João 10

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eɡ̶idaaɡ̶ee Jesus me dotaɡ̶a, odaa mee, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Niɡ̶ina ane dakatiwece liotaanigi waxacocoli, ane daɡ̶a diotiwece epoagi, pida daɡ̶axatio me dakatio, joaniɡ̶iniaa abejeweɡ̶egi, oliceɡ̶egi.
1 Jesus disse:
2 Pida niɡ̶ina ane diotiwece epoagi me dakatio, joaniɡ̶iniaa beɡ̶ewi me nowienoɡ̶odi waxacocoli.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Odaa niɡ̶ina ane yowie epoagi yomoketege niɡ̶ijo nowienoɡ̶odi waxacocoli me dakatio, codaa niɡ̶idiwa niwaxacocoli joɡ̶oyowooɡ̶oditege lotaɡ̶aneɡ̶egi. Niboonaɡ̶ateetiniwace niwaxacocoli niɡ̶ina meniditege me ixoticogi we liotaanigi.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Odaa ja yadeegitedicogi we idiwatawece niwaxacocoli, ijaaɡ̶ijo igo odoe, odaa joɡ̶odilokoteloco niɡ̶ica ane diiticogi, leeɡ̶odi oyowooɡ̶oditege lotaɡ̶aneɡ̶egi.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Aɡ̶odilokoteloco niɡ̶ina ane doɡ̶oyowooɡ̶odi. Pida baɡ̶a daleditibige igaataɡ̶a oilatege eledi oko lotaɡ̶aneɡ̶egi”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesus ida ane iciaceeketetege niɡ̶ida latematigo, pida niɡ̶ijo oko aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica ane diitigilo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Odaa jeɡ̶eetace Jesus, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Iciagi micataɡ̶a niɡ̶ina epoagi anodiotiwece waxacocoli. |src="LB00014B.TIF" size="span" copy="Louise Bass ©The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="João 10.7"
7 Então Jesus continuou:
8 Ijotawece niɡ̶ijo anenagitibeci maleediɡ̶icatibige me janagi, niɡ̶ijo abeyaceɡ̶egipi, codaa molicaɡ̶aɡ̶a. Pida niɡ̶inoa waxacocoli aɡ̶owatacotece lotaɡ̶aneɡ̶egi leeɡ̶odi me iomaɡ̶aɡ̶a.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Niɡ̶ida me Ee iciagi epoagi. Niɡ̶ina ane niotiwece meetaɡ̶a, jiɡ̶ida lewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Yakadi me nakatio, codaa me noditice ane yemaa me diiticogi, codaa yakadi ane yeligo.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Niɡ̶ina oliceɡ̶egi inoka eletema me dolice, daije, codaa me yaaɡ̶adi ane daɡ̶a nebi. Pida Ee baɡ̶a janagi me jao lewiɡ̶a oko ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji codaa jao moyakadi inoatawece anoyopotibige me newiɡ̶a digoina iiɡ̶o, micataɡ̶a niɡ̶ina nowienoɡ̶odi waxacoco me doweditelogo niwaxacocoli, codaa me yediatece inoatawece anoyopotibige.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Ee nowienaɡ̶anaɡ̶a anele. Niɡ̶ina nowienaɡ̶anaɡ̶a anele yeleotema niwaxacocoli. (Inatawece anonakato Ǥoniotagodi liciagi niɡ̶inoa waxacocoli.)
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Niɡ̶ina nimeedi, ane daɡ̶a libakedi me nowienaɡ̶anaɡ̶a, codaa ane daɡ̶a nepiliditeda waxacocoli. Niɡ̶ina daɡ̶a naditege diwilecoɡ̶oni, niɡ̶ini yaladi waxacocoli, elodi. Odaa diwilecoɡ̶oni ja dibatalo waxacocoli, codaa ilaagaɡ̶aditiwaji.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Niɡ̶ijo nimeedi elodi leeɡ̶odi minoka yowo me dinigaanyetece ninyeelo me diba. Aɡ̶ica meo daɡ̶a ligecaɡ̶aleɡ̶etedi waxacocoli.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Inoa eletidi waxacocoli ane inepilidi, pida aɡ̶icatibige minataɡ̶a niɡ̶ini lapo judeutedi. Odaa leeditibige maɡ̶aɡ̶a ejigotiogi. Odaa owajipata yotaɡ̶aneɡ̶egi, odaa jiɡ̶ini oniniteci lapo waxacocoli, iniaa oniniteci nowienoɡ̶odi.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Eiodi idemaa leeɡ̶odi me idinajigo metideloadi, pida idewiɡ̶atace.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Aɡ̶ica ane yakadi me ideloadi, nige daɡ̶a idinajigo, pida idinajigo me etideloadi. Ida inimaweneɡ̶egi me idinajigo me ideleo, codaa ida inimaweneɡ̶egi me idinewikatiditaci. Igaataɡ̶a Eiodi idiiɡ̶e mideɡ̶eji.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Odaa niɡ̶ijoa judeutedi ja dawalacetacicoace leeɡ̶odi niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Jesus.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Eliodi oko anodi, “Niɡ̶idoa dakatiogilo niwigo abeyaceɡ̶egi, joaniɡ̶idaa me yetole. Igaamee ina majipaatalotiwaji inoa lotaɡ̶a?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Pida ica eledi oko modi, “Niɡ̶ina oko anodakatiogi adotaɡ̶a daɡ̶a liciagi me dotaɡ̶a. Codaa niwigo abeyaceɡ̶egi ayakadi daɡ̶a icilatidi ɡ̶olaɡ̶a”.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Icoa nokododi limedi niwetaɡ̶a. Jiɡ̶icota limedi lalokegi judeutedi moyalaɡ̶atibige niɡ̶ijo maleekoka oiwilegitigi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi digoida nigotaɡ̶a Jerusalém.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Jesus igotedigi ica eledi le Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi anodita, “Licooɡ̶adi Salomão”.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Odaa niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi joɡ̶odilapodetacelogo Jesus, odaa idokee monigetedice, moditalo, “Igaatigi nige aneloɡ̶otitoɡ̶owa ica anakaami? Enitoɡ̶owa nigewi naɡ̶akamaɡ̶akaami niɡ̶icoa Cristo, ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odatamaɡ̶ateetetege niɡ̶inoa ɡ̶odaxakawepodi.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Jiɡ̶ijo mejitaɡ̶awatiwaji ane Ee, pida aɡ̶adadiwaɡ̶ati. Codaa niɡ̶inoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi ane jaote, me jatika naɡ̶atetigi Liboonaɡ̶adi Eiodi ane idimonya, jiɡ̶inaaɡ̶oikee ane Ee.
25 Jesus respondeu:
26 Pida aɡ̶adadiwaɡ̶atitiwaji niɡ̶ijo mejitaɡ̶awa, leeɡ̶odi aɡ̶akaami iniwaxacocoli,
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Niɡ̶inoa iniwaxacocoli oyowooɡ̶oditege yotaɡ̶aneɡ̶egi. Ee jowooɡ̶oditiogi, codaa oniotibici.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Jajigotiogi lewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, codaa aɡ̶alee nigo. Odaa aɡ̶ica ane yakadi me noɡ̶aticoace niɡ̶ina naɡ̶a idei ibaaɡ̶adi.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Eiodi najigotediwa eliodi oko. Eiodi daɡ̶axa meliodi nimaweneɡ̶egi, aɡ̶ica liciagi. Codaa aɡ̶ica ane yakadi me noɡ̶atice aneiteloco Eiodi libaaɡ̶adi.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ee iniaa Eiodi, ɡ̶odiciagi doɡ̶okinitece oko.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Igaanaɡ̶a owajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Jesus, odaa niɡ̶ijoa judeutedi joɡ̶odibatacalo wetiadi me domoɡ̶oyokoletelogo.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Pida naɡ̶a notaɡ̶aneɡ̶etediniwace Jesus, meetediogi, “Owidi ane jaote niɡ̶inoa anele ɡ̶adodoetiwaji, niɡ̶inoa ane niiɡ̶etediwa Eiodi me jaote. Amiica ijoa yoenataka aneo me leedi madigidaaticetiwaji?”
32 E ele disse:
33 Noɡ̶oniniɡ̶odi, moditalo, “Ajoleeɡ̶atibige me jokolenaɡ̶ataɡ̶aloco wetiɡ̶a daɡ̶a leeɡ̶odi okanicodaaɡ̶ica ɡ̶adoenatagi anele. Pida joleeɡ̶atibige me jokolenaɡ̶ataɡ̶aloco leeɡ̶odi niɡ̶ijoa ɡ̶adotaɡ̶a ane beyagi motaɡ̶anitibige Aneotedoɡ̶oji. Igaataɡ̶a akaami ɡ̶oneleegiwa, pida adiniciaceekenitege Aneotedoɡ̶oji”.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Midiwataɡ̶a lotaɡ̶a ɡ̶aniiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco iwoteloco mee Aneotedoɡ̶oji, ‘Ǥadiciagitiwaji ɡ̶onoenoɡ̶ododi’.
34 Então Jesus afirmou:
35 Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a idioka limedi mewi, codaa Aneotedoɡ̶oji eetediogi me ɡ̶onoenoɡ̶ododi niɡ̶ijo ane yajigotediogi lotaɡ̶a.
35 Sabemos que as
36 Enige ina meji me Ee Aneotedoɡ̶oji Lionigi, igaamee ina menitiwaji me jotaɡ̶atibige Aneotedoɡ̶oji? Igaataɡ̶a idixipetedice Eiodi, odaa idiiɡ̶etedicogi niɡ̶ina iiɡ̶o.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Nige daɡ̶a jaote ibaketedi ane niiɡ̶etediwa Eiodi me jaote, odaa aleeditibigetiwaji daɡ̶adadiwaɡ̶ati.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Pida daɡ̶a jao libakedi, idokeeta aɡ̶adadiwaɡ̶atitiwaji leeɡ̶odi niɡ̶inoa yotaɡ̶a, enice adadiwaɡ̶atitiwaji leeɡ̶odi niɡ̶inoa ibaketedi ane jaote, amaleeɡ̶aɡ̶a owooɡ̶otitiwaji, codaa aɡ̶ica daɡ̶adinawieni, miniwa Eiodi meetaɡ̶a, codaa Ee ejotelogo Eiodi.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Odaa joɡ̶odoletibige moniwilo Jesus leeɡ̶odi modiletibige daɡ̶a dotaɡ̶atedibige Aneotedoɡ̶oji, pida oiwoko.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Niɡ̶idiaaɡ̶idi joɡ̶opitacedicogi daato akiidi Jordão. Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶ite digoida anei João Batista me nilegetiniwace oko niɡ̶ijo jotigide.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Eliodi oko igotibeci midoataɡ̶a, igaanaɡ̶a onadi, odaa modi, “João aɡ̶ica deɡ̶eo oteɡ̶exaaɡ̶idatece ɡ̶odoxiceɡ̶edi libinienigi, pida ijoatawece niɡ̶ijoa lotaɡ̶a meetece niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa, ewi niɡ̶idaaɡ̶ee”.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Odaa eliodi niɡ̶idi oko joɡ̶oyiwaɡ̶adi Jesus.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.