Hebreus 12
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC
1 Enice micataɡ̶a daɡ̶a idi eliodi oko anetiɡ̶odiwi, niɡ̶ijo baanoɡ̶oikee monakato Aneotedoɡ̶oji, ɡ̶odiciagi niɡ̶ina nalokodeɡ̶ecajo. Odaa leeɡ̶odi meliodi anetiɡ̶odiwi, jikanaɡ̶aticoace inoatawece niɡ̶inoa anetiɡ̶odibeyacaɡ̶adi, codaa minoatawece ɡ̶obeyaceɡ̶eco anetiɡ̶odigoetini, odaa jaoɡ̶a ɡ̶odoniciwaɡ̶a me jalokodaɡ̶aticogi odoe, codaa me idinatiiɡ̶atalo inoatawece ame ɡ̶odawikodico.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Iniɡ̶a jalokodaɡ̶a, idioka limedi me jiwinaɡ̶atalo Jesus aneote me jakataɡ̶a me ɡ̶odewiɡ̶atace, odaa icota me ɡ̶odicooɡ̶etacedini icaaɡ̶ica nige naɡ̶a ɡ̶odeleo, leeɡ̶odi me jinakatonaɡ̶a. Igaataɡ̶a Jesus akaa yowooɡ̶odi niɡ̶idiaaɡ̶idi meliodi me ninitedibece. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me dinatiteta niɡ̶ijoa lawikodico, codaa me dinatiteta niboliɡ̶a niɡ̶ijo naɡ̶a yeleotedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate. Natigide ja nicote liwai libaaɡ̶adi aca nibaanco ɡ̶oneɡ̶e aneite Aneotedoɡ̶oji me nicotedi.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Amina beɡ̶ele mowoo. Ijaaɡ̶ijoa Ǥoniotagodi, eliodi me dawikode codaa dinatite ijoatawece ane beyagi anowotema niɡ̶ijoa abeyacaɡ̶aɡ̶a. Joaniɡ̶idaaɡ̶ee nigowootibige Ǥoniotagodi, odaa aɡ̶anigaaxetiwaji migetaɡ̶a adinibadaani.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Niɡ̶ina makapetegetiwaji ane beyagi, aniɡ̶ica daɡ̶anadooɡ̶oti ɡ̶adawodi, digo mijoataɡ̶a Jesus me nadooɡ̶odi lawodi.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Pida ɡ̶adaagititece niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji anowo ɡ̶adoniciwaɡ̶a, niɡ̶ijo neɡ̶eetedaɡ̶awatiwaji makaami lionigipi. Mee,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Igaataɡ̶a Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji diojotetece niɡ̶ina lemaanigipi,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Adinatiitalo ɡ̶adawikodico micataɡ̶a nionigi niɡ̶ina eliodi me iloikatidi. Igaataɡ̶a niɡ̶ina mawikodee Aneotedoɡ̶oji idigotedaɡ̶awatiwaji micataɡ̶a makaami lionigipi. Aɡ̶ica ini nionigi ane doɡ̶odiojotece eliododipi.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Aneotedoɡ̶oji diojotetece inatawece lionigipi. Akaami nige daɡ̶a diojotedaɡ̶adici, odaa amewi makaami lionigi, pida dicakaami elinigi.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Niɡ̶ina ɡ̶odiododipi metiɡ̶odalake leeɡ̶odi niɡ̶ina ane beyagi ane jaoɡ̶a, odaa niɡ̶ida moko jeemiteeɡ̶atibige ɡ̶odiododipi. Pida daɡ̶axatace me leeditibige mejiwaɡ̶ataɡ̶a Ǥodiodi ane ideite ditibigimedi ane iiɡ̶e niɡ̶inoa niwicidi, odaa jiɡ̶idaaɡ̶ele mejinaɡ̶a me ɡ̶odewiɡ̶a.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Onateciɡ̶idiwa nicaaɡ̶ape niɡ̶ina ɡ̶odiododipi modiojotoɡ̶odici niɡ̶ica anoyemaa modigotoɡ̶owa anoyakadi meletoɡ̶odomi. Pida Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a diojotedoɡ̶odici niɡ̶ina meletoɡ̶odomi eotedibige me idejinaɡ̶a digo mijoataɡ̶a me diɡ̶icata libatiigi.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Niɡ̶ina me diojotedoɡ̶odici, ica ina daɡ̶a beyagitoɡ̶odomi, aɡ̶eo me ɡ̶odinitibece. Pida nigidiaaɡ̶idi, niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji ane diojotetece icota moyakadi lewiɡ̶a ane iɡ̶enaɡ̶a, codaa meote laaleɡ̶ena mele.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 — ausente —
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 — ausente —
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Oleetibige me ɡ̶adewiki me daɡ̶akapetege migetaɡ̶a adinotigimadenitege eledi oko, codaa adinoniciwaɡ̶atitiwaji me atamitege inoatawece ane beyagi, odaa ɡ̶adewikitema iniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ina oko ane daɡ̶a dinatamaɡ̶ateetege ane beyagi ayakadi me nadi Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Adinowetitiwaji me diɡ̶ica oko ane daɡ̶adiaa yemaa Aneotedoɡ̶oji meote aneletema. Codaa adinoweti adiɡ̶icoa ane liciagi naɡ̶ana nawodigije ane bayodi, ane ili, oditaɡ̶a jeɡ̶eo eliodi oko me neelotikanaɡ̶a leeɡ̶odi niweneeno. Oditaɡ̶a niɡ̶idi oko joɡ̶owo eliodi oko mowo libeyaceɡ̶egi.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Codaa adinowetitiwaji adiɡ̶icoa ane loomatewa ane daɡ̶a lodawateda, oditaɡ̶a aɡ̶alee deemitetibige Aneotedoɡ̶oji ane yemaa, mijotaɡ̶a Esaú aneo niɡ̶ijo jotigide. Esaú iikoetege onidateci ɡ̶inogo niweenigi niɡ̶ijoa ane domaɡ̶a dibatege, leeɡ̶odi modoejegi nionigi me domaɡ̶a dibatege, niɡ̶icoa ane nepilidi eliodi, diɡ̶icota me yeleo eliodi.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Owooɡ̶otitiwaji me domaɡ̶a yemaa diɡ̶idiaaɡ̶idi daɡ̶a dibatege mijotaɡ̶a eliodi niɡ̶icoa ane nepilidi mijo modoejegi me nionigi. Pida ayakadi igaataɡ̶a aɡ̶ica nimaweneɡ̶egi daɡ̶a iigi niɡ̶ica baanaɡ̶a igo, idaaɡ̶ee me domaɡ̶a doletibige ica nimaweneɡ̶egi, codaa anoetibece.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Niɡ̶ijo niɡ̶icootalo Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶anagi anipecita ganigetiɡ̶idi anakati mabaateloco, mijotaɡ̶a loiigi Israel menagitibeci. Otota neɡ̶epaa maditaɡ̶a wetiɡ̶a anodita Sinai. Onica noledi ane noditicogi naɡ̶ajo wetiɡ̶a, nexogoteloco codaa eliodi me nexocaɡ̶a, codaa me diwocotaka.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Odaa jonoɡ̶owajipata ica layaageɡ̶egi aca goloneeta icaaɡ̶ica nigegi. Niɡ̶ica noɡ̶owajipatalo Aneotedoɡ̶oji me dotaɡ̶a, odaa joɡ̶odipokota me notokotedini.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Odipokotalo me notokotedini leeɡ̶odi aɡ̶aleeɡ̶oyakadi doɡ̶odinatita niɡ̶ica liiɡ̶enatakaneɡ̶egi Niɡ̶ijoa ane dotaɡ̶a, neɡ̶ee, “Codaa me eijeeɡ̶agi, nige iiɡ̶otege naɡ̶ani wetiɡ̶a, leeditibige monigidatice nigepaa yeleo.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Niɡ̶ijo anonadi eliodi me doitibigiwaji, codaa mee Moisés, “Jawigice me idoi.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Pida micataɡ̶a diɡ̶icootatiwaji deɡ̶epaa maditaɡ̶a wetiɡ̶a anodita Sião, codaa nigepaa manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, Niɡ̶ijoa ewikegi. Codaa micataɡ̶a diɡ̶icootatiwaji neɡ̶epaa naɡ̶aca nigotaɡ̶a digoida ditibigimedi, ane liboonaɡ̶adi Jerusalém, onidiwa icoa anige liwokodi miili aanjotedi, yatecoɡ̶o me nalooɡ̶o.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Odaa akaamitiwaji jiɡ̶icoota aneite Aneotedoɡ̶oji lionigipi liidadi me yatecoɡ̶o me nalooɡ̶o. Niɡ̶idi lionigipi idiwa liboonaɡ̶atedi diniditedini digoida ditibigimedi. Akaamitiwaji aatalo Aneotedoɡ̶oji ane iwi anigoteta inatawece oko, codaa managi neɡ̶epaa aneite niɡ̶ijoa liwicidi niɡ̶ijo oko ane iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji, Aneotedoɡ̶oji aneote me diɡ̶icata libatiigi.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Odaa jaɡ̶anagitiwaji miniwataɡ̶a Jesus, Niɡ̶ijoa aneote gela anigotedaɡ̶awa me dinilakidetedaɡ̶agi Aneotedoɡ̶oji, codaa me ilaagaɡ̶aditedice lawodi. Niɡ̶ijo naɡ̶a nadooɡ̶odi lawodi, odaa ja noɡ̶atedice moko nilaagedi, odaa jeɡ̶eote niɡ̶ica ane daɡ̶axa mele, pida baadaɡ̶a liciagiteda Caim me nadooɡ̶odi lawodi Abel, odaa ja nilaagedi.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Enice adinowetitiwaji me doɡ̶owocetege majipaata Niɡ̶ijo ane ɡ̶adotaɡ̶aneɡ̶eni digoida ditibigimedi. Niɡ̶ijo jotigide, niɡ̶ijo anodowocetege mowajipata latematigo Aneotedoɡ̶oji ane yeloɡ̶odi digoina iiɡ̶o, aɡ̶oiwokotibigiwaji, pida Aneotedoɡ̶oji iloikatidi. Nige doɡ̶oiwoko niɡ̶ijo oko, oko eledi aɡ̶ica ɡ̶onimaweneɡ̶egi daɡ̶a ɡ̶odiwoko nige daɡ̶a jibaɡ̶atege Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a ane icoɡ̶otedibigimece ditibigimedi.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Niɡ̶ijo jotigide ica layaageɡ̶egi eo me datalale iiɡ̶o. Pida natigide eote ligegi, mee, “Jaotace odanigidatece natalalaɡ̶a, pida aɡ̶inokina iiɡ̶o me datalale, codaa me ditibigimedi datalale.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Niɡ̶ina mee, “Jaotace odanigidatece”, nikeetedoɡ̶owa me itineɡ̶e codaa me ilatike niɡ̶inoa ane liidaɡ̶atajegi codaa me jakataɡ̶a me jinataɡ̶a, eotedibige niɡ̶ina ane daɡ̶a ditineɡ̶e me yakadi midioka limedi me iteloco anei.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Enice, ja jinataɡ̶a me jibaɡ̶atege niɡ̶ica inioxigi ane diɡ̶icata ane yakadi me igike, iniotagodeeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji, codaa me joɡ̶eeɡ̶atalo niɡ̶ica anodaa yemaateda, codaa me jeemiteeɡ̶atibige, codaa idoiiɡ̶atalo niɡ̶ina me joɡ̶eeɡ̶atalo.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Igaataɡ̶a Ǥonoenoɡ̶odi liciagi niɡ̶ina noledi ane yalegi inoatawece.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.