Hebreus 12

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Enice micataɡ̶a daɡ̶a idi eliodi oko anetiɡ̶odiwi, niɡ̶ijo baanoɡ̶oikee monakato Aneotedoɡ̶oji, ɡ̶odiciagi niɡ̶ina nalokodeɡ̶ecajo. Odaa leeɡ̶odi meliodi anetiɡ̶odiwi, jikanaɡ̶aticoace inoatawece niɡ̶inoa anetiɡ̶odibeyacaɡ̶adi, codaa minoatawece ɡ̶obeyaceɡ̶eco anetiɡ̶odigoetini, odaa jaoɡ̶a ɡ̶odoniciwaɡ̶a me jalokodaɡ̶aticogi odoe, codaa me idinatiiɡ̶atalo inoatawece ame ɡ̶odawikodico.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Iniɡ̶a jalokodaɡ̶a, idioka limedi me jiwinaɡ̶atalo Jesus aneote me jakataɡ̶a me ɡ̶odewiɡ̶atace, odaa icota me ɡ̶odicooɡ̶etacedini icaaɡ̶ica nige naɡ̶a ɡ̶odeleo, leeɡ̶odi me jinakatonaɡ̶a. Igaataɡ̶a Jesus akaa yowooɡ̶odi niɡ̶idiaaɡ̶idi meliodi me ninitedibece. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me dinatiteta niɡ̶ijoa lawikodico, codaa me dinatiteta niboliɡ̶a niɡ̶ijo naɡ̶a yeleotedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate. Natigide ja nicote liwai libaaɡ̶adi aca nibaanco ɡ̶oneɡ̶e aneite Aneotedoɡ̶oji me nicotedi.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Amina beɡ̶ele mowoo. Ijaaɡ̶ijoa Ǥoniotagodi, eliodi me dawikode codaa dinatite ijoatawece ane beyagi anowotema niɡ̶ijoa abeyacaɡ̶aɡ̶a. Joaniɡ̶idaaɡ̶ee nigowootibige Ǥoniotagodi, odaa aɡ̶anigaaxetiwaji migetaɡ̶a adinibadaani.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Niɡ̶ina makapetegetiwaji ane beyagi, aniɡ̶ica daɡ̶anadooɡ̶oti ɡ̶adawodi, digo mijoataɡ̶a Jesus me nadooɡ̶odi lawodi.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Pida ɡ̶adaagititece niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji anowo ɡ̶adoniciwaɡ̶a, niɡ̶ijo neɡ̶eetedaɡ̶awatiwaji makaami lionigipi. Mee,
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Igaataɡ̶a Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji diojotetece niɡ̶ina lemaanigipi,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Adinatiitalo ɡ̶adawikodico micataɡ̶a nionigi niɡ̶ina eliodi me iloikatidi. Igaataɡ̶a niɡ̶ina mawikodee Aneotedoɡ̶oji idigotedaɡ̶awatiwaji micataɡ̶a makaami lionigipi. Aɡ̶ica ini nionigi ane doɡ̶odiojotece eliododipi.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Aneotedoɡ̶oji diojotetece inatawece lionigipi. Akaami nige daɡ̶a diojotedaɡ̶adici, odaa amewi makaami lionigi, pida dicakaami elinigi.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Niɡ̶ina ɡ̶odiododipi metiɡ̶odalake leeɡ̶odi niɡ̶ina ane beyagi ane jaoɡ̶a, odaa niɡ̶ida moko jeemiteeɡ̶atibige ɡ̶odiododipi. Pida daɡ̶axatace me leeditibige mejiwaɡ̶ataɡ̶a Ǥodiodi ane ideite ditibigimedi ane iiɡ̶e niɡ̶inoa niwicidi, odaa jiɡ̶idaaɡ̶ele mejinaɡ̶a me ɡ̶odewiɡ̶a.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Onateciɡ̶idiwa nicaaɡ̶ape niɡ̶ina ɡ̶odiododipi modiojotoɡ̶odici niɡ̶ica anoyemaa modigotoɡ̶owa anoyakadi meletoɡ̶odomi. Pida Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a diojotedoɡ̶odici niɡ̶ina meletoɡ̶odomi eotedibige me idejinaɡ̶a digo mijoataɡ̶a me diɡ̶icata libatiigi.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Niɡ̶ina me diojotedoɡ̶odici, ica ina daɡ̶a beyagitoɡ̶odomi, aɡ̶eo me ɡ̶odinitibece. Pida nigidiaaɡ̶idi, niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji ane diojotetece icota moyakadi lewiɡ̶a ane iɡ̶enaɡ̶a, codaa meote laaleɡ̶ena mele.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 — ausente —
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 — ausente —
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Oleetibige me ɡ̶adewiki me daɡ̶akapetege migetaɡ̶a adinotigimadenitege eledi oko, codaa adinoniciwaɡ̶atitiwaji me atamitege inoatawece ane beyagi, odaa ɡ̶adewikitema iniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ina oko ane daɡ̶a dinatamaɡ̶ateetege ane beyagi ayakadi me nadi Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Adinowetitiwaji me diɡ̶ica oko ane daɡ̶adiaa yemaa Aneotedoɡ̶oji meote aneletema. Codaa adinoweti adiɡ̶icoa ane liciagi naɡ̶ana nawodigije ane bayodi, ane ili, oditaɡ̶a jeɡ̶eo eliodi oko me neelotikanaɡ̶a leeɡ̶odi niweneeno. Oditaɡ̶a niɡ̶idi oko joɡ̶owo eliodi oko mowo libeyaceɡ̶egi.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Codaa adinowetitiwaji adiɡ̶icoa ane loomatewa ane daɡ̶a lodawateda, oditaɡ̶a aɡ̶alee deemitetibige Aneotedoɡ̶oji ane yemaa, mijotaɡ̶a Esaú aneo niɡ̶ijo jotigide. Esaú iikoetege onidateci ɡ̶inogo niweenigi niɡ̶ijoa ane domaɡ̶a dibatege, leeɡ̶odi modoejegi nionigi me domaɡ̶a dibatege, niɡ̶icoa ane nepilidi eliodi, diɡ̶icota me yeleo eliodi.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Owooɡ̶otitiwaji me domaɡ̶a yemaa diɡ̶idiaaɡ̶idi daɡ̶a dibatege mijotaɡ̶a eliodi niɡ̶icoa ane nepilidi mijo modoejegi me nionigi. Pida ayakadi igaataɡ̶a aɡ̶ica nimaweneɡ̶egi daɡ̶a iigi niɡ̶ica baanaɡ̶a igo, idaaɡ̶ee me domaɡ̶a doletibige ica nimaweneɡ̶egi, codaa anoetibece.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Niɡ̶ijo niɡ̶icootalo Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶anagi anipecita ganigetiɡ̶idi anakati mabaateloco, mijotaɡ̶a loiigi Israel menagitibeci. Otota neɡ̶epaa maditaɡ̶a wetiɡ̶a anodita Sinai. Onica noledi ane noditicogi naɡ̶ajo wetiɡ̶a, nexogoteloco codaa eliodi me nexocaɡ̶a, codaa me diwocotaka.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Odaa jonoɡ̶owajipata ica layaageɡ̶egi aca goloneeta icaaɡ̶ica nigegi. Niɡ̶ica noɡ̶owajipatalo Aneotedoɡ̶oji me dotaɡ̶a, odaa joɡ̶odipokota me notokotedini.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Odipokotalo me notokotedini leeɡ̶odi aɡ̶aleeɡ̶oyakadi doɡ̶odinatita niɡ̶ica liiɡ̶enatakaneɡ̶egi Niɡ̶ijoa ane dotaɡ̶a, neɡ̶ee, “Codaa me eijeeɡ̶agi, nige iiɡ̶otege naɡ̶ani wetiɡ̶a, leeditibige monigidatice nigepaa yeleo.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Niɡ̶ijo anonadi eliodi me doitibigiwaji, codaa mee Moisés, “Jawigice me idoi.”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Pida micataɡ̶a diɡ̶icootatiwaji deɡ̶epaa maditaɡ̶a wetiɡ̶a anodita Sião, codaa nigepaa manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, Niɡ̶ijoa ewikegi. Codaa micataɡ̶a diɡ̶icootatiwaji neɡ̶epaa naɡ̶aca nigotaɡ̶a digoida ditibigimedi, ane liboonaɡ̶adi Jerusalém, onidiwa icoa anige liwokodi miili aanjotedi, yatecoɡ̶o me nalooɡ̶o.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Odaa akaamitiwaji jiɡ̶icoota aneite Aneotedoɡ̶oji lionigipi liidadi me yatecoɡ̶o me nalooɡ̶o. Niɡ̶idi lionigipi idiwa liboonaɡ̶atedi diniditedini digoida ditibigimedi. Akaamitiwaji aatalo Aneotedoɡ̶oji ane iwi anigoteta inatawece oko, codaa managi neɡ̶epaa aneite niɡ̶ijoa liwicidi niɡ̶ijo oko ane iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji, Aneotedoɡ̶oji aneote me diɡ̶icata libatiigi.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Odaa jaɡ̶anagitiwaji miniwataɡ̶a Jesus, Niɡ̶ijoa aneote gela anigotedaɡ̶awa me dinilakidetedaɡ̶agi Aneotedoɡ̶oji, codaa me ilaagaɡ̶aditedice lawodi. Niɡ̶ijo naɡ̶a nadooɡ̶odi lawodi, odaa ja noɡ̶atedice moko nilaagedi, odaa jeɡ̶eote niɡ̶ica ane daɡ̶axa mele, pida baadaɡ̶a liciagiteda Caim me nadooɡ̶odi lawodi Abel, odaa ja nilaagedi.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Enice adinowetitiwaji me doɡ̶owocetege majipaata Niɡ̶ijo ane ɡ̶adotaɡ̶aneɡ̶eni digoida ditibigimedi. Niɡ̶ijo jotigide, niɡ̶ijo anodowocetege mowajipata latematigo Aneotedoɡ̶oji ane yeloɡ̶odi digoina iiɡ̶o, aɡ̶oiwokotibigiwaji, pida Aneotedoɡ̶oji iloikatidi. Nige doɡ̶oiwoko niɡ̶ijo oko, oko eledi aɡ̶ica ɡ̶onimaweneɡ̶egi daɡ̶a ɡ̶odiwoko nige daɡ̶a jibaɡ̶atege Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a ane icoɡ̶otedibigimece ditibigimedi.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Niɡ̶ijo jotigide ica layaageɡ̶egi eo me datalale iiɡ̶o. Pida natigide eote ligegi, mee, “Jaotace odanigidatece natalalaɡ̶a, pida aɡ̶inokina iiɡ̶o me datalale, codaa me ditibigimedi datalale.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Niɡ̶ina mee, “Jaotace odanigidatece”, nikeetedoɡ̶owa me itineɡ̶e codaa me ilatike niɡ̶inoa ane liidaɡ̶atajegi codaa me jakataɡ̶a me jinataɡ̶a, eotedibige niɡ̶ina ane daɡ̶a ditineɡ̶e me yakadi midioka limedi me iteloco anei.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Enice, ja jinataɡ̶a me jibaɡ̶atege niɡ̶ica inioxigi ane diɡ̶icata ane yakadi me igike, iniotagodeeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji, codaa me joɡ̶eeɡ̶atalo niɡ̶ica anodaa yemaateda, codaa me jeemiteeɡ̶atibige, codaa idoiiɡ̶atalo niɡ̶ina me joɡ̶eeɡ̶atalo.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Igaataɡ̶a Ǥonoenoɡ̶odi liciagi niɡ̶ina noledi ane yalegi inoatawece.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.