Hebreus 12

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Enice micataɡ̶a daɡ̶a idi eliodi oko anetiɡ̶odiwi, niɡ̶ijo baanoɡ̶oikee monakato Aneotedoɡ̶oji, ɡ̶odiciagi niɡ̶ina nalokodeɡ̶ecajo. Odaa leeɡ̶odi meliodi anetiɡ̶odiwi, jikanaɡ̶aticoace inoatawece niɡ̶inoa anetiɡ̶odibeyacaɡ̶adi, codaa minoatawece ɡ̶obeyaceɡ̶eco anetiɡ̶odigoetini, odaa jaoɡ̶a ɡ̶odoniciwaɡ̶a me jalokodaɡ̶aticogi odoe, codaa me idinatiiɡ̶atalo inoatawece ame ɡ̶odawikodico.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Iniɡ̶a jalokodaɡ̶a, idioka limedi me jiwinaɡ̶atalo Jesus aneote me jakataɡ̶a me ɡ̶odewiɡ̶atace, odaa icota me ɡ̶odicooɡ̶etacedini icaaɡ̶ica nige naɡ̶a ɡ̶odeleo, leeɡ̶odi me jinakatonaɡ̶a. Igaataɡ̶a Jesus akaa yowooɡ̶odi niɡ̶idiaaɡ̶idi meliodi me ninitedibece. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me dinatiteta niɡ̶ijoa lawikodico, codaa me dinatiteta niboliɡ̶a niɡ̶ijo naɡ̶a yeleotedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate. Natigide ja nicote liwai libaaɡ̶adi aca nibaanco ɡ̶oneɡ̶e aneite Aneotedoɡ̶oji me nicotedi.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Amina beɡ̶ele mowoo. Ijaaɡ̶ijoa Ǥoniotagodi, eliodi me dawikode codaa dinatite ijoatawece ane beyagi anowotema niɡ̶ijoa abeyacaɡ̶aɡ̶a. Joaniɡ̶idaaɡ̶ee nigowootibige Ǥoniotagodi, odaa aɡ̶anigaaxetiwaji migetaɡ̶a adinibadaani.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Niɡ̶ina makapetegetiwaji ane beyagi, aniɡ̶ica daɡ̶anadooɡ̶oti ɡ̶adawodi, digo mijoataɡ̶a Jesus me nadooɡ̶odi lawodi.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Pida ɡ̶adaagititece niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji anowo ɡ̶adoniciwaɡ̶a, niɡ̶ijo neɡ̶eetedaɡ̶awatiwaji makaami lionigipi. Mee,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Igaataɡ̶a Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji diojotetece niɡ̶ina lemaanigipi,
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Adinatiitalo ɡ̶adawikodico micataɡ̶a nionigi niɡ̶ina eliodi me iloikatidi. Igaataɡ̶a niɡ̶ina mawikodee Aneotedoɡ̶oji idigotedaɡ̶awatiwaji micataɡ̶a makaami lionigipi. Aɡ̶ica ini nionigi ane doɡ̶odiojotece eliododipi.
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Aneotedoɡ̶oji diojotetece inatawece lionigipi. Akaami nige daɡ̶a diojotedaɡ̶adici, odaa amewi makaami lionigi, pida dicakaami elinigi.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Niɡ̶ina ɡ̶odiododipi metiɡ̶odalake leeɡ̶odi niɡ̶ina ane beyagi ane jaoɡ̶a, odaa niɡ̶ida moko jeemiteeɡ̶atibige ɡ̶odiododipi. Pida daɡ̶axatace me leeditibige mejiwaɡ̶ataɡ̶a Ǥodiodi ane ideite ditibigimedi ane iiɡ̶e niɡ̶inoa niwicidi, odaa jiɡ̶idaaɡ̶ele mejinaɡ̶a me ɡ̶odewiɡ̶a.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Onateciɡ̶idiwa nicaaɡ̶ape niɡ̶ina ɡ̶odiododipi modiojotoɡ̶odici niɡ̶ica anoyemaa modigotoɡ̶owa anoyakadi meletoɡ̶odomi. Pida Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a diojotedoɡ̶odici niɡ̶ina meletoɡ̶odomi eotedibige me idejinaɡ̶a digo mijoataɡ̶a me diɡ̶icata libatiigi.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Niɡ̶ina me diojotedoɡ̶odici, ica ina daɡ̶a beyagitoɡ̶odomi, aɡ̶eo me ɡ̶odinitibece. Pida nigidiaaɡ̶idi, niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji ane diojotetece icota moyakadi lewiɡ̶a ane iɡ̶enaɡ̶a, codaa meote laaleɡ̶ena mele.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 — ausente —
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 — ausente —
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Oleetibige me ɡ̶adewiki me daɡ̶akapetege migetaɡ̶a adinotigimadenitege eledi oko, codaa adinoniciwaɡ̶atitiwaji me atamitege inoatawece ane beyagi, odaa ɡ̶adewikitema iniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ina oko ane daɡ̶a dinatamaɡ̶ateetege ane beyagi ayakadi me nadi Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Adinowetitiwaji me diɡ̶ica oko ane daɡ̶adiaa yemaa Aneotedoɡ̶oji meote aneletema. Codaa adinoweti adiɡ̶icoa ane liciagi naɡ̶ana nawodigije ane bayodi, ane ili, oditaɡ̶a jeɡ̶eo eliodi oko me neelotikanaɡ̶a leeɡ̶odi niweneeno. Oditaɡ̶a niɡ̶idi oko joɡ̶owo eliodi oko mowo libeyaceɡ̶egi.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Codaa adinowetitiwaji adiɡ̶icoa ane loomatewa ane daɡ̶a lodawateda, oditaɡ̶a aɡ̶alee deemitetibige Aneotedoɡ̶oji ane yemaa, mijotaɡ̶a Esaú aneo niɡ̶ijo jotigide. Esaú iikoetege onidateci ɡ̶inogo niweenigi niɡ̶ijoa ane domaɡ̶a dibatege, leeɡ̶odi modoejegi nionigi me domaɡ̶a dibatege, niɡ̶icoa ane nepilidi eliodi, diɡ̶icota me yeleo eliodi.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Owooɡ̶otitiwaji me domaɡ̶a yemaa diɡ̶idiaaɡ̶idi daɡ̶a dibatege mijotaɡ̶a eliodi niɡ̶icoa ane nepilidi mijo modoejegi me nionigi. Pida ayakadi igaataɡ̶a aɡ̶ica nimaweneɡ̶egi daɡ̶a iigi niɡ̶ica baanaɡ̶a igo, idaaɡ̶ee me domaɡ̶a doletibige ica nimaweneɡ̶egi, codaa anoetibece.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Niɡ̶ijo niɡ̶icootalo Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶anagi anipecita ganigetiɡ̶idi anakati mabaateloco, mijotaɡ̶a loiigi Israel menagitibeci. Otota neɡ̶epaa maditaɡ̶a wetiɡ̶a anodita Sinai. Onica noledi ane noditicogi naɡ̶ajo wetiɡ̶a, nexogoteloco codaa eliodi me nexocaɡ̶a, codaa me diwocotaka.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Odaa jonoɡ̶owajipata ica layaageɡ̶egi aca goloneeta icaaɡ̶ica nigegi. Niɡ̶ica noɡ̶owajipatalo Aneotedoɡ̶oji me dotaɡ̶a, odaa joɡ̶odipokota me notokotedini.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Odipokotalo me notokotedini leeɡ̶odi aɡ̶aleeɡ̶oyakadi doɡ̶odinatita niɡ̶ica liiɡ̶enatakaneɡ̶egi Niɡ̶ijoa ane dotaɡ̶a, neɡ̶ee, “Codaa me eijeeɡ̶agi, nige iiɡ̶otege naɡ̶ani wetiɡ̶a, leeditibige monigidatice nigepaa yeleo.”
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Niɡ̶ijo anonadi eliodi me doitibigiwaji, codaa mee Moisés, “Jawigice me idoi.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Pida micataɡ̶a diɡ̶icootatiwaji deɡ̶epaa maditaɡ̶a wetiɡ̶a anodita Sião, codaa nigepaa manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, Niɡ̶ijoa ewikegi. Codaa micataɡ̶a diɡ̶icootatiwaji neɡ̶epaa naɡ̶aca nigotaɡ̶a digoida ditibigimedi, ane liboonaɡ̶adi Jerusalém, onidiwa icoa anige liwokodi miili aanjotedi, yatecoɡ̶o me nalooɡ̶o.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Odaa akaamitiwaji jiɡ̶icoota aneite Aneotedoɡ̶oji lionigipi liidadi me yatecoɡ̶o me nalooɡ̶o. Niɡ̶idi lionigipi idiwa liboonaɡ̶atedi diniditedini digoida ditibigimedi. Akaamitiwaji aatalo Aneotedoɡ̶oji ane iwi anigoteta inatawece oko, codaa managi neɡ̶epaa aneite niɡ̶ijoa liwicidi niɡ̶ijo oko ane iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji, Aneotedoɡ̶oji aneote me diɡ̶icata libatiigi.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Odaa jaɡ̶anagitiwaji miniwataɡ̶a Jesus, Niɡ̶ijoa aneote gela anigotedaɡ̶awa me dinilakidetedaɡ̶agi Aneotedoɡ̶oji, codaa me ilaagaɡ̶aditedice lawodi. Niɡ̶ijo naɡ̶a nadooɡ̶odi lawodi, odaa ja noɡ̶atedice moko nilaagedi, odaa jeɡ̶eote niɡ̶ica ane daɡ̶axa mele, pida baadaɡ̶a liciagiteda Caim me nadooɡ̶odi lawodi Abel, odaa ja nilaagedi.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Enice adinowetitiwaji me doɡ̶owocetege majipaata Niɡ̶ijo ane ɡ̶adotaɡ̶aneɡ̶eni digoida ditibigimedi. Niɡ̶ijo jotigide, niɡ̶ijo anodowocetege mowajipata latematigo Aneotedoɡ̶oji ane yeloɡ̶odi digoina iiɡ̶o, aɡ̶oiwokotibigiwaji, pida Aneotedoɡ̶oji iloikatidi. Nige doɡ̶oiwoko niɡ̶ijo oko, oko eledi aɡ̶ica ɡ̶onimaweneɡ̶egi daɡ̶a ɡ̶odiwoko nige daɡ̶a jibaɡ̶atege Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a ane icoɡ̶otedibigimece ditibigimedi.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Niɡ̶ijo jotigide ica layaageɡ̶egi eo me datalale iiɡ̶o. Pida natigide eote ligegi, mee, “Jaotace odanigidatece natalalaɡ̶a, pida aɡ̶inokina iiɡ̶o me datalale, codaa me ditibigimedi datalale.”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Niɡ̶ina mee, “Jaotace odanigidatece”, nikeetedoɡ̶owa me itineɡ̶e codaa me ilatike niɡ̶inoa ane liidaɡ̶atajegi codaa me jakataɡ̶a me jinataɡ̶a, eotedibige niɡ̶ina ane daɡ̶a ditineɡ̶e me yakadi midioka limedi me iteloco anei.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Enice, ja jinataɡ̶a me jibaɡ̶atege niɡ̶ica inioxigi ane diɡ̶icata ane yakadi me igike, iniotagodeeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji, codaa me joɡ̶eeɡ̶atalo niɡ̶ica anodaa yemaateda, codaa me jeemiteeɡ̶atibige, codaa idoiiɡ̶atalo niɡ̶ina me joɡ̶eeɡ̶atalo.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Igaataɡ̶a Ǥonoenoɡ̶odi liciagi niɡ̶ina noledi ane yalegi inoatawece.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.