João 12

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aniaditibige seis nokododi daɡ̶a nakatio nalokegi Páscoa, niɡ̶igo Jesus mani nigotakawaana Betânia ane liɡ̶eladi Lázaro, niɡ̶ijo ane yewikatiditace Jesus.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Odaa joɡ̶oyoe liweenigi Jesus niɡ̶ijo enoale modiniotagodetalo. Marta daxawanataka dedianaɡ̶atece niweenigi. Lázaro eledi ini nameeja miniwataɡ̶a Jesus.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Odaa Maria ja dibata aca bootawaana ane nolee ladokojegi, idatawece “nardo”, one dakake loojedi. Odaa ja yadotelogo loɡ̶onaka Jesus, igaanaɡ̶a igodi me yadotelogo, odaa yatita lamodi me iwilegi. Odaa niɡ̶ijo lanigi aneletege niɡ̶ijo ladokojegi jiɡ̶igotigi initawece diimigi.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Pida Judas Iscariotes, niɡ̶ijo lionigi Simão, aninaaɡ̶ina ane-diotibece Jesus, niɡ̶ijo aneyaa Ǥoniotagodi niɡ̶idiaaɡ̶idi miditaɡ̶a neloɡ̶ododipi, mee,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Naɡ̶ada bootawaana ladokojegi yalitini meyo-liitilo, codaa loojedi iniwatadaɡ̶ani taalia beexotedi. Igaamee doɡ̶oyaa, odaa niɡ̶icoa lojetedi oditoɡ̶onediatiniwace niɡ̶inoda madewetedipi?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Judas eo niɡ̶ida ligegi aleeɡ̶odi daɡ̶a iwikode madewetedipi, pida leeɡ̶odi moliceɡ̶egi. Jeɡ̶epaa dowediteloco dinyeelo, codaa dolicetibigalo dinyeelo.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Odaa jeɡ̶ee Jesus, “Jinaɡ̶alomeɡ̶eni Maria! Igaataɡ̶a yotete niɡ̶ida ladokojegi lajo niɡ̶ica noko nigonaligiti yolaadi mida lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a.
7 Então Jesus respondeu:
8 Niɡ̶inoa madewetedi biɡ̶idioka limedi mina makaamitaɡ̶atiwaji, pida Ee baadiɡ̶idioka limedi minaaɡ̶ejo makaamitaɡ̶atiwaji”.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Eliodi judeutedi, noɡ̶odibodicetigi Jesus miniwatedigi Betânia, odaa jiɡ̶igotibeci odoletibige. Aɡ̶igotibeci diɡ̶ijoka leeɡ̶oditeda Jesus, pida igotibeci maɡ̶aɡ̶a oiwi Lázaro, niɡ̶ijo ane yewikatiditace Jesus.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Odaa niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi joɡ̶odinotaɡ̶aneɡ̶etigi moyeloadi Lázaro.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Igaataɡ̶a, leeɡ̶odi Lázaro, eliodi judeutedi aɡ̶aleeɡ̶odeemitetigi niɡ̶ijoa lacilodi, pida jiɡ̶ijapoɡ̶oyiwaɡ̶adi Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Naɡ̶a nigoi, niɡ̶ijo noiigi-nelegi ane igotibeci lalokegi Páscoa, joɡ̶odibodicetege Jesus naɡ̶a ipegite nigotaɡ̶a Jerusalém.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Odaa joɡ̶odibatalo laamotiidi “palmeira”, ja noditicoaci migotibeci odakapetege, napaawaɡ̶ateloco, modi,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Odaa Jesus ja dakapetetege icoda boliicawaanigi, odaa ja waxoditedeloco. Jotigide naɡ̶akaaɡ̶eeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a niɡ̶ida niciagi,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Jinaɡ̶adoiitiwaji,
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Igaanaɡ̶a onaditege niɡ̶ijo anodiotibece, aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica anodaa diitigi niɡ̶ida anee Jesus. Pida niɡ̶idiaaɡ̶idi noɡ̶opitedibigimece Jesus ditibigimedi, odaa joɡ̶onalaɡ̶atibige niɡ̶ijoa aneeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, codaa aaɡ̶aɡ̶a onalaɡ̶atibige niɡ̶ijoa anodigotalo niɡ̶ijo noiigi.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Niɡ̶ijo noiigi-nelegi anidiaaɡ̶ite midoataɡ̶a Jesus niɡ̶ijo neɡ̶eniditedibige Lázaro midataɡ̶a lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a naɡ̶a yewikatidi, joaneɡ̶epaa oyatematitibece niɡ̶ida niciagi.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Codaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ijo oko naɡ̶a noditicoaci nigotaɡ̶a, migotibeci odakapetege Jesus, leeɡ̶odi modibodicetibige meote niɡ̶ijo ɡ̶odoxiceɡ̶edi nelegi.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Odaa niɡ̶ijoa fariseutedi ja dinotaɡ̶aneɡ̶e midiokiditiwage, modi, “Digawini! Aɡ̶ica ica ɡ̶odoenatagi me domaɡ̶a jaoɡ̶a ane beyagitema niɡ̶ida libakedi. Inatawece oko joɡ̶odiotece.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Liwigotigi niɡ̶ijo oko ane igotibeci nigotaɡ̶a Jerusalém modoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji midi nalooɡ̶o, idiwa icoa greegotedi.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Odaa jiɡ̶igotibeci odakapetege Filipe, anelatibige nigotaɡ̶a Betsaida, nipodigi Galiléia. Odaa joɡ̶odipokota modita, “Ǥoniotagodi, jemaanaɡ̶a me jinataɡ̶a icoa Jesus”.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Odaa Filipe jiɡ̶igo eeta André, odaa jiɡ̶igotibeci oditalo Jesus.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Jiɡ̶icota noko Aneotedoɡ̶oji me idinelecaɡ̶atee, Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi.
23 Então ele respondeu:
24 Atacolitece anejitaɡ̶awatiwaji! Nige doɡ̶oyokoletinigi iiɡ̶o lolagi leyeema, codaa nige doɡ̶oyati naɡ̶ajo lolagi, odaa lolagi idioka limedi mokanitece. Pida naɡ̶ajo lolagi nigonaligitini, odaa ja yajigo eliodi leyeema.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Niɡ̶ina ane daɡ̶axa me yemaa me yewiɡ̶ateloco niɡ̶ina iiɡ̶o, niɡ̶ini baadaɡ̶a yemaa me niotici, codaa icota maniaditema lewiɡ̶a. Pida niɡ̶ina ane daɡ̶a ewianaɡ̶a yecewe me yewiɡ̶ateloco niɡ̶ina iiɡ̶o, baaniɡ̶iniaaɡ̶ini idioka limedi me yewiɡ̶a.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Niɡ̶ina ane yemaa me dibatomi, leeditibige me niotici. Odaa anejote jiɡ̶idiaaɡ̶aɡ̶a ite. Odaa Eiodi iweniɡ̶ide niɡ̶ina ane dibatomi”.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Eɡ̶idaa diitigi Jesus me notaɡ̶aneɡ̶etediniwace, meetediogi, “Niɡ̶ina natigide ja joɡ̶owikomata. Ajowooɡ̶odi ica anejatigi igegi. Ajakadi daɡ̶a jipokotalo Eiodi deɡ̶eote me idiwoko yawikodigi anicota, leeɡ̶odi jiɡ̶idaa ibakedi me janagi”.
27 Jesus continuou:
28 Odaa jeɡ̶ee Jesus, “Eiodi, ikeenitiogi niɡ̶ina oko meliodi ɡ̶animaweneɡ̶egi”. Odaa jiɡ̶ijo nigegi ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi, mee, “Jiɡ̶ijo me jikeetiogi meliodi inimaweneɡ̶egi, codaa ejikeetaciogi”.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Niɡ̶ijo noiigi-nelegi owajipata niɡ̶ijo nigegi. Odaa ijo anodi me niximaɡ̶aɡ̶a. Idiaa eledi modi me aanjo yotaɡ̶aneɡ̶e Jesus.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Niɡ̶ijo nigegi aɡ̶ee leeɡ̶odi, pida leeɡ̶odi akaamitiwaji.
30 Mas ele disse:
31 Jiɡ̶icota noko Aneotedoɡ̶oji me iwi codaa iloikatidi oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco, codaa me iticoitedice diaabo, niɡ̶ijo ane iiɡ̶e oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Igaataɡ̶a nigetidawacetibige madataɡ̶a nicenaɡ̶anaɡ̶ate, odaa ja jao moniitiwa eliodi oko inatawece iiɡ̶o, jaotibige mida lewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Jesus eote niɡ̶ijoa lotaɡ̶a onidaaɡ̶ida me ikee anodaaɡ̶ee me yeleo.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Noɡ̶oniniɡ̶odi niɡ̶ijo noiigi-nelegi, moditalo, “Etiɡ̶odiiɡ̶axitece me iwoteloco notaɡ̶anaɡ̶axi midiwataɡ̶a ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶eco, icoa Cristo, ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, midioka limedi miniwa mokotaɡ̶a. Enige igamodaaɡ̶ee ina meni me leeditibige ica Ǥoneleegiwa ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi monawacetibige mada nicenaɡ̶anaɡ̶ate? Amiijo ica Ǥoneleegiwa ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Naɡ̶ajo lokokena onateciɡ̶idiwa nokododi minaaɡ̶ite makaamitaɡ̶atiwaji. Awaligitiwaji maleeɡ̶ani lokokena me daɡ̶a nikatiwaɡ̶aji nexocaɡ̶a. Niɡ̶ina anewaligitigi nexocaɡ̶a ayowooɡ̶odi niɡ̶ica ane diiticogi.
35 Jesus respondeu:
36 Niɡ̶ina maleeɡ̶ani lokokena, iwaɡ̶ati lokokena ane Ee, amanagawini akatitiwaji makaami lionigipi Aneotedoɡ̶oji”.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Idaaɡ̶ee neɡ̶eliodi monadi Jesus meote ɡ̶odoxiceɡ̶etedi, pida idokee aɡ̶oyiwaɡ̶adi.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Joaniɡ̶idaa niɡ̶icotece niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Isaías, niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ijo mee,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Codaa aɡ̶oyakadi deɡ̶eniwaɡ̶atakanaɡ̶a, leeɡ̶odi eledi mee Isaías,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Aneotedoɡ̶oji ja noxoco ligecooɡ̶eli me daɡ̶adiaa yatetibigiwaji,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Mee Isaías niɡ̶ijoa lotaɡ̶a niɡ̶ijo naɡ̶a yowooɡ̶odi Jesus me daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi, odaa ja yalaɡ̶atalo.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Idaaɡ̶ida meliodi anoyiwaɡ̶adi Jesus niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi. Pida aɡ̶ica daɡ̶a dineloɡ̶otee moyiwaɡ̶adi leeɡ̶odi odoitiogi fariseutedi doɡ̶oiticogiticoace wetice niiakanaɡ̶axiidi.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Domoɡ̶oyemaatibige diɡ̶idioka odeemitetibige niɡ̶ina oko. Odaa agotiɡ̶ica moyocaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus dinigetaɡ̶atee, mee, “Niɡ̶ina ane idadiwaɡ̶adi, aɡ̶emokee me idadiwaɡ̶adi, pida aaɡ̶aɡ̶a eyiwaɡ̶adi Niɡ̶ijoa ane idimonyatedinigi niɡ̶ina iiɡ̶o.
44 Jesus disse bem alto:
45 Niɡ̶ina ane idadi aaɡ̶aɡ̶a nadi Niɡ̶ijoa ane idimonya.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Janagi niɡ̶ina iiɡ̶o me Ee lokokena, jaotibige minatawece anetidadiwaɡ̶adi aɡ̶ideiticoace nexocaɡ̶a.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Nigica ane wajipatalo yotaɡ̶a, pida aɡ̶eyiwaɡ̶adi, aniɡ̶ica anejigota niɡ̶ina natigide. Igaataɡ̶a anaɡ̶a janagi daɡ̶a jiwi anejigota oko, pida janagi me jao lewiɡ̶a oko.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Niɡ̶ina ane daɡ̶a dibatigi, codaa ane daɡ̶a dibatege yotaɡ̶a, jiɡ̶ini ane iwi anodaaɡ̶igota. Niɡ̶inoa yotaɡ̶a joaniɡ̶inaa anoiwi anodigota nigicota niɡ̶ica owidijegi noko.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Igaataɡ̶a aɡ̶ica deɡ̶emaɡ̶a yolaadi me jotaɡ̶a, pida Eiodi idimonya. Odaa jiɡ̶iniaa idiiɡ̶e meji niɡ̶ina ane leeditibige me igegi.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Jowooɡ̶odi niɡ̶ina liiɡ̶enatakaneɡ̶egi me yajigota oko lewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a. Ejitece inokinoateda niɡ̶inoa Eiodi ane niiɡ̶etediwa me jeloɡ̶odi”.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.