João 10

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eɡ̶idaaɡ̶ee Jesus me dotaɡ̶a, odaa mee, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Niɡ̶ina ane dakatiwece liotaanigi waxacocoli, ane daɡ̶a diotiwece epoagi, pida daɡ̶axatio me dakatio, joaniɡ̶iniaa abejeweɡ̶egi, oliceɡ̶egi.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Pida niɡ̶ina ane diotiwece epoagi me dakatio, joaniɡ̶iniaa beɡ̶ewi me nowienoɡ̶odi waxacocoli.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Odaa niɡ̶ina ane yowie epoagi yomoketege niɡ̶ijo nowienoɡ̶odi waxacocoli me dakatio, codaa niɡ̶idiwa niwaxacocoli joɡ̶oyowooɡ̶oditege lotaɡ̶aneɡ̶egi. Niboonaɡ̶ateetiniwace niwaxacocoli niɡ̶ina meniditege me ixoticogi we liotaanigi.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Odaa ja yadeegitedicogi we idiwatawece niwaxacocoli, ijaaɡ̶ijo igo odoe, odaa joɡ̶odilokoteloco niɡ̶ica ane diiticogi, leeɡ̶odi oyowooɡ̶oditege lotaɡ̶aneɡ̶egi.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Aɡ̶odilokoteloco niɡ̶ina ane doɡ̶oyowooɡ̶odi. Pida baɡ̶a daleditibige igaataɡ̶a oilatege eledi oko lotaɡ̶aneɡ̶egi”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus ida ane iciaceeketetege niɡ̶ida latematigo, pida niɡ̶ijo oko aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica ane diitigilo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Odaa jeɡ̶eetace Jesus, “Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Iciagi micataɡ̶a niɡ̶ina epoagi anodiotiwece waxacocoli. |src="LB00014B.TIF" size="span" copy="Louise Bass ©The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="João 10.7"
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ijotawece niɡ̶ijo anenagitibeci maleediɡ̶icatibige me janagi, niɡ̶ijo abeyaceɡ̶egipi, codaa molicaɡ̶aɡ̶a. Pida niɡ̶inoa waxacocoli aɡ̶owatacotece lotaɡ̶aneɡ̶egi leeɡ̶odi me iomaɡ̶aɡ̶a.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Niɡ̶ida me Ee iciagi epoagi. Niɡ̶ina ane niotiwece meetaɡ̶a, jiɡ̶ida lewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Yakadi me nakatio, codaa me noditice ane yemaa me diiticogi, codaa yakadi ane yeligo.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Niɡ̶ina oliceɡ̶egi inoka eletema me dolice, daije, codaa me yaaɡ̶adi ane daɡ̶a nebi. Pida Ee baɡ̶a janagi me jao lewiɡ̶a oko ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji codaa jao moyakadi inoatawece anoyopotibige me newiɡ̶a digoina iiɡ̶o, micataɡ̶a niɡ̶ina nowienoɡ̶odi waxacoco me doweditelogo niwaxacocoli, codaa me yediatece inoatawece anoyopotibige.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ee nowienaɡ̶anaɡ̶a anele. Niɡ̶ina nowienaɡ̶anaɡ̶a anele yeleotema niwaxacocoli. (Inatawece anonakato Ǥoniotagodi liciagi niɡ̶inoa waxacocoli.)
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Niɡ̶ina nimeedi, ane daɡ̶a libakedi me nowienaɡ̶anaɡ̶a, codaa ane daɡ̶a nepiliditeda waxacocoli. Niɡ̶ina daɡ̶a naditege diwilecoɡ̶oni, niɡ̶ini yaladi waxacocoli, elodi. Odaa diwilecoɡ̶oni ja dibatalo waxacocoli, codaa ilaagaɡ̶aditiwaji.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Niɡ̶ijo nimeedi elodi leeɡ̶odi minoka yowo me dinigaanyetece ninyeelo me diba. Aɡ̶ica meo daɡ̶a ligecaɡ̶aleɡ̶etedi waxacocoli.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Inoa eletidi waxacocoli ane inepilidi, pida aɡ̶icatibige minataɡ̶a niɡ̶ini lapo judeutedi. Odaa leeditibige maɡ̶aɡ̶a ejigotiogi. Odaa owajipata yotaɡ̶aneɡ̶egi, odaa jiɡ̶ini oniniteci lapo waxacocoli, iniaa oniniteci nowienoɡ̶odi.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Eiodi idemaa leeɡ̶odi me idinajigo metideloadi, pida idewiɡ̶atace.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Aɡ̶ica ane yakadi me ideloadi, nige daɡ̶a idinajigo, pida idinajigo me etideloadi. Ida inimaweneɡ̶egi me idinajigo me ideleo, codaa ida inimaweneɡ̶egi me idinewikatiditaci. Igaataɡ̶a Eiodi idiiɡ̶e mideɡ̶eji.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Odaa niɡ̶ijoa judeutedi ja dawalacetacicoace leeɡ̶odi niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Jesus.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Eliodi oko anodi, “Niɡ̶idoa dakatiogilo niwigo abeyaceɡ̶egi, joaniɡ̶idaa me yetole. Igaamee ina majipaatalotiwaji inoa lotaɡ̶a?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Pida ica eledi oko modi, “Niɡ̶ina oko anodakatiogi adotaɡ̶a daɡ̶a liciagi me dotaɡ̶a. Codaa niwigo abeyaceɡ̶egi ayakadi daɡ̶a icilatidi ɡ̶olaɡ̶a”.
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Icoa nokododi limedi niwetaɡ̶a. Jiɡ̶icota limedi lalokegi judeutedi moyalaɡ̶atibige niɡ̶ijo maleekoka oiwilegitigi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi digoida nigotaɡ̶a Jerusalém.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Jesus igotedigi ica eledi le Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi anodita, “Licooɡ̶adi Salomão”.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Odaa niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi joɡ̶odilapodetacelogo Jesus, odaa idokee monigetedice, moditalo, “Igaatigi nige aneloɡ̶otitoɡ̶owa ica anakaami? Enitoɡ̶owa nigewi naɡ̶akamaɡ̶akaami niɡ̶icoa Cristo, ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odatamaɡ̶ateetetege niɡ̶inoa ɡ̶odaxakawepodi.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Jiɡ̶ijo mejitaɡ̶awatiwaji ane Ee, pida aɡ̶adadiwaɡ̶ati. Codaa niɡ̶inoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi ane jaote, me jatika naɡ̶atetigi Liboonaɡ̶adi Eiodi ane idimonya, jiɡ̶inaaɡ̶oikee ane Ee.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Pida aɡ̶adadiwaɡ̶atitiwaji niɡ̶ijo mejitaɡ̶awa, leeɡ̶odi aɡ̶akaami iniwaxacocoli,
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Niɡ̶inoa iniwaxacocoli oyowooɡ̶oditege yotaɡ̶aneɡ̶egi. Ee jowooɡ̶oditiogi, codaa oniotibici.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Jajigotiogi lewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, codaa aɡ̶alee nigo. Odaa aɡ̶ica ane yakadi me noɡ̶aticoace niɡ̶ina naɡ̶a idei ibaaɡ̶adi.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Eiodi najigotediwa eliodi oko. Eiodi daɡ̶axa meliodi nimaweneɡ̶egi, aɡ̶ica liciagi. Codaa aɡ̶ica ane yakadi me noɡ̶atice aneiteloco Eiodi libaaɡ̶adi.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ee iniaa Eiodi, ɡ̶odiciagi doɡ̶okinitece oko.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Igaanaɡ̶a owajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Jesus, odaa niɡ̶ijoa judeutedi joɡ̶odibatacalo wetiadi me domoɡ̶oyokoletelogo.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Pida naɡ̶a notaɡ̶aneɡ̶etediniwace Jesus, meetediogi, “Owidi ane jaote niɡ̶inoa anele ɡ̶adodoetiwaji, niɡ̶inoa ane niiɡ̶etediwa Eiodi me jaote. Amiica ijoa yoenataka aneo me leedi madigidaaticetiwaji?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Noɡ̶oniniɡ̶odi, moditalo, “Ajoleeɡ̶atibige me jokolenaɡ̶ataɡ̶aloco wetiɡ̶a daɡ̶a leeɡ̶odi okanicodaaɡ̶ica ɡ̶adoenatagi anele. Pida joleeɡ̶atibige me jokolenaɡ̶ataɡ̶aloco leeɡ̶odi niɡ̶ijoa ɡ̶adotaɡ̶a ane beyagi motaɡ̶anitibige Aneotedoɡ̶oji. Igaataɡ̶a akaami ɡ̶oneleegiwa, pida adiniciaceekenitege Aneotedoɡ̶oji”.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Midiwataɡ̶a lotaɡ̶a ɡ̶aniiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco iwoteloco mee Aneotedoɡ̶oji, ‘Ǥadiciagitiwaji ɡ̶onoenoɡ̶ododi’.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a idioka limedi mewi, codaa Aneotedoɡ̶oji eetediogi me ɡ̶onoenoɡ̶ododi niɡ̶ijo ane yajigotediogi lotaɡ̶a.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Enige ina meji me Ee Aneotedoɡ̶oji Lionigi, igaamee ina menitiwaji me jotaɡ̶atibige Aneotedoɡ̶oji? Igaataɡ̶a idixipetedice Eiodi, odaa idiiɡ̶etedicogi niɡ̶ina iiɡ̶o.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Nige daɡ̶a jaote ibaketedi ane niiɡ̶etediwa Eiodi me jaote, odaa aleeditibigetiwaji daɡ̶adadiwaɡ̶ati.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Pida daɡ̶a jao libakedi, idokeeta aɡ̶adadiwaɡ̶atitiwaji leeɡ̶odi niɡ̶inoa yotaɡ̶a, enice adadiwaɡ̶atitiwaji leeɡ̶odi niɡ̶inoa ibaketedi ane jaote, amaleeɡ̶aɡ̶a owooɡ̶otitiwaji, codaa aɡ̶ica daɡ̶adinawieni, miniwa Eiodi meetaɡ̶a, codaa Ee ejotelogo Eiodi.”
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Odaa joɡ̶odoletibige moniwilo Jesus leeɡ̶odi modiletibige daɡ̶a dotaɡ̶atedibige Aneotedoɡ̶oji, pida oiwoko.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Niɡ̶idiaaɡ̶idi joɡ̶opitacedicogi daato akiidi Jordão. Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶ite digoida anei João Batista me nilegetiniwace oko niɡ̶ijo jotigide.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Eliodi oko igotibeci midoataɡ̶a, igaanaɡ̶a onadi, odaa modi, “João aɡ̶ica deɡ̶eo oteɡ̶exaaɡ̶idatece ɡ̶odoxiceɡ̶edi libinienigi, pida ijoatawece niɡ̶ijoa lotaɡ̶a meetece niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa, ewi niɡ̶idaaɡ̶ee”.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Odaa eliodi niɡ̶idi oko joɡ̶oyiwaɡ̶adi Jesus.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.