João 12
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA
1 Aniaditibige seis nokododi daɡ̶a nakatio nalokegi Páscoa, niɡ̶igo Jesus mani nigotakawaana Betânia ane liɡ̶eladi Lázaro, niɡ̶ijo ane yewikatiditace Jesus.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Odaa joɡ̶oyoe liweenigi Jesus niɡ̶ijo enoale modiniotagodetalo. Marta daxawanataka dedianaɡ̶atece niweenigi. Lázaro eledi ini nameeja miniwataɡ̶a Jesus.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Odaa Maria ja dibata aca bootawaana ane nolee ladokojegi, idatawece “nardo”, one dakake loojedi. Odaa ja yadotelogo loɡ̶onaka Jesus, igaanaɡ̶a igodi me yadotelogo, odaa yatita lamodi me iwilegi. Odaa niɡ̶ijo lanigi aneletege niɡ̶ijo ladokojegi jiɡ̶igotigi initawece diimigi.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Pida Judas Iscariotes, niɡ̶ijo lionigi Simão, aninaaɡ̶ina ane-diotibece Jesus, niɡ̶ijo aneyaa Ǥoniotagodi niɡ̶idiaaɡ̶idi miditaɡ̶a neloɡ̶ododipi, mee,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Naɡ̶ada bootawaana ladokojegi yalitini meyo-liitilo, codaa loojedi iniwatadaɡ̶ani taalia beexotedi. Igaamee doɡ̶oyaa, odaa niɡ̶icoa lojetedi oditoɡ̶onediatiniwace niɡ̶inoda madewetedipi?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Judas eo niɡ̶ida ligegi aleeɡ̶odi daɡ̶a iwikode madewetedipi, pida leeɡ̶odi moliceɡ̶egi. Jeɡ̶epaa dowediteloco dinyeelo, codaa dolicetibigalo dinyeelo.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Odaa jeɡ̶ee Jesus, “Jinaɡ̶alomeɡ̶eni Maria! Igaataɡ̶a yotete niɡ̶ida ladokojegi lajo niɡ̶ica noko nigonaligiti yolaadi mida lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a.
7 Mas Jesus disse:
8 Niɡ̶inoa madewetedi biɡ̶idioka limedi mina makaamitaɡ̶atiwaji, pida Ee baadiɡ̶idioka limedi minaaɡ̶ejo makaamitaɡ̶atiwaji”.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Eliodi judeutedi, noɡ̶odibodicetigi Jesus miniwatedigi Betânia, odaa jiɡ̶igotibeci odoletibige. Aɡ̶igotibeci diɡ̶ijoka leeɡ̶oditeda Jesus, pida igotibeci maɡ̶aɡ̶a oiwi Lázaro, niɡ̶ijo ane yewikatiditace Jesus.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Odaa niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi joɡ̶odinotaɡ̶aneɡ̶etigi moyeloadi Lázaro.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Igaataɡ̶a, leeɡ̶odi Lázaro, eliodi judeutedi aɡ̶aleeɡ̶odeemitetigi niɡ̶ijoa lacilodi, pida jiɡ̶ijapoɡ̶oyiwaɡ̶adi Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Naɡ̶a nigoi, niɡ̶ijo noiigi-nelegi ane igotibeci lalokegi Páscoa, joɡ̶odibodicetege Jesus naɡ̶a ipegite nigotaɡ̶a Jerusalém.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Odaa joɡ̶odibatalo laamotiidi “palmeira”, ja noditicoaci migotibeci odakapetege, napaawaɡ̶ateloco, modi,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Odaa Jesus ja dakapetetege icoda boliicawaanigi, odaa ja waxoditedeloco. Jotigide naɡ̶akaaɡ̶eeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a niɡ̶ida niciagi,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Jinaɡ̶adoiitiwaji,
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Igaanaɡ̶a onaditege niɡ̶ijo anodiotibece, aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica anodaa diitigi niɡ̶ida anee Jesus. Pida niɡ̶idiaaɡ̶idi noɡ̶opitedibigimece Jesus ditibigimedi, odaa joɡ̶onalaɡ̶atibige niɡ̶ijoa aneeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, codaa aaɡ̶aɡ̶a onalaɡ̶atibige niɡ̶ijoa anodigotalo niɡ̶ijo noiigi.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Niɡ̶ijo noiigi-nelegi anidiaaɡ̶ite midoataɡ̶a Jesus niɡ̶ijo neɡ̶eniditedibige Lázaro midataɡ̶a lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a naɡ̶a yewikatidi, joaneɡ̶epaa oyatematitibece niɡ̶ida niciagi.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Codaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ijo oko naɡ̶a noditicoaci nigotaɡ̶a, migotibeci odakapetege Jesus, leeɡ̶odi modibodicetibige meote niɡ̶ijo ɡ̶odoxiceɡ̶edi nelegi.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Odaa niɡ̶ijoa fariseutedi ja dinotaɡ̶aneɡ̶e midiokiditiwage, modi, “Digawini! Aɡ̶ica ica ɡ̶odoenatagi me domaɡ̶a jaoɡ̶a ane beyagitema niɡ̶ida libakedi. Inatawece oko joɡ̶odiotece.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Liwigotigi niɡ̶ijo oko ane igotibeci nigotaɡ̶a Jerusalém modoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji midi nalooɡ̶o, idiwa icoa greegotedi.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Odaa jiɡ̶igotibeci odakapetege Filipe, anelatibige nigotaɡ̶a Betsaida, nipodigi Galiléia. Odaa joɡ̶odipokota modita, “Ǥoniotagodi, jemaanaɡ̶a me jinataɡ̶a icoa Jesus”.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Odaa Filipe jiɡ̶igo eeta André, odaa jiɡ̶igotibeci oditalo Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Jiɡ̶icota noko Aneotedoɡ̶oji me idinelecaɡ̶atee, Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Atacolitece anejitaɡ̶awatiwaji! Nige doɡ̶oyokoletinigi iiɡ̶o lolagi leyeema, codaa nige doɡ̶oyati naɡ̶ajo lolagi, odaa lolagi idioka limedi mokanitece. Pida naɡ̶ajo lolagi nigonaligitini, odaa ja yajigo eliodi leyeema.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Niɡ̶ina ane daɡ̶axa me yemaa me yewiɡ̶ateloco niɡ̶ina iiɡ̶o, niɡ̶ini baadaɡ̶a yemaa me niotici, codaa icota maniaditema lewiɡ̶a. Pida niɡ̶ina ane daɡ̶a ewianaɡ̶a yecewe me yewiɡ̶ateloco niɡ̶ina iiɡ̶o, baaniɡ̶iniaaɡ̶ini idioka limedi me yewiɡ̶a.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Niɡ̶ina ane yemaa me dibatomi, leeditibige me niotici. Odaa anejote jiɡ̶idiaaɡ̶aɡ̶a ite. Odaa Eiodi iweniɡ̶ide niɡ̶ina ane dibatomi”.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Eɡ̶idaa diitigi Jesus me notaɡ̶aneɡ̶etediniwace, meetediogi, “Niɡ̶ina natigide ja joɡ̶owikomata. Ajowooɡ̶odi ica anejatigi igegi. Ajakadi daɡ̶a jipokotalo Eiodi deɡ̶eote me idiwoko yawikodigi anicota, leeɡ̶odi jiɡ̶idaa ibakedi me janagi”.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Odaa jeɡ̶ee Jesus, “Eiodi, ikeenitiogi niɡ̶ina oko meliodi ɡ̶animaweneɡ̶egi”. Odaa jiɡ̶ijo nigegi ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi, mee, “Jiɡ̶ijo me jikeetiogi meliodi inimaweneɡ̶egi, codaa ejikeetaciogi”.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Niɡ̶ijo noiigi-nelegi owajipata niɡ̶ijo nigegi. Odaa ijo anodi me niximaɡ̶aɡ̶a. Idiaa eledi modi me aanjo yotaɡ̶aneɡ̶e Jesus.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Niɡ̶ijo nigegi aɡ̶ee leeɡ̶odi, pida leeɡ̶odi akaamitiwaji.
30 Então Jesus explicou:
31 Jiɡ̶icota noko Aneotedoɡ̶oji me iwi codaa iloikatidi oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco, codaa me iticoitedice diaabo, niɡ̶ijo ane iiɡ̶e oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Igaataɡ̶a nigetidawacetibige madataɡ̶a nicenaɡ̶anaɡ̶ate, odaa ja jao moniitiwa eliodi oko inatawece iiɡ̶o, jaotibige mida lewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Jesus eote niɡ̶ijoa lotaɡ̶a onidaaɡ̶ida me ikee anodaaɡ̶ee me yeleo.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Noɡ̶oniniɡ̶odi niɡ̶ijo noiigi-nelegi, moditalo, “Etiɡ̶odiiɡ̶axitece me iwoteloco notaɡ̶anaɡ̶axi midiwataɡ̶a ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶eco, icoa Cristo, ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, midioka limedi miniwa mokotaɡ̶a. Enige igamodaaɡ̶ee ina meni me leeditibige ica Ǥoneleegiwa ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi monawacetibige mada nicenaɡ̶anaɡ̶ate? Amiijo ica Ǥoneleegiwa ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Naɡ̶ajo lokokena onateciɡ̶idiwa nokododi minaaɡ̶ite makaamitaɡ̶atiwaji. Awaligitiwaji maleeɡ̶ani lokokena me daɡ̶a nikatiwaɡ̶aji nexocaɡ̶a. Niɡ̶ina anewaligitigi nexocaɡ̶a ayowooɡ̶odi niɡ̶ica ane diiticogi.
35 Jesus respondeu:
36 Niɡ̶ina maleeɡ̶ani lokokena, iwaɡ̶ati lokokena ane Ee, amanagawini akatitiwaji makaami lionigipi Aneotedoɡ̶oji”.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Idaaɡ̶ee neɡ̶eliodi monadi Jesus meote ɡ̶odoxiceɡ̶etedi, pida idokee aɡ̶oyiwaɡ̶adi.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Joaniɡ̶idaa niɡ̶icotece niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Isaías, niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ijo mee,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Codaa aɡ̶oyakadi deɡ̶eniwaɡ̶atakanaɡ̶a, leeɡ̶odi eledi mee Isaías,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Aneotedoɡ̶oji ja noxoco ligecooɡ̶eli me daɡ̶adiaa yatetibigiwaji,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Mee Isaías niɡ̶ijoa lotaɡ̶a niɡ̶ijo naɡ̶a yowooɡ̶odi Jesus me daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi, odaa ja yalaɡ̶atalo.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Idaaɡ̶ida meliodi anoyiwaɡ̶adi Jesus niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi. Pida aɡ̶ica daɡ̶a dineloɡ̶otee moyiwaɡ̶adi leeɡ̶odi odoitiogi fariseutedi doɡ̶oiticogiticoace wetice niiakanaɡ̶axiidi.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Domoɡ̶oyemaatibige diɡ̶idioka odeemitetibige niɡ̶ina oko. Odaa agotiɡ̶ica moyocaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus dinigetaɡ̶atee, mee, “Niɡ̶ina ane idadiwaɡ̶adi, aɡ̶emokee me idadiwaɡ̶adi, pida aaɡ̶aɡ̶a eyiwaɡ̶adi Niɡ̶ijoa ane idimonyatedinigi niɡ̶ina iiɡ̶o.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Niɡ̶ina ane idadi aaɡ̶aɡ̶a nadi Niɡ̶ijoa ane idimonya.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Janagi niɡ̶ina iiɡ̶o me Ee lokokena, jaotibige minatawece anetidadiwaɡ̶adi aɡ̶ideiticoace nexocaɡ̶a.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nigica ane wajipatalo yotaɡ̶a, pida aɡ̶eyiwaɡ̶adi, aniɡ̶ica anejigota niɡ̶ina natigide. Igaataɡ̶a anaɡ̶a janagi daɡ̶a jiwi anejigota oko, pida janagi me jao lewiɡ̶a oko.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Niɡ̶ina ane daɡ̶a dibatigi, codaa ane daɡ̶a dibatege yotaɡ̶a, jiɡ̶ini ane iwi anodaaɡ̶igota. Niɡ̶inoa yotaɡ̶a joaniɡ̶inaa anoiwi anodigota nigicota niɡ̶ica owidijegi noko.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Igaataɡ̶a aɡ̶ica deɡ̶emaɡ̶a yolaadi me jotaɡ̶a, pida Eiodi idimonya. Odaa jiɡ̶iniaa idiiɡ̶e meji niɡ̶ina ane leeditibige me igegi.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Jowooɡ̶odi niɡ̶ina liiɡ̶enatakaneɡ̶egi me yajigota oko lewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a. Ejitece inokinoateda niɡ̶inoa Eiodi ane niiɡ̶etediwa me jeloɡ̶odi”.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.