João 10

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eɡ̶idaaɡ̶ee Jesus me dotaɡ̶a, odaa mee, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Niɡ̶ina ane dakatiwece liotaanigi waxacocoli, ane daɡ̶a diotiwece epoagi, pida daɡ̶axatio me dakatio, joaniɡ̶iniaa abejeweɡ̶egi, oliceɡ̶egi.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Pida niɡ̶ina ane diotiwece epoagi me dakatio, joaniɡ̶iniaa beɡ̶ewi me nowienoɡ̶odi waxacocoli.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Odaa niɡ̶ina ane yowie epoagi yomoketege niɡ̶ijo nowienoɡ̶odi waxacocoli me dakatio, codaa niɡ̶idiwa niwaxacocoli joɡ̶oyowooɡ̶oditege lotaɡ̶aneɡ̶egi. Niboonaɡ̶ateetiniwace niwaxacocoli niɡ̶ina meniditege me ixoticogi we liotaanigi.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Odaa ja yadeegitedicogi we idiwatawece niwaxacocoli, ijaaɡ̶ijo igo odoe, odaa joɡ̶odilokoteloco niɡ̶ica ane diiticogi, leeɡ̶odi oyowooɡ̶oditege lotaɡ̶aneɡ̶egi.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Aɡ̶odilokoteloco niɡ̶ina ane doɡ̶oyowooɡ̶odi. Pida baɡ̶a daleditibige igaataɡ̶a oilatege eledi oko lotaɡ̶aneɡ̶egi”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus ida ane iciaceeketetege niɡ̶ida latematigo, pida niɡ̶ijo oko aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica ane diitigilo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Odaa jeɡ̶eetace Jesus, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Iciagi micataɡ̶a niɡ̶ina epoagi anodiotiwece waxacocoli. |src="LB00014B.TIF" size="span" copy="Louise Bass ©The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="João 10.7"
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Ijotawece niɡ̶ijo anenagitibeci maleediɡ̶icatibige me janagi, niɡ̶ijo abeyaceɡ̶egipi, codaa molicaɡ̶aɡ̶a. Pida niɡ̶inoa waxacocoli aɡ̶owatacotece lotaɡ̶aneɡ̶egi leeɡ̶odi me iomaɡ̶aɡ̶a.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Niɡ̶ida me Ee iciagi epoagi. Niɡ̶ina ane niotiwece meetaɡ̶a, jiɡ̶ida lewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Yakadi me nakatio, codaa me noditice ane yemaa me diiticogi, codaa yakadi ane yeligo.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Niɡ̶ina oliceɡ̶egi inoka eletema me dolice, daije, codaa me yaaɡ̶adi ane daɡ̶a nebi. Pida Ee baɡ̶a janagi me jao lewiɡ̶a oko ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji codaa jao moyakadi inoatawece anoyopotibige me newiɡ̶a digoina iiɡ̶o, micataɡ̶a niɡ̶ina nowienoɡ̶odi waxacoco me doweditelogo niwaxacocoli, codaa me yediatece inoatawece anoyopotibige.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ee nowienaɡ̶anaɡ̶a anele. Niɡ̶ina nowienaɡ̶anaɡ̶a anele yeleotema niwaxacocoli. (Inatawece anonakato Ǥoniotagodi liciagi niɡ̶inoa waxacocoli.)
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Niɡ̶ina nimeedi, ane daɡ̶a libakedi me nowienaɡ̶anaɡ̶a, codaa ane daɡ̶a nepiliditeda waxacocoli. Niɡ̶ina daɡ̶a naditege diwilecoɡ̶oni, niɡ̶ini yaladi waxacocoli, elodi. Odaa diwilecoɡ̶oni ja dibatalo waxacocoli, codaa ilaagaɡ̶aditiwaji.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Niɡ̶ijo nimeedi elodi leeɡ̶odi minoka yowo me dinigaanyetece ninyeelo me diba. Aɡ̶ica meo daɡ̶a ligecaɡ̶aleɡ̶etedi waxacocoli.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Inoa eletidi waxacocoli ane inepilidi, pida aɡ̶icatibige minataɡ̶a niɡ̶ini lapo judeutedi. Odaa leeditibige maɡ̶aɡ̶a ejigotiogi. Odaa owajipata yotaɡ̶aneɡ̶egi, odaa jiɡ̶ini oniniteci lapo waxacocoli, iniaa oniniteci nowienoɡ̶odi.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Eiodi idemaa leeɡ̶odi me idinajigo metideloadi, pida idewiɡ̶atace.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Aɡ̶ica ane yakadi me ideloadi, nige daɡ̶a idinajigo, pida idinajigo me etideloadi. Ida inimaweneɡ̶egi me idinajigo me ideleo, codaa ida inimaweneɡ̶egi me idinewikatiditaci. Igaataɡ̶a Eiodi idiiɡ̶e mideɡ̶eji.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Odaa niɡ̶ijoa judeutedi ja dawalacetacicoace leeɡ̶odi niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Jesus.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Eliodi oko anodi, “Niɡ̶idoa dakatiogilo niwigo abeyaceɡ̶egi, joaniɡ̶idaa me yetole. Igaamee ina majipaatalotiwaji inoa lotaɡ̶a?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Pida ica eledi oko modi, “Niɡ̶ina oko anodakatiogi adotaɡ̶a daɡ̶a liciagi me dotaɡ̶a. Codaa niwigo abeyaceɡ̶egi ayakadi daɡ̶a icilatidi ɡ̶olaɡ̶a”.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Icoa nokododi limedi niwetaɡ̶a. Jiɡ̶icota limedi lalokegi judeutedi moyalaɡ̶atibige niɡ̶ijo maleekoka oiwilegitigi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi digoida nigotaɡ̶a Jerusalém.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesus igotedigi ica eledi le Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi anodita, “Licooɡ̶adi Salomão”.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Odaa niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi joɡ̶odilapodetacelogo Jesus, odaa idokee monigetedice, moditalo, “Igaatigi nige aneloɡ̶otitoɡ̶owa ica anakaami? Enitoɡ̶owa nigewi naɡ̶akamaɡ̶akaami niɡ̶icoa Cristo, ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odatamaɡ̶ateetetege niɡ̶inoa ɡ̶odaxakawepodi.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Jiɡ̶ijo mejitaɡ̶awatiwaji ane Ee, pida aɡ̶adadiwaɡ̶ati. Codaa niɡ̶inoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi ane jaote, me jatika naɡ̶atetigi Liboonaɡ̶adi Eiodi ane idimonya, jiɡ̶inaaɡ̶oikee ane Ee.
25 Jesus respondeu:
26 Pida aɡ̶adadiwaɡ̶atitiwaji niɡ̶ijo mejitaɡ̶awa, leeɡ̶odi aɡ̶akaami iniwaxacocoli,
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Niɡ̶inoa iniwaxacocoli oyowooɡ̶oditege yotaɡ̶aneɡ̶egi. Ee jowooɡ̶oditiogi, codaa oniotibici.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Jajigotiogi lewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, codaa aɡ̶alee nigo. Odaa aɡ̶ica ane yakadi me noɡ̶aticoace niɡ̶ina naɡ̶a idei ibaaɡ̶adi.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Eiodi najigotediwa eliodi oko. Eiodi daɡ̶axa meliodi nimaweneɡ̶egi, aɡ̶ica liciagi. Codaa aɡ̶ica ane yakadi me noɡ̶atice aneiteloco Eiodi libaaɡ̶adi.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ee iniaa Eiodi, ɡ̶odiciagi doɡ̶okinitece oko.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Igaanaɡ̶a owajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Jesus, odaa niɡ̶ijoa judeutedi joɡ̶odibatacalo wetiadi me domoɡ̶oyokoletelogo.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Pida naɡ̶a notaɡ̶aneɡ̶etediniwace Jesus, meetediogi, “Owidi ane jaote niɡ̶inoa anele ɡ̶adodoetiwaji, niɡ̶inoa ane niiɡ̶etediwa Eiodi me jaote. Amiica ijoa yoenataka aneo me leedi madigidaaticetiwaji?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Noɡ̶oniniɡ̶odi, moditalo, “Ajoleeɡ̶atibige me jokolenaɡ̶ataɡ̶aloco wetiɡ̶a daɡ̶a leeɡ̶odi okanicodaaɡ̶ica ɡ̶adoenatagi anele. Pida joleeɡ̶atibige me jokolenaɡ̶ataɡ̶aloco leeɡ̶odi niɡ̶ijoa ɡ̶adotaɡ̶a ane beyagi motaɡ̶anitibige Aneotedoɡ̶oji. Igaataɡ̶a akaami ɡ̶oneleegiwa, pida adiniciaceekenitege Aneotedoɡ̶oji”.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Midiwataɡ̶a lotaɡ̶a ɡ̶aniiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco iwoteloco mee Aneotedoɡ̶oji, ‘Ǥadiciagitiwaji ɡ̶onoenoɡ̶ododi’.
34 Jesus disse:
35 Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a idioka limedi mewi, codaa Aneotedoɡ̶oji eetediogi me ɡ̶onoenoɡ̶ododi niɡ̶ijo ane yajigotediogi lotaɡ̶a.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Enige ina meji me Ee Aneotedoɡ̶oji Lionigi, igaamee ina menitiwaji me jotaɡ̶atibige Aneotedoɡ̶oji? Igaataɡ̶a idixipetedice Eiodi, odaa idiiɡ̶etedicogi niɡ̶ina iiɡ̶o.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Nige daɡ̶a jaote ibaketedi ane niiɡ̶etediwa Eiodi me jaote, odaa aleeditibigetiwaji daɡ̶adadiwaɡ̶ati.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Pida daɡ̶a jao libakedi, idokeeta aɡ̶adadiwaɡ̶atitiwaji leeɡ̶odi niɡ̶inoa yotaɡ̶a, enice adadiwaɡ̶atitiwaji leeɡ̶odi niɡ̶inoa ibaketedi ane jaote, amaleeɡ̶aɡ̶a owooɡ̶otitiwaji, codaa aɡ̶ica daɡ̶adinawieni, miniwa Eiodi meetaɡ̶a, codaa Ee ejotelogo Eiodi.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Odaa joɡ̶odoletibige moniwilo Jesus leeɡ̶odi modiletibige daɡ̶a dotaɡ̶atedibige Aneotedoɡ̶oji, pida oiwoko.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Niɡ̶idiaaɡ̶idi joɡ̶opitacedicogi daato akiidi Jordão. Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶ite digoida anei João Batista me nilegetiniwace oko niɡ̶ijo jotigide.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Eliodi oko igotibeci midoataɡ̶a, igaanaɡ̶a onadi, odaa modi, “João aɡ̶ica deɡ̶eo oteɡ̶exaaɡ̶idatece ɡ̶odoxiceɡ̶edi libinienigi, pida ijoatawece niɡ̶ijoa lotaɡ̶a meetece niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa, ewi niɡ̶idaaɡ̶ee”.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Odaa eliodi niɡ̶idi oko joɡ̶oyiwaɡ̶adi Jesus.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.