João 12

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aniaditibige seis nokododi daɡ̶a nakatio nalokegi Páscoa, niɡ̶igo Jesus mani nigotakawaana Betânia ane liɡ̶eladi Lázaro, niɡ̶ijo ane yewikatiditace Jesus.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Odaa joɡ̶oyoe liweenigi Jesus niɡ̶ijo enoale modiniotagodetalo. Marta daxawanataka dedianaɡ̶atece niweenigi. Lázaro eledi ini nameeja miniwataɡ̶a Jesus.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Odaa Maria ja dibata aca bootawaana ane nolee ladokojegi, idatawece “nardo”, one dakake loojedi. Odaa ja yadotelogo loɡ̶onaka Jesus, igaanaɡ̶a igodi me yadotelogo, odaa yatita lamodi me iwilegi. Odaa niɡ̶ijo lanigi aneletege niɡ̶ijo ladokojegi jiɡ̶igotigi initawece diimigi.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Pida Judas Iscariotes, niɡ̶ijo lionigi Simão, aninaaɡ̶ina ane-diotibece Jesus, niɡ̶ijo aneyaa Ǥoniotagodi niɡ̶idiaaɡ̶idi miditaɡ̶a neloɡ̶ododipi, mee,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Naɡ̶ada bootawaana ladokojegi yalitini meyo-liitilo, codaa loojedi iniwatadaɡ̶ani taalia beexotedi. Igaamee doɡ̶oyaa, odaa niɡ̶icoa lojetedi oditoɡ̶onediatiniwace niɡ̶inoda madewetedipi?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Judas eo niɡ̶ida ligegi aleeɡ̶odi daɡ̶a iwikode madewetedipi, pida leeɡ̶odi moliceɡ̶egi. Jeɡ̶epaa dowediteloco dinyeelo, codaa dolicetibigalo dinyeelo.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Odaa jeɡ̶ee Jesus, “Jinaɡ̶alomeɡ̶eni Maria! Igaataɡ̶a yotete niɡ̶ida ladokojegi lajo niɡ̶ica noko nigonaligiti yolaadi mida lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Niɡ̶inoa madewetedi biɡ̶idioka limedi mina makaamitaɡ̶atiwaji, pida Ee baadiɡ̶idioka limedi minaaɡ̶ejo makaamitaɡ̶atiwaji”.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Eliodi judeutedi, noɡ̶odibodicetigi Jesus miniwatedigi Betânia, odaa jiɡ̶igotibeci odoletibige. Aɡ̶igotibeci diɡ̶ijoka leeɡ̶oditeda Jesus, pida igotibeci maɡ̶aɡ̶a oiwi Lázaro, niɡ̶ijo ane yewikatiditace Jesus.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Odaa niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi joɡ̶odinotaɡ̶aneɡ̶etigi moyeloadi Lázaro.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Igaataɡ̶a, leeɡ̶odi Lázaro, eliodi judeutedi aɡ̶aleeɡ̶odeemitetigi niɡ̶ijoa lacilodi, pida jiɡ̶ijapoɡ̶oyiwaɡ̶adi Jesus.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Naɡ̶a nigoi, niɡ̶ijo noiigi-nelegi ane igotibeci lalokegi Páscoa, joɡ̶odibodicetege Jesus naɡ̶a ipegite nigotaɡ̶a Jerusalém.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Odaa joɡ̶odibatalo laamotiidi “palmeira”, ja noditicoaci migotibeci odakapetege, napaawaɡ̶ateloco, modi,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Odaa Jesus ja dakapetetege icoda boliicawaanigi, odaa ja waxoditedeloco. Jotigide naɡ̶akaaɡ̶eeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a niɡ̶ida niciagi,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Jinaɡ̶adoiitiwaji,
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Igaanaɡ̶a onaditege niɡ̶ijo anodiotibece, aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica anodaa diitigi niɡ̶ida anee Jesus. Pida niɡ̶idiaaɡ̶idi noɡ̶opitedibigimece Jesus ditibigimedi, odaa joɡ̶onalaɡ̶atibige niɡ̶ijoa aneeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, codaa aaɡ̶aɡ̶a onalaɡ̶atibige niɡ̶ijoa anodigotalo niɡ̶ijo noiigi.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Niɡ̶ijo noiigi-nelegi anidiaaɡ̶ite midoataɡ̶a Jesus niɡ̶ijo neɡ̶eniditedibige Lázaro midataɡ̶a lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a naɡ̶a yewikatidi, joaneɡ̶epaa oyatematitibece niɡ̶ida niciagi.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Codaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ijo oko naɡ̶a noditicoaci nigotaɡ̶a, migotibeci odakapetege Jesus, leeɡ̶odi modibodicetibige meote niɡ̶ijo ɡ̶odoxiceɡ̶edi nelegi.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Odaa niɡ̶ijoa fariseutedi ja dinotaɡ̶aneɡ̶e midiokiditiwage, modi, “Digawini! Aɡ̶ica ica ɡ̶odoenatagi me domaɡ̶a jaoɡ̶a ane beyagitema niɡ̶ida libakedi. Inatawece oko joɡ̶odiotece.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Liwigotigi niɡ̶ijo oko ane igotibeci nigotaɡ̶a Jerusalém modoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji midi nalooɡ̶o, idiwa icoa greegotedi.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Odaa jiɡ̶igotibeci odakapetege Filipe, anelatibige nigotaɡ̶a Betsaida, nipodigi Galiléia. Odaa joɡ̶odipokota modita, “Ǥoniotagodi, jemaanaɡ̶a me jinataɡ̶a icoa Jesus”.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Odaa Filipe jiɡ̶igo eeta André, odaa jiɡ̶igotibeci oditalo Jesus.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Jiɡ̶icota noko Aneotedoɡ̶oji me idinelecaɡ̶atee, Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Atacolitece anejitaɡ̶awatiwaji! Nige doɡ̶oyokoletinigi iiɡ̶o lolagi leyeema, codaa nige doɡ̶oyati naɡ̶ajo lolagi, odaa lolagi idioka limedi mokanitece. Pida naɡ̶ajo lolagi nigonaligitini, odaa ja yajigo eliodi leyeema.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Niɡ̶ina ane daɡ̶axa me yemaa me yewiɡ̶ateloco niɡ̶ina iiɡ̶o, niɡ̶ini baadaɡ̶a yemaa me niotici, codaa icota maniaditema lewiɡ̶a. Pida niɡ̶ina ane daɡ̶a ewianaɡ̶a yecewe me yewiɡ̶ateloco niɡ̶ina iiɡ̶o, baaniɡ̶iniaaɡ̶ini idioka limedi me yewiɡ̶a.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Niɡ̶ina ane yemaa me dibatomi, leeditibige me niotici. Odaa anejote jiɡ̶idiaaɡ̶aɡ̶a ite. Odaa Eiodi iweniɡ̶ide niɡ̶ina ane dibatomi”.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Eɡ̶idaa diitigi Jesus me notaɡ̶aneɡ̶etediniwace, meetediogi, “Niɡ̶ina natigide ja joɡ̶owikomata. Ajowooɡ̶odi ica anejatigi igegi. Ajakadi daɡ̶a jipokotalo Eiodi deɡ̶eote me idiwoko yawikodigi anicota, leeɡ̶odi jiɡ̶idaa ibakedi me janagi”.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Odaa jeɡ̶ee Jesus, “Eiodi, ikeenitiogi niɡ̶ina oko meliodi ɡ̶animaweneɡ̶egi”. Odaa jiɡ̶ijo nigegi ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi, mee, “Jiɡ̶ijo me jikeetiogi meliodi inimaweneɡ̶egi, codaa ejikeetaciogi”.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Niɡ̶ijo noiigi-nelegi owajipata niɡ̶ijo nigegi. Odaa ijo anodi me niximaɡ̶aɡ̶a. Idiaa eledi modi me aanjo yotaɡ̶aneɡ̶e Jesus.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Niɡ̶ijo nigegi aɡ̶ee leeɡ̶odi, pida leeɡ̶odi akaamitiwaji.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Jiɡ̶icota noko Aneotedoɡ̶oji me iwi codaa iloikatidi oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco, codaa me iticoitedice diaabo, niɡ̶ijo ane iiɡ̶e oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Igaataɡ̶a nigetidawacetibige madataɡ̶a nicenaɡ̶anaɡ̶ate, odaa ja jao moniitiwa eliodi oko inatawece iiɡ̶o, jaotibige mida lewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Jesus eote niɡ̶ijoa lotaɡ̶a onidaaɡ̶ida me ikee anodaaɡ̶ee me yeleo.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Noɡ̶oniniɡ̶odi niɡ̶ijo noiigi-nelegi, moditalo, “Etiɡ̶odiiɡ̶axitece me iwoteloco notaɡ̶anaɡ̶axi midiwataɡ̶a ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶eco, icoa Cristo, ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, midioka limedi miniwa mokotaɡ̶a. Enige igamodaaɡ̶ee ina meni me leeditibige ica Ǥoneleegiwa ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi monawacetibige mada nicenaɡ̶anaɡ̶ate? Amiijo ica Ǥoneleegiwa ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Naɡ̶ajo lokokena onateciɡ̶idiwa nokododi minaaɡ̶ite makaamitaɡ̶atiwaji. Awaligitiwaji maleeɡ̶ani lokokena me daɡ̶a nikatiwaɡ̶aji nexocaɡ̶a. Niɡ̶ina anewaligitigi nexocaɡ̶a ayowooɡ̶odi niɡ̶ica ane diiticogi.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Niɡ̶ina maleeɡ̶ani lokokena, iwaɡ̶ati lokokena ane Ee, amanagawini akatitiwaji makaami lionigipi Aneotedoɡ̶oji”.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Idaaɡ̶ee neɡ̶eliodi monadi Jesus meote ɡ̶odoxiceɡ̶etedi, pida idokee aɡ̶oyiwaɡ̶adi.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Joaniɡ̶idaa niɡ̶icotece niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Isaías, niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ijo mee,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Codaa aɡ̶oyakadi deɡ̶eniwaɡ̶atakanaɡ̶a, leeɡ̶odi eledi mee Isaías,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Aneotedoɡ̶oji ja noxoco ligecooɡ̶eli me daɡ̶adiaa yatetibigiwaji,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Mee Isaías niɡ̶ijoa lotaɡ̶a niɡ̶ijo naɡ̶a yowooɡ̶odi Jesus me daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi, odaa ja yalaɡ̶atalo.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Idaaɡ̶ida meliodi anoyiwaɡ̶adi Jesus niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi. Pida aɡ̶ica daɡ̶a dineloɡ̶otee moyiwaɡ̶adi leeɡ̶odi odoitiogi fariseutedi doɡ̶oiticogiticoace wetice niiakanaɡ̶axiidi.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Domoɡ̶oyemaatibige diɡ̶idioka odeemitetibige niɡ̶ina oko. Odaa agotiɡ̶ica moyocaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus dinigetaɡ̶atee, mee, “Niɡ̶ina ane idadiwaɡ̶adi, aɡ̶emokee me idadiwaɡ̶adi, pida aaɡ̶aɡ̶a eyiwaɡ̶adi Niɡ̶ijoa ane idimonyatedinigi niɡ̶ina iiɡ̶o.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Niɡ̶ina ane idadi aaɡ̶aɡ̶a nadi Niɡ̶ijoa ane idimonya.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Janagi niɡ̶ina iiɡ̶o me Ee lokokena, jaotibige minatawece anetidadiwaɡ̶adi aɡ̶ideiticoace nexocaɡ̶a.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nigica ane wajipatalo yotaɡ̶a, pida aɡ̶eyiwaɡ̶adi, aniɡ̶ica anejigota niɡ̶ina natigide. Igaataɡ̶a anaɡ̶a janagi daɡ̶a jiwi anejigota oko, pida janagi me jao lewiɡ̶a oko.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Niɡ̶ina ane daɡ̶a dibatigi, codaa ane daɡ̶a dibatege yotaɡ̶a, jiɡ̶ini ane iwi anodaaɡ̶igota. Niɡ̶inoa yotaɡ̶a joaniɡ̶inaa anoiwi anodigota nigicota niɡ̶ica owidijegi noko.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Igaataɡ̶a aɡ̶ica deɡ̶emaɡ̶a yolaadi me jotaɡ̶a, pida Eiodi idimonya. Odaa jiɡ̶iniaa idiiɡ̶e meji niɡ̶ina ane leeditibige me igegi.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Jowooɡ̶odi niɡ̶ina liiɡ̶enatakaneɡ̶egi me yajigota oko lewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a. Ejitece inokinoateda niɡ̶inoa Eiodi ane niiɡ̶etediwa me jeloɡ̶odi”.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.