Hebreus 3

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inioxoadipi, Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adiolaatedicoace makaami nepilidi, codaa eniditedaɡ̶awa midioka limedi me ideoni miniwataɡ̶a, odaa ina boɡ̶owoo Jesus, Niɡ̶ijoa liiɡ̶exegi Aneotedoɡ̶oji, jiɡ̶iniaa ɡ̶onisacerdoti ane daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi, okotawece ane jinakatonaɡ̶a.
1 Por isso, santos irmãos, que participais da vocação celestial, considerai atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Aneotedoɡ̶oji iolatedice meote niɡ̶ida libakedi me ɡ̶onisacerdoti ɡ̶oneɡ̶egi, odaa idioka limedi meote inoatawece Aneotedoɡ̶oji ane iiɡ̶ete meote, digo mijotaɡ̶a Moisés midioka limedi meo ijoatawece niɡ̶ijoa Aneotedoɡ̶oji ane iiɡ̶ete meote me libaketedi liwigotigi Aneotedoɡ̶oji loiigi.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também o era Moisés em toda a casa de Deus.
3 Niɡ̶ina oko ane dabiteɡ̶etini diimigi daɡ̶axa moiweniɡ̶ide caticedi niɡ̶ini diimigi loenatagi. Jiɡ̶idaaɡ̶ee Jesus leeditibige moiweniɡ̶ide caticedi Moisés, leeɡ̶odi liciagi niɡ̶ijo ane dabiteɡ̶etini diimigi.
3 Jesus, todavia, tem sido considerado digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a estabeleceu.
4 Natigide okanicodaaɡ̶ica diimigi ini noenatagodi, pida Niɡ̶ijoa ane yoe inoatawece baɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
4 Pois toda casa é estabelecida por alguém, mas aquele que estabeleceu todas as coisas é Deus.
5 Moisés idioka limedi mele me diba liwigotigi loiigi Aneotedoɡ̶oji, micataɡ̶a daɡ̶a niotagi ane dibatigi diimigi. Ikee niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji ane yatemati nigidiaaɡ̶idi.
5 E Moisés era fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas;
6 Pida Cristo baɡ̶a daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi caticedi okanicodaaɡ̶ica niotagi. Igaataɡ̶a eote ijoatawece niɡ̶ijoa Aneotedoɡ̶oji ane iiɡ̶ete meote, micataɡ̶a niɡ̶ina nionigi ane dowediteloco diimigi. Oko baɡ̶a ɡ̶odiciagi niɡ̶ini diimigi, nigidioka limedi mabo ɡ̶odaaleɡ̶ena, codaa nigidioka limedi me jinakatonaɡ̶a mida ɡ̶onaɡ̶ajegi ane inibeoonaɡ̶atege.
6 Cristo, porém, como Filho, em sua casa; a qual casa somos nós, se guardarmos firme, até ao fim, a ousadia e a exultação da esperança.
7 Odaa digawini ane ligegi Liwigo Aneotedoɡ̶oji, mee,
7 Assim, pois, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 jinaɡ̶a akakaɡ̶ati ɡ̶adaaleɡ̶enali,
8 não endureçais o vosso coração como foi na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 “Odaa mee Aneotedoɡ̶oji,
9 onde os vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me idelatema niɡ̶ijo noiigi,
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: Estes sempre erram no coração; eles também não conheceram os meus caminhos.
11 Odaa naɡ̶a idelatema
11 Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Inioxoadipi, adowetita adiɡ̶ica niɡ̶ina akaamitiwaji ane abeyaceɡ̶e laaleɡ̶ena aneo me daɡ̶a nakatoteda Ǥoniotagodi, codaa niɡ̶ida niciagi ɡ̶adadeegiticogi ditigedi motonitedice Aneotedoɡ̶oji, Niɡ̶ijoa ewikegi.
12 Tende cuidado, irmãos, jamais aconteça haver em qualquer de vós perverso coração de incredulidade que vos afaste do Deus vivo;
13 Pida akamaɡ̶akaami adinoniciwaɡ̶atitiwage inoatawece nokododi maleeɡ̶akati majipaata ligegi Aneotedoɡ̶oji, amanagawini aɡ̶icoa niɡ̶ina akaamitiwaji ane dakake laaleɡ̶ena, leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco ane inaale.
13 pelo contrário, exortai-vos mutuamente cada dia, durante o tempo que se chama Hoje, a fim de que nenhum de vós seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Igaataɡ̶a oko lokaaɡ̶etedipi Cristo nige idokee me jinakatonaɡ̶a nigepaa ɡ̶odiniogo, digo mijotaɡ̶a me jinakatonaɡ̶a maleekoka joleeɡ̶atibige me jinakatonaɡ̶a.
14 Porque nos temos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até ao fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 Igaataɡ̶a mee lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji,
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como foi na provocação.
16 Amiidi ica anowajipatalo Aneotedoɡ̶oji odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ja nakapetegi? Ijotawece niɡ̶ijo oko ane noɡ̶aticoace Moisés me ideitice Egito.
16 Ora, quais os que, tendo ouvido, se rebelaram? Não foram, de fato, todos os que saíram do Egito por intermédio de Moisés?
17 Amiidi ica Aneotedoɡ̶oji ane yelatetema icoatigilo cwareenta nicaaɡ̶ape? Yelatetema niɡ̶ijo anowote loenataka ane beyagi odaa ja nigo miditaɡ̶a nipodigi ane yadilo ane diɡ̶icata niɡ̶eladimigipi.
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 Niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji neɡ̶eote ligegitediogi ica noiigi me doɡ̶oyakadi motota ane yoetetema me nipenaɡ̶adi loiigi, amiidi ica aneetediogi Aneotedoɡ̶oji? Eetetece Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda.
18 E contra quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão contra os que foram desobedientes?
19 Odaa ja jinataɡ̶a aɡ̶oyakadi motota niɡ̶ica nipodigi Aneotedoɡ̶oji ane yemaa me yajigotediogi loiigi, leeɡ̶odi me doɡ̶onakatoteda.
19 Vemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.