɡ̶odi ica baxia. Odaa ja niwilegitedini loɡ̶onaka niɡ̶ijo anodiotibece, eote ane libakedi niɡ̶ina niotagi. Igaanaɡ̶a igodi me iwilegi, odaa ja yatite naɡ̶ajo toaaya.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Igaanaɡ̶a icote Simão Pedro, odaa jeɡ̶eetalo, “Iniotagodi. Ayakadi daantaɡ̶akamaɡ̶akaami ane iwilegi iɡ̶onaka.”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Niɡ̶ina natigide aɡ̶owooɡ̶oti ane diitigi niɡ̶ida anejigotaɡ̶awatiwaji. Pida icota mowooɡ̶oti nigidiaaɡ̶idi”.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Odaa jeɡ̶eetalo Pedro, “Iniotagodi. Ica daɡ̶a jikatedaɡ̶adici me iwileci iɡ̶onaka”. Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Nige diɡ̶ikaniteda me jiwilegi ɡ̶adoɡ̶onaka, odaa aɡ̶aleeɡ̶ica anenitigi”.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Odaa jeɡ̶ee Simão Pedro, “Iniotagodi, dice jiniɡ̶idokidoateda iɡ̶onaka me iwileci, pida iwileci ibaaɡ̶atedi, codaa me yacilo!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Naɡ̶a igidi Jesus, meeteta, “Niɡ̶ijo baanaɡ̶a igo mánila ja yapidi, odaa idoka leeditibige loɡ̶onaka me iwilegi. Niɡ̶ida makaami ɡ̶adapititiwaji, pida ini oniniteci ane daɡ̶a yapidi niɡ̶ina akaamitiwaji”. |src="cn01800B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="João 13.6-10"
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Jesus yowooɡ̶odi niɡ̶ijo ane yajigo modibatalo neloɡ̶ododi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi mee, “Ini oniniteci ane daɡ̶a yapidi niɡ̶ina akaamitiwaji.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Igaanaɡ̶a igodi Jesus me niwilegitedini loɡ̶onaka niɡ̶ijo anodiotibece, odaa ja dinixotacedinigi nijayogo. Odaa jiɡ̶igotace nicotedini maditaɡ̶a nameeja. Odaa ja nigetediniwace, meetediogi, “Owooɡ̶oti anodaa diitigi ijo anejigotaɡ̶awatiwaji?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Adadalitigitiwaji me Ee, ‘Ǥaniiɡ̶axinoɡ̶odi’, codaa me Ee, ‘Ǥaniotagodi’. Odaa diitigi anadadalitigitiwaji, igaataɡ̶a jeɡ̶emeɡ̶ee.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Odaa Ee, ane Ee Ǥaniotagodi, Ǥaniiɡ̶axinoɡ̶odi, ja jiwilegi ɡ̶adoɡ̶onakatiwaji. Joaniɡ̶idaa leeditibige me eni madiniɡ̶iwaatiwagetiwaji miwileci ɡ̶adoɡ̶onaka.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ja jao ɡ̶awinigi, amaleeɡ̶aɡ̶a idoka enitatiwaji madiniɡ̶iwaatiwage.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Atacolitece anejitaɡ̶awatiwaji! Niɡ̶ina nimeedi anaɡ̶axateloco niotagodi leeɡ̶odi ɡ̶oneɡ̶egi. Codaa niɡ̶ina ane yadeegi nibodigi anaɡ̶axateloco niɡ̶ini ane iiɡ̶e anepaɡ̶a ɡ̶oneɡ̶egi.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Nigowooɡ̶otitiwaji niɡ̶inoa anejitedaɡ̶awa, codaa nigawiite, odaa eliodi ɡ̶adinikegitiwaji.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Aɡ̶ejitaɡ̶adici akaamitawecetiwaji. Igaataɡ̶a jowooɡ̶oditibige niɡ̶ijoa iomaɡ̶ataka. Codaa icota niɡ̶ijo aneeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, mee, ‘Niɡ̶ijo ane igiiwatibece me jiniodi, jiɡ̶ijaa analee yakapetegi’.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina natigide, maleedaɡ̶a icota, amaleeɡ̶aɡ̶a nigicota, odaa jaɡ̶adadiwaɡ̶atitiwaji makaaɡ̶ee, codaa midioka limedi me Ee.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Atacolitecetiwaji niɡ̶ida anejitaɡ̶awa. Ane dibatege niɡ̶ina ane jiiɡ̶e, aaɡ̶aɡ̶a dibatigi. Codaa ane dibatigi, aaɡ̶aɡ̶a dibatege Niɡ̶ijoa ane idimonyatedinigi niɡ̶ina iiɡ̶o”.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Niɡ̶idiaaɡ̶idi naɡ̶a nigotedi niɡ̶ijoa Jesus lotaɡ̶a, odaa ja doɡ̶owikomata, odaa yenikamaɡ̶a meetediogi, “Atacolitecetiwaji anejitaɡ̶awa. Ini niɡ̶ina akaamitiwaji ane idajigo modibatiwa ineloɡ̶ododipi”.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Odaa niɡ̶ijo anodiotibece ja diniwi, nawelatibigiwaji, aɡ̶oyowooɡ̶odi ane diitigi niɡ̶ijo aneeteta Jesus.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Niɡ̶ijo ane lemaanigi Jesus ini me ipegitetege, dawaketelogo.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Odaa Simão Pedro ja yotaɡ̶aneɡ̶e yatita libaaɡ̶adi, dipokota me igetece Jesus ganigepitiɡ̶ijo ica aneeteta me yajigo midi neloɡ̶ododipi.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Odaa niɡ̶ijo ane-diotibece lemaanigi ja dawaketeloco elipije Jesus, odaa ja ige, oxati meetalo, “Iniotagodi. Amiijo ica anenita?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Niɡ̶ini ane jajigota paon liwai ane itimi, joaniɡ̶iniaa idajigo.” Odaa Jesus ja dibate paon liwai, naɡ̶a ititedinigi ica niweenigi liwagedi, odaa ja yajigote Judas, lionigi Simão Iscariotes.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Igaanaɡ̶a dibatege Judas niɡ̶ijo paon, odaa Satanás ja dakatiwece laaleɡ̶ena. Odaa Jesus jeɡ̶eeteta Judas, “Nigica anigida ane eni me ɡ̶adoenatagi, adinageni mawii”.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Niɡ̶ijo anidiaaɡ̶i maditaɡ̶a nameeja, aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi ane leeɡ̶odi Jesus meote niɡ̶ijo ligegi.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Judas jiɡ̶ijaa doweditelogo dinyeelo. Joaniɡ̶idaa modiletibige daɡ̶a iiɡ̶e Jesus migo dinoojetetigi anigetiɡ̶ica anoyopotibige me nalooɡ̶o, migetaɡ̶a nediatiniwace madewetedi beexotedi.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Naɡ̶a dibatege Judas niɡ̶ijo paon liwai, odaa ja dinagetice me noditice. Pida jeɡ̶enoale.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Niɡ̶ijo naɡ̶a noditice Judas, odaa jeɡ̶ee Jesus, “Niɡ̶ina natigide joɡ̶onelecaɡ̶atee Ǥoneleegiwa ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi, ane Ee, codaa odoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji Ee leeɡ̶odi.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Nigodoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji Ee leeɡ̶odi, odaa iniaaɡ̶iniwa Aneotedoɡ̶oji nelecaɡ̶atee Ǥoneleegiwa ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi, ane Ee. Aneotedoɡ̶oji eote niɡ̶ida aneete natigidawaanigi.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Ionigipi. Aɡ̶alee leegi minaaɡ̶ejo makaamitaɡ̶a. Icota moleetibigijitiwaji. Pida ejitaɡ̶awatiwaji natigide niɡ̶ijo ane igegitiogi niɡ̶ijoa lacilodi ɡ̶odoiigi judeutedi me daɡ̶akatitatiwaji memii ane jiiticogi.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Natigide jajigotaɡ̶awatiwaji gela ɡ̶aniiɡ̶enatakaneɡ̶egi, madinemaanitiwagetiwaji. Digo aneji me ɡ̶ademaanitiwaji, ɡ̶adiiɡ̶eni maɡ̶aɡ̶a adinemaanitiwage.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Nigadinemaanitiwage, inatawece oko oyowooɡ̶odi makaami niɡ̶ina anoniotici”.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Odaa Simão Pedro ja ige Jesus, meetalo, “Iniotagodi. Igame aaticogi?” Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Niɡ̶ina natigide, aɡ̶akati deɡ̶emii ane jiiticogi. Pida nigidiaaɡ̶idi icota memii”.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Naɡ̶a igetace Pedro, meetalo, “Iniotagodi. Igaamee ica daɡ̶a jakadi mejigo jiotaɡ̶adici ina natigide? Ja idigo me ideleotaɡ̶adomi”.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Naɡ̶a igidi Jesus, meeteta, “Migewi naɡ̶a ɡ̶adigomi me ɡ̶adelewitomi? Jemaa mejitaɡ̶awa anewi. Aniɡ̶icatibige daɡ̶a dinici okoɡ̶okoodi manoe, odaa itoatadiɡ̶ida meni me daɡ̶adowooɡ̶oti”.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.