João 13

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naɡ̶a nipegi lalokegi judeutedi anodita me Páscoa. Jesus ja yowooɡ̶odi naɡ̶anipegi me noditedicogi niɡ̶ina iiɡ̶o migo miniwataɡ̶a Eliodi. Idioka limedi me yemaa niɡ̶ijo ane nepilidi, maleeɡ̶inaaɡ̶ite digoina iiɡ̶o, codaa me yemaa neɡ̶epaaɡ̶icota noko me yeleotetema.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 — ausente —
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Odaa ja dabiditedini Jesus, ja yototedice naɡ̶ajo nameeja, odaa ja noɡ̶a nijayogo. Naɡ̶a dibate aca toaaya, odaa jaɡ̶anigoetedigi.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja yadotedinigi ninyoɡ̶odi ica baxia. Odaa ja niwilegitedini loɡ̶onaka niɡ̶ijo anodiotibece, eote ane libakedi niɡ̶ina niotagi. Igaanaɡ̶a igodi me iwilegi, odaa ja yatite naɡ̶ajo toaaya.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Igaanaɡ̶a icote Simão Pedro, odaa jeɡ̶eetalo, “Iniotagodi. Ayakadi daantaɡ̶akamaɡ̶akaami ane iwilegi iɡ̶onaka.”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Niɡ̶ina natigide aɡ̶owooɡ̶oti ane diitigi niɡ̶ida anejigotaɡ̶awatiwaji. Pida icota mowooɡ̶oti nigidiaaɡ̶idi”.
7 Jesus respondeu:
8 Odaa jeɡ̶eetalo Pedro, “Iniotagodi. Ica daɡ̶a jikatedaɡ̶adici me iwileci iɡ̶onaka”. Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Nige diɡ̶ikaniteda me jiwilegi ɡ̶adoɡ̶onaka, odaa aɡ̶aleeɡ̶ica anenitigi”.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Odaa jeɡ̶ee Simão Pedro, “Iniotagodi, dice jiniɡ̶idokidoateda iɡ̶onaka me iwileci, pida iwileci ibaaɡ̶atedi, codaa me yacilo!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Naɡ̶a igidi Jesus, meeteta, “Niɡ̶ijo baanaɡ̶a igo mánila ja yapidi, odaa idoka leeditibige loɡ̶onaka me iwilegi. Niɡ̶ida makaami ɡ̶adapititiwaji, pida ini oniniteci ane daɡ̶a yapidi niɡ̶ina akaamitiwaji”. |src="cn01800B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="João 13.6-10"
10 Aí Jesus disse:
11 Jesus yowooɡ̶odi niɡ̶ijo ane yajigo modibatalo neloɡ̶ododi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi mee, “Ini oniniteci ane daɡ̶a yapidi niɡ̶ina akaamitiwaji.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Igaanaɡ̶a igodi Jesus me niwilegitedini loɡ̶onaka niɡ̶ijo anodiotibece, odaa ja dinixotacedinigi nijayogo. Odaa jiɡ̶igotace nicotedini maditaɡ̶a nameeja. Odaa ja nigetediniwace, meetediogi, “Owooɡ̶oti anodaa diitigi ijo anejigotaɡ̶awatiwaji?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Adadalitigitiwaji me Ee, ‘Ǥaniiɡ̶axinoɡ̶odi’, codaa me Ee, ‘Ǥaniotagodi’. Odaa diitigi anadadalitigitiwaji, igaataɡ̶a jeɡ̶emeɡ̶ee.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Odaa Ee, ane Ee Ǥaniotagodi, Ǥaniiɡ̶axinoɡ̶odi, ja jiwilegi ɡ̶adoɡ̶onakatiwaji. Joaniɡ̶idaa leeditibige me eni madiniɡ̶iwaatiwagetiwaji miwileci ɡ̶adoɡ̶onaka.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ja jao ɡ̶awinigi, amaleeɡ̶aɡ̶a idoka enitatiwaji madiniɡ̶iwaatiwage.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Atacolitece anejitaɡ̶awatiwaji! Niɡ̶ina nimeedi anaɡ̶axateloco niotagodi leeɡ̶odi ɡ̶oneɡ̶egi. Codaa niɡ̶ina ane yadeegi nibodigi anaɡ̶axateloco niɡ̶ini ane iiɡ̶e anepaɡ̶a ɡ̶oneɡ̶egi.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Nigowooɡ̶otitiwaji niɡ̶inoa anejitedaɡ̶awa, codaa nigawiite, odaa eliodi ɡ̶adinikegitiwaji.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Aɡ̶ejitaɡ̶adici akaamitawecetiwaji. Igaataɡ̶a jowooɡ̶oditibige niɡ̶ijoa iomaɡ̶ataka. Codaa icota niɡ̶ijo aneeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, mee, ‘Niɡ̶ijo ane igiiwatibece me jiniodi, jiɡ̶ijaa analee yakapetegi’.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina natigide, maleedaɡ̶a icota, amaleeɡ̶aɡ̶a nigicota, odaa jaɡ̶adadiwaɡ̶atitiwaji makaaɡ̶ee, codaa midioka limedi me Ee.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Atacolitecetiwaji niɡ̶ida anejitaɡ̶awa. Ane dibatege niɡ̶ina ane jiiɡ̶e, aaɡ̶aɡ̶a dibatigi. Codaa ane dibatigi, aaɡ̶aɡ̶a dibatege Niɡ̶ijoa ane idimonyatedinigi niɡ̶ina iiɡ̶o”.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Niɡ̶idiaaɡ̶idi naɡ̶a nigotedi niɡ̶ijoa Jesus lotaɡ̶a, odaa ja doɡ̶owikomata, odaa yenikamaɡ̶a meetediogi, “Atacolitecetiwaji anejitaɡ̶awa. Ini niɡ̶ina akaamitiwaji ane idajigo modibatiwa ineloɡ̶ododipi”.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Odaa niɡ̶ijo anodiotibece ja diniwi, nawelatibigiwaji, aɡ̶oyowooɡ̶odi ane diitigi niɡ̶ijo aneeteta Jesus.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Niɡ̶ijo ane lemaanigi Jesus ini me ipegitetege, dawaketelogo.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Odaa Simão Pedro ja yotaɡ̶aneɡ̶e yatita libaaɡ̶adi, dipokota me igetece Jesus ganigepitiɡ̶ijo ica aneeteta me yajigo midi neloɡ̶ododipi.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Odaa niɡ̶ijo ane-diotibece lemaanigi ja dawaketeloco elipije Jesus, odaa ja ige, oxati meetalo, “Iniotagodi. Amiijo ica anenita?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Niɡ̶ini ane jajigota paon liwai ane itimi, joaniɡ̶iniaa idajigo.” Odaa Jesus ja dibate paon liwai, naɡ̶a ititedinigi ica niweenigi liwagedi, odaa ja yajigote Judas, lionigi Simão Iscariotes.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Igaanaɡ̶a dibatege Judas niɡ̶ijo paon, odaa Satanás ja dakatiwece laaleɡ̶ena. Odaa Jesus jeɡ̶eeteta Judas, “Nigica anigida ane eni me ɡ̶adoenatagi, adinageni mawii”.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Niɡ̶ijo anidiaaɡ̶i maditaɡ̶a nameeja, aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi ane leeɡ̶odi Jesus meote niɡ̶ijo ligegi.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Judas jiɡ̶ijaa doweditelogo dinyeelo. Joaniɡ̶idaa modiletibige daɡ̶a iiɡ̶e Jesus migo dinoojetetigi anigetiɡ̶ica anoyopotibige me nalooɡ̶o, migetaɡ̶a nediatiniwace madewetedi beexotedi.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Naɡ̶a dibatege Judas niɡ̶ijo paon liwai, odaa ja dinagetice me noditice. Pida jeɡ̶enoale.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Niɡ̶ijo naɡ̶a noditice Judas, odaa jeɡ̶ee Jesus, “Niɡ̶ina natigide joɡ̶onelecaɡ̶atee Ǥoneleegiwa ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi, ane Ee, codaa odoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji Ee leeɡ̶odi.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Nigodoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji Ee leeɡ̶odi, odaa iniaaɡ̶iniwa Aneotedoɡ̶oji nelecaɡ̶atee Ǥoneleegiwa ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi, ane Ee. Aneotedoɡ̶oji eote niɡ̶ida aneete natigidawaanigi.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Ionigipi. Aɡ̶alee leegi minaaɡ̶ejo makaamitaɡ̶a. Icota moleetibigijitiwaji. Pida ejitaɡ̶awatiwaji natigide niɡ̶ijo ane igegitiogi niɡ̶ijoa lacilodi ɡ̶odoiigi judeutedi me daɡ̶akatitatiwaji memii ane jiiticogi.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Natigide jajigotaɡ̶awatiwaji gela ɡ̶aniiɡ̶enatakaneɡ̶egi, madinemaanitiwagetiwaji. Digo aneji me ɡ̶ademaanitiwaji, ɡ̶adiiɡ̶eni maɡ̶aɡ̶a adinemaanitiwage.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Nigadinemaanitiwage, inatawece oko oyowooɡ̶odi makaami niɡ̶ina anoniotici”.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Odaa Simão Pedro ja ige Jesus, meetalo, “Iniotagodi. Igame aaticogi?” Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Niɡ̶ina natigide, aɡ̶akati deɡ̶emii ane jiiticogi. Pida nigidiaaɡ̶idi icota memii”.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Naɡ̶a igetace Pedro, meetalo, “Iniotagodi. Igaamee ica daɡ̶a jakadi mejigo jiotaɡ̶adici ina natigide? Ja idigo me ideleotaɡ̶adomi”.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Naɡ̶a igidi Jesus, meeteta, “Migewi naɡ̶a ɡ̶adigomi me ɡ̶adelewitomi? Jemaa mejitaɡ̶awa anewi. Aniɡ̶icatibige daɡ̶a dinici okoɡ̶okoodi manoe, odaa itoatadiɡ̶ida meni me daɡ̶adowooɡ̶oti”.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.