Hebreus 11

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Igamodaaɡ̶ee ica mewi mejiwaɡ̶ataɡ̶a Ǥoniotagodi? Niɡ̶ina mejiwaɡ̶ataɡ̶a, ajawienatakanaɡ̶a me jibaɡ̶atege niɡ̶ica ɡ̶onaɡ̶ajegi ane ligegitedoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ina mejiwaɡ̶atakanaɡ̶a, jowooɡ̶otaɡ̶a mewi minoa niɡ̶icoa analee daɡ̶a jakataɡ̶a me jinataɡ̶a.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Niɡ̶ica jotigide inatecibece oko anonakato Aneotedoɡ̶oji, odaa Aneotedoɡ̶oji ninitedibece leeɡ̶odi niɡ̶ijo oko monakato.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Leeɡ̶odi mejiwaɡ̶ataɡ̶a, jowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ijo jotigide Aneotedoɡ̶oji mee, odaa iiɡ̶o, codaa minoatawece aninoa digoida ditibigimedi ja dinikee. Ibake niɡ̶inoa ane daɡ̶a jakataɡ̶a me jinataɡ̶a meote niɡ̶inoa ane jakataɡ̶a me jinataɡ̶a.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Niɡ̶ijo jotigide, Abel naɡ̶a yadeegi eijeeɡ̶agi me ibootalo Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ijo ane yadeegi daɡ̶axa mele caticedi niɡ̶ijo liboonigi Caim anaɡ̶aɡ̶a yadeegitalo Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi Abel me nakato Aneotedoɡ̶oji. Odaa leeɡ̶odi Abel me nakato Aneotedoɡ̶oji, odaa Aneotedoɡ̶oji ikee me yakadi Abel me iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶ijo naɡ̶a dibatetege niɡ̶ijo Abel liboonigitalo. Eleditace, leeɡ̶odi Abel me nakato Aneotedoɡ̶oji, odaa micataɡ̶a daɡ̶alee ɡ̶odotaɡ̶aneɡ̶e, idaaɡ̶idata naɡ̶a jotigide me yeleo.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Leeɡ̶odi Enoque me nakato Aneotedoɡ̶oji, odaa ayeleo, pida Aneotedoɡ̶oji yadeegitedibigimece ditibigimedi, odaa aɡ̶aleeɡ̶ica monadi. Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi mee Aneotedoɡ̶oji me ninitedibece maleediɡ̶icatibige daɡ̶a yadeegitedibigimece ditibigimedi.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Niɡ̶ina oko nige daɡ̶a nakatoteda Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ina oko aɡ̶ica nimaweneɡ̶egi doɡ̶odocaɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji. Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko ane yemaa micotalo Aneotedoɡ̶oji leeditibige meyiwaɡ̶adi miniwa Aneotedoɡ̶oji, codaa Aneotedoɡ̶oji me yaxawa niɡ̶ina oko ane dinoniciwaɡ̶adi me doletibige.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Leeɡ̶odi Noé nakato Aneotedoɡ̶oji, odaa wajipatalo niɡ̶ijo naɡ̶a yajoitetece Aneotedoɡ̶oji niɡ̶inoa ane doide ane ixomaɡ̶ateetedijo, niɡ̶inoa analee daɡ̶a yakaditeda me nadi. Doitalo Aneotedoɡ̶oji, odaa jeɡ̶eo naɡ̶ajo etogo-nelegi, odaa jiɡ̶idaa leeɡ̶odi loiigiwepodi nebi naɡ̶a iwoko niɡ̶ijo ninyoɡ̶odi naɡ̶a yapoɡ̶oditini iiɡ̶o. Joaniɡ̶idaa me ikee minatawece oko nilaagetedipi niɡ̶ina iiɡ̶o, odaa Aneotedoɡ̶oji yakadi me iɡ̶enaɡ̶a Noé leeɡ̶odi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Leeɡ̶odi Abraão me nakato Aneotedoɡ̶oji, odaa jeɡ̶eyiwaɡ̶adi niɡ̶ijo naɡ̶a eniditeta. Odaa jiɡ̶igo miditaɡ̶a ica iiɡ̶o Aneotedoɡ̶oji ane ligegita me yajigote me nebi. Niɡ̶ica naɡ̶a noditice ayowooɡ̶odi niɡ̶ica ane diiticogi.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Leeɡ̶odi me nakato Aneotedoɡ̶oji, odaa jiɡ̶idiaa liɡ̶eladi niɡ̶idi nipodigi micataɡ̶a daɡ̶a iomiɡ̶igi miditaɡ̶a niɡ̶idi nipodigi Aneotedoɡ̶oji ane ligegite me yajigoteta. Diɡ̶eladetigi nopegedi noiigiwa Isaque ijaa Jacó. Aneotedoɡ̶oji eledi ligegiteta Isaque ijaa Jacó me yajigotediogi idiaaɡ̶idi niɡ̶idi nipodigi.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Abraão liɡ̶eladi nopegedi leeɡ̶odi me nibeotege aca nigotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane lowoogo meote. Odaa jeɡ̶eote naɡ̶ani nigotaɡ̶a aninoa lipodaɡ̶alatedi ane diɡ̶icata ane yakadi me yaaɡ̶adi.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Leeɡ̶odi monakato Aneotedoɡ̶oji, odaa jeɡ̶eote loniciwaɡ̶a Abraão ajaa Sara mijo lionigi, idaaɡ̶ida naɡ̶a laxokodi, codaa Sara mina aɡ̶ica lionigi majo. Aneotedoɡ̶oji eote loniciwaɡ̶a Abraão leeɡ̶odi meyiwaɡ̶adi niɡ̶ijo neɡ̶eote ligegitetege.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Abraão ja daɡ̶axa moxiiɡ̶odi daɡ̶aleeɡ̶ica lionigi, ja liciagi niɡ̶ina oko émeɡ̶egi. Pida mijo owidi lawaɡ̶a, ajakataɡ̶a me inilaaɡ̶ataɡ̶a, liciagi yotetitedi digoida ditibigimedi, codaa me liciagi dotiwadi liniogotibece akiidi-eliodi.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Iditawece niɡ̶idi oko onakato Aneotedoɡ̶oji neɡ̶epaaɡ̶icota me nigo. Niɡ̶idi oko anoɡ̶odibatege niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji ane ligegi me yajigotediogi, pida micataɡ̶a doɡ̶onadita digoida ditigedi, odaa joɡ̶oyiwaɡ̶adi, codaa ninitibigiwaji niɡ̶ijo noɡ̶onadi niɡ̶ijoa Aneotedoɡ̶oji ane ligegi meote. Anodaaɡ̶ee mijo me newiɡ̶a ikee micataɡ̶a daɡ̶a iomaɡ̶aɡ̶a, codaa micataɡ̶a daɡ̶a oko ane diɡ̶ica epaa liɡ̶eladi digoina iiɡ̶o, idioka limedi malatitibigiwaji.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Niɡ̶ina oko anowote niɡ̶ida niciagi oikeetiogi inatawece oko modoletibige niɡ̶ica nipodigi anicota me nebi.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Odaa aɡ̶alee lowoogo doɡ̶odopita niɡ̶icoa niiɡ̶otedi anoicoɡ̶oticogi. Doɡ̶oyemaa me dopitibeci, domaɡ̶a yakadi doɡ̶oyemaa.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Pida odoletibige nipodigi baɡ̶a daɡ̶axa mele, niɡ̶ica nipodigi digoida ditibigimedi. Odaa Aneotedoɡ̶oji aniboliɡ̶atetece moyatedigi “Inoenoɡ̶odi”, igaataɡ̶a ja igodi me yoe naɡ̶aca nigotaɡ̶a ane yajigotediogi.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Abraão nakato Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a dineeteta. Ibootalo Aneotedoɡ̶oji Isaque, niɡ̶ijo anokijoteci me lionigi. Aneotedoɡ̶oji ligegiteta Abraão me yajigoteta owidi lawaɡ̶a. Pida Abraão idokee me ibootalo Aneotedoɡ̶oji Isaque, codaa ja domaɡ̶a igo me yeloadi me ibootema Aneotedoɡ̶oji.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 Aneotedoɡ̶oji jiɡ̶ijo meete Abraão, “Jao Isaque me eniodi, codaa mowidi lawaɡ̶a.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Abraão yowooɡ̶odi codaa meyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji me yakadi meotace me yewiɡ̶a Isaque, daɡ̶a yeleo. Niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶a ikateda Abraão me yeloadi Isaque, odaa micataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji deɡ̶eotace me yewiɡ̶a, oditaɡ̶a ja yopilaɡ̶adite Abraão.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Leeɡ̶odi Isaque me nakato Aneotedoɡ̶oji, dipokotalo Aneotedoɡ̶oji me ibinie Jacó ijaa Esaú, codaa meletetema niɡ̶ijo itoataale dinioxomigi niɡ̶ijo malee newiɡ̶a.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Jacó nakato Aneotedoɡ̶oji, codaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi, niɡ̶ijo naɡ̶a nipegi me yeleo, odaa ja dipokotalo Aneotedoɡ̶oji me ibinie ijoa itoataale lionaɡ̶a José. Niɡ̶ijo naɡ̶a dipokotalo, Jacó digiilaɡ̶atedeta ligiilaɡ̶adi, odaa ja doɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 José nakato Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ijo naɡ̶a nipegi me yeleo, odaa jeɡ̶eetece niɡ̶ica noko ica loiigi Israel micota me noditicoaci Egito. Odaa ja yajoitece anodaa leeditibige modigota lolaadi nige yeleo.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Niɡ̶ica jotigide eliododipi Moisés onakato Aneotedoɡ̶oji. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi moyaɡ̶aditini Moisés niɡ̶ijo neɡ̶enitini, icoatigilo iniwatadiɡ̶ini epenaitedi. Onadi me libinienigi niɡ̶ica nigaanigawaanigi, codaa aɡ̶odoita moyotigimade liiɡ̶enatakaneɡ̶egi ninionigi-eliodi Egito me nigodi nigaanigipawaanigi.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Leeɡ̶odi me nakato Aneotedoɡ̶oji, Moisés naɡ̶a ɡ̶oneleegiwa odaa aɡ̶alee yemaa modita me lionigi aca liona Faraó, ninionigi-eliodi Egito.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Pida idapaɡ̶a niwita me lawikodaɡ̶awepodi loiigi Aneotedoɡ̶oji, idiɡ̶ida ayemaa daɡ̶a dioteci lakataɡ̶a noiigitigi Egito, oditaɡ̶a eo ane beyagi. Leeɡ̶odi me yowooɡ̶odi monateciɡ̶idiwa nokododi me ɡ̶odewiɡ̶a niɡ̶ina iiɡ̶o.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Moisés daɡ̶axa me yakadi mele me dawikode codaa monietibige leeɡ̶odi me dibatema Aneotedoɡ̶oji, digo mijoataɡ̶a Cristo me dawikode. Codaa ayakadi mele me nepilidi icoatawece niɡ̶icoa ane niliicaɡ̶ajetecidi Egito. Codaa micataɡ̶a daɡ̶a iwita niɡ̶ica naɡ̶ajegi Aneotedoɡ̶oji ane yemaa me yajigoteta.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Moisés noditicogi nipodigi Egito leeɡ̶odi me nakato Aneotedoɡ̶oji, idiɡ̶ida aleeɡ̶odi daɡ̶a doita inionigi-eliodi ane yelatema. Dinatitalo inoatawece micataɡ̶a daɡ̶a nadi niɡ̶icoa Aneotedoɡ̶oji, ane diɡ̶ica oko ane yakadi me nadi.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Leeɡ̶odi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egitema Aneotedoɡ̶oji, odaa ja yojogoti odoejegi nalokegi anodita me Páscoa, odaa ja iiɡ̶e loiigi moyatitalo lapoaco lawodi waxacoco, eotibige ica aanjo ɡ̶onematagodi me daɡ̶a nigoditeda odoejedi lionaɡ̶a niɡ̶idi loiigi Israel. |src="cn02096b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hebreus 11.28"
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Leeɡ̶odi monakato Aneotedoɡ̶oji, loiigi Israel odigotinigi liwigotinigi akiidi-eliodi anodita me “Lixagoteɡ̶egi”. Ica ninyoɡ̶odi ja digoxaticoace, odaa joɡ̶odigotinigi iiɡ̶o ane yadilo. Pida niɡ̶ijoa niodaɡ̶awadi Egito niɡ̶ijo naɡ̶a domaɡ̶a diɡ̶etita, odaa ninyoɡ̶odi ja yapoɡ̶oditiniwace, odaa joɡ̶oceɡ̶aɡ̶a.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Leeɡ̶odi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi niɡ̶ijo noiigi Israel, niɡ̶ijo naɡ̶a onawiile nibaloote nelegi nigotaɡ̶a Jericó niɡ̶ijoatigilo seete nokododi, odaa niɡ̶ijo baloote jeɡ̶enitini.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Aca Raabe, one ewocoma, pida ikee me nakato Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo mele me dibatege catiwedi liɡ̶eladi niɡ̶ijoa israelitatedi anigotibeci moiɡ̶oadita nigotaɡ̶a me diɡ̶ica ane yowooɡ̶odi. Leeɡ̶odi Raabe me nakato Aneotedoɡ̶oji, odaa ayeleo aɡ̶awatege niɡ̶ijo eledi niɡ̶eladimigipi ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda Aneotedoɡ̶oji.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Jakadi daɡ̶a jowidaɡ̶atee yotaɡ̶a, pida aɡ̶aleeɡ̶abo inimedi daɡ̶a idalaɡ̶ata Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, ijaa Samuel, ijaaɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Leeɡ̶odi monakato Aneotedoɡ̶oji, oideleɡ̶e eletidi noiika, pida idokee moiɡ̶eke. Niɡ̶ijo naɡ̶a niiɡ̶enatakanaɡ̶a owote niɡ̶ica ane iɡ̶enaɡ̶a, odaa Aneotedoɡ̶oji ja yajigotediogi niɡ̶ijo ane ligegitediogi meote. Leeɡ̶odi monakato, Aneotedoɡ̶oji noxoco liaontedi niolatedi niɡ̶ina midatibece ane doide.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Ideite liwigotigi noledi, pida anabidaɡ̶a, iwoko me nigodi nodaajo-ocaɡ̶ataɡ̶a. Idiaaɡ̶idi ijo me aɡ̶amalaɡ̶aɡ̶a, pida niɡ̶idiaaɡ̶idi jeɡ̶eote me loniciweɡ̶enaɡ̶a. Niɡ̶ina me nidelaɡ̶a ida loniciwaɡ̶a, odaa joɡ̶oiɡ̶eke inoa iodaɡ̶awadi iomaɡ̶aɡ̶a.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Leeɡ̶odi monakato Aneotedoɡ̶oji, ijo iwaalepodi anodibatacege lionaɡ̶a me newiɡ̶atace, idaaɡ̶ida naɡ̶a domaɡ̶a nigo. Niɡ̶ijo eledi oko anidiaaɡ̶idi niɡ̶idi noiigi nawikodeeɡ̶a me iteloco libaaɡ̶adi laxakawepodi neɡ̶epaaɡ̶icota me nigo. Aɡ̶oyemaa me beyagi modotaɡ̶atibige Aneotedoɡ̶oji oditaɡ̶a dinikaticoace me diniwilotibigiwaji leeɡ̶odi moyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji meote me newiɡ̶atace midioka limedi me idei Miniwataɡ̶a, codaa meote ane daɡ̶axa mele lewiɡ̶a.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Ijo eledi onietiniwace codaa monalaketiniwace, inaaɡ̶eledi oigoetiniwace, odaa oyokoletiwece niwiloɡ̶onaɡ̶axi.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Iditecibece onigidatiniwace, idiaaɡ̶eledi oyociwigi natecoɡ̶otedi, iditecibece odineetiogi oyatitiogi nawikodico, idiaaɡ̶eledi onigodi oyatitiogi nodaajo-ocaɡ̶ataɡ̶a. Idiaanaɡ̶adiite, odinixotinigi lamodi waxacoco, codaa me waxigida. Madewetedipi, codaa oiatetibeci, oyametibigo.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Idiaanaɡ̶adiite wetice inoa nigotadi minoataɡ̶a nipodaɡ̶a ane yadilo ane diɡ̶icata niɡ̶eladimigipi, minoataɡ̶a wetiadi, codaa modiɡ̶eladetigilo niɡ̶inoa lawimaɡ̶ajetedi-wetiadi, codaa me niɡ̶inoa becoli catinedi iiɡ̶o. Aɡ̶ele niɡ̶ijo oko diɡ̶idioka limedi me newiɡ̶a liwigotigi niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o, igaataɡ̶a daɡ̶axa meletibigiwaji, aliciagi niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Iditawece niɡ̶idi oko owo Aneotedoɡ̶oji meliodi me ninitedibece leeɡ̶odi monakato. Pida anoɡ̶odibatege niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji ane ligegi me yajigotediogi.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Leeditibige monibeotege niɡ̶ica naɡ̶ajegi, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji lowoogo me najigotedoɡ̶owa niɡ̶ica ɡ̶onaɡ̶ajegi ane daɡ̶axa mele, odaa jaɡ̶aɡ̶a yajigotediogi idiaaɡ̶idi niɡ̶idi laɡ̶ajegi yawanaɡ̶aditedoɡ̶ogi me yajigotediogi.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.