Hebreus 4

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aneotedoɡ̶oji eote ligegitedoɡ̶ogi me jakataɡ̶a me jakaɡ̶atiwece codaa me inipenaɡ̶atini miniwataɡ̶a digoida ditibigimedi. Enice ele me idinowetaɡ̶a adiɡ̶ica niɡ̶ina akaamitiwaji aneyamaɡ̶atice, oditaɡ̶a aɡ̶alee yakadi me iwida niɡ̶ica ɡ̶onipenaɡ̶adi.
1 Temamos, pois, que, porventura, deixada a promessa de entrar no seu repouso, pareça que algum de vós fique para trás.
2 Igaataɡ̶a oko eledi jajipaaɡ̶atalo nibodicetedi anele ane icoɡ̶otedibigimece miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, digo mijotaɡ̶a ɡ̶odaamipi mowajipatalo. Owajipatalo lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, pida niɡ̶ijo mowajipatalo aɡ̶ica anoniboloiteetece leeɡ̶odi aɡ̶oyiwaɡ̶adi.
2 Porque também a nós foram pregadas as boas-novas, como a eles, mas a palavra da pregação nada lhes aproveitou, porquanto não estava misturada com a fé naqueles que a ouviram.
3 Igaataɡ̶a niɡ̶ida moko baanaɡ̶a jinakatonaɡ̶a Ǥoniotagodi, baɡ̶a jakaɡ̶atio miditaɡ̶a ɡ̶onipenaɡ̶adi. Pida beɡ̶eetediogi Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odaamipi,
3 Porque nós, os que temos crido, entramos no repouso, tal como disse: Assim, jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso; embora as suas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo.
4 Digawini anodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji me yalaɡ̶ate niɡ̶ica noko ɡ̶onipeneɡ̶egi maditaɡ̶a lotaɡ̶anaɡ̶axi, mee, “Aneotedoɡ̶oji yadeegi dibatio ɡ̶obaaɡ̶adi nokododi meote inoatawece ane loenataka, odaa neɡ̶eledi noko jaɡ̶anipetedini.”
4 Porque, em certo lugar, disse assim do dia sétimo: E repousou Deus de todas as suas obras no sétimo dia.
5 Odaa ja yalaɡ̶atace niɡ̶ica noko, niɡ̶ijo mee, “Aɡ̶oyakadi me nakatiobece oditaɡ̶a nipenaɡ̶a meetaɡ̶a.”
5 E outra vez neste lugar: Não entrarão no meu repouso.
6 Niɡ̶ijo odoejedipi oko anowajipatalo nibodicetedi ane icoɡ̶otedibigimece miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji adakatiobece miditaɡ̶a ica domaɡ̶a nipenaɡ̶adi ane yoetetema Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi aɡ̶oyiwaɡ̶adi lotaɡ̶a. Pida ina eledi oko anepaɡ̶a dakatiobece miditaɡ̶a niɡ̶ica nipenaɡ̶adi.
6 Visto, pois, que resta que alguns entrem nele e que aqueles a quem primeiro foram pregadas as boas-novas não entraram por causa da desobediência,
7 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ja iolatedice eledi noko anidokeyatedigi me “Niɡ̶ina noko”. Niɡ̶ijo jotigide ɡ̶odaamipi oyotigimade Aneotedoɡ̶oji. Odaa naɡ̶a ixomaɡ̶atedijo owidi nicaaɡ̶ape, Aneotedoɡ̶oji ja iiɡ̶e Davi meetece niɡ̶ijoa notaɡ̶a baanaɡ̶a ejinaɡ̶atece,
7 determina, outra vez, um certo dia, Hoje, dizendo por Davi, muito tempo depois, como está dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração.
8 Josué daantaɡ̶a yadeegi niɡ̶ijo noiigi miditaɡ̶a niɡ̶ica nipenaɡ̶adi anejinaɡ̶atece, daɡ̶anagawini Aneotedoɡ̶oji aɡ̶eetetece niɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ica eledi noko aneyatedigi me “Niɡ̶ina noko”.
8 Porque, se Josué lhes houvesse dado repouso, não falaria, depois disso, de outro dia.
9 Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee eɡ̶idita ica nipenaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji loiigi, digo mijoataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji manipetedini naɡ̶a saabado naɡ̶a igodi inoatawece ane loenataka.
9 Portanto, resta ainda um repouso para o povo de Deus.
10 Igaataɡ̶a niɡ̶ijo ane dakatio manipetini miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji digoida ditibigimedi, niɡ̶ini oko ja ika inoatawece libaketedi, digo mijoataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji manipetedini odaa ja ika libakedi.
10 Porque aquele que entrou no seu repouso, ele próprio repousou de suas obras, como Deus das suas.
11 Enice ele me idinoniciwaɡ̶ataɡ̶a me jakaɡ̶atio, me inipenaɡ̶atini miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, amaleeɡ̶aɡ̶a aɡ̶ica oko ane yotigimade Aneotedoɡ̶oji mijotaɡ̶a jotigide ɡ̶odaamipi moyotigimade, odaa aɡ̶aleeɡ̶oyakadi me dakatiobece aneite Aneotedoɡ̶oji.
11 Procuremos, pois, entrar naquele repouso, para que ninguém caia no mesmo exemplo de desobediência.
12 Igaataɡ̶a niɡ̶inoa notaɡ̶a ane iwoteloco Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi liciagi niɡ̶ina ane yewiɡ̶a codaa mida loniciwaɡ̶a. Yakadi me dakatedio caticedi me liciagi nodaajo-ocaɡ̶ataɡ̶a ane dalepe idoatawece liwailidi. Igaataɡ̶a niɡ̶inoa notaɡ̶a yakadi me yakagidi codaa me yawalacetiwage ɡ̶odowooko codaa me ɡ̶odiwigo, liciagi niɡ̶ijo nodaajo me yakadi me iomaɡ̶aditege libitagi, libole. Niɡ̶inoa lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji oikee domige beyagi, oɡ̶oa, domigele niɡ̶inoa ane ɡ̶odemaanaɡ̶a, inoa ɡ̶odowooko catiwedi ɡ̶odaaleɡ̶ena.
12 Porque a palavra de Deus é viva, e eficaz, e mais penetrante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até à divisão da alma, e do espírito, e das juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e intenções do coração.
13 Aɡ̶ica ane jakataɡ̶a me jaɡ̶ataɡ̶atema Aneotedoɡ̶oji. Inoatawece ane loenataka yeloɡ̶otelogo, inoatawece naditedeloco. Codaa leeditibige me idinigeeɡ̶atalo, inoatawece ane ɡ̶odoenataka.
13 E não há criatura alguma encoberta diante dele; antes, todas as coisas estão nuas e patentes aos olhos daquele com quem temos de tratar.
14 Enice ele me jatitaɡ̶ateloco ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, igaataɡ̶a iniwa ɡ̶onisacerdoti ɡ̶oneɡ̶egi aneletedoɡ̶odomi, ane dakatediwece digoida ditibigimedi, lodoe Aneotedoɡ̶oji. Jesus jiɡ̶iniaa ɡ̶onisacerdoti, Lionigi Aneotedoɡ̶oji.
14 Visto que temos um grande sumo sacerdote, Jesus, Filho de Deus, que penetrou nos céus, retenhamos firmemente a nossa confissão.
15 Niɡ̶iniwa ɡ̶onisacerdoti ɡ̶oneɡ̶egi yakadi me ɡ̶odiwikode niɡ̶ina me ɡ̶odaɡ̶amalaɡ̶a, codaa niɡ̶ina me jawikodeeɡ̶a, igaataɡ̶a Iniaaɡ̶iniwa odineetalo inoatawece anodigotalo, codaa me dawikode digo mokotaɡ̶a, pida baadeɡ̶eote ane beyagi.
15 Porque não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; porém um que, como nós, em tudo foi tentado, mas sem pecado.
16 Enice iniɡ̶a lodoe Aneotedoɡ̶oji anidioka limedi meliodi meletedoɡ̶odomi, jiiɡ̶atalo me daɡ̶a idoiiɡ̶atalo amaleeɡ̶aɡ̶a ɡ̶odiwikode Aneotedoɡ̶oji, codaa amaleeɡ̶aɡ̶a eliodi meletedoɡ̶odomi, codaa me ɡ̶odaxawatetece niɡ̶inoa ɡ̶odaɡ̶alanaɡ̶a.
16 Cheguemos, pois, com confiança ao trono da graça, para que possamos alcançar misericórdia e achar graça, a fim de sermos ajudados em tempo oportuno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.