Hebreus 11
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI
1 Igamodaaɡ̶ee ica mewi mejiwaɡ̶ataɡ̶a Ǥoniotagodi? Niɡ̶ina mejiwaɡ̶ataɡ̶a, ajawienatakanaɡ̶a me jibaɡ̶atege niɡ̶ica ɡ̶onaɡ̶ajegi ane ligegitedoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ina mejiwaɡ̶atakanaɡ̶a, jowooɡ̶otaɡ̶a mewi minoa niɡ̶icoa analee daɡ̶a jakataɡ̶a me jinataɡ̶a.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Niɡ̶ica jotigide inatecibece oko anonakato Aneotedoɡ̶oji, odaa Aneotedoɡ̶oji ninitedibece leeɡ̶odi niɡ̶ijo oko monakato.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Leeɡ̶odi mejiwaɡ̶ataɡ̶a, jowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ijo jotigide Aneotedoɡ̶oji mee, odaa iiɡ̶o, codaa minoatawece aninoa digoida ditibigimedi ja dinikee. Ibake niɡ̶inoa ane daɡ̶a jakataɡ̶a me jinataɡ̶a meote niɡ̶inoa ane jakataɡ̶a me jinataɡ̶a.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Niɡ̶ijo jotigide, Abel naɡ̶a yadeegi eijeeɡ̶agi me ibootalo Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ijo ane yadeegi daɡ̶axa mele caticedi niɡ̶ijo liboonigi Caim anaɡ̶aɡ̶a yadeegitalo Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi Abel me nakato Aneotedoɡ̶oji. Odaa leeɡ̶odi Abel me nakato Aneotedoɡ̶oji, odaa Aneotedoɡ̶oji ikee me yakadi Abel me iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶ijo naɡ̶a dibatetege niɡ̶ijo Abel liboonigitalo. Eleditace, leeɡ̶odi Abel me nakato Aneotedoɡ̶oji, odaa micataɡ̶a daɡ̶alee ɡ̶odotaɡ̶aneɡ̶e, idaaɡ̶idata naɡ̶a jotigide me yeleo.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Leeɡ̶odi Enoque me nakato Aneotedoɡ̶oji, odaa ayeleo, pida Aneotedoɡ̶oji yadeegitedibigimece ditibigimedi, odaa aɡ̶aleeɡ̶ica monadi. Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi mee Aneotedoɡ̶oji me ninitedibece maleediɡ̶icatibige daɡ̶a yadeegitedibigimece ditibigimedi.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Niɡ̶ina oko nige daɡ̶a nakatoteda Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ina oko aɡ̶ica nimaweneɡ̶egi doɡ̶odocaɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji. Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko ane yemaa micotalo Aneotedoɡ̶oji leeditibige meyiwaɡ̶adi miniwa Aneotedoɡ̶oji, codaa Aneotedoɡ̶oji me yaxawa niɡ̶ina oko ane dinoniciwaɡ̶adi me doletibige.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Leeɡ̶odi Noé nakato Aneotedoɡ̶oji, odaa wajipatalo niɡ̶ijo naɡ̶a yajoitetece Aneotedoɡ̶oji niɡ̶inoa ane doide ane ixomaɡ̶ateetedijo, niɡ̶inoa analee daɡ̶a yakaditeda me nadi. Doitalo Aneotedoɡ̶oji, odaa jeɡ̶eo naɡ̶ajo etogo-nelegi, odaa jiɡ̶idaa leeɡ̶odi loiigiwepodi nebi naɡ̶a iwoko niɡ̶ijo ninyoɡ̶odi naɡ̶a yapoɡ̶oditini iiɡ̶o. Joaniɡ̶idaa me ikee minatawece oko nilaagetedipi niɡ̶ina iiɡ̶o, odaa Aneotedoɡ̶oji yakadi me iɡ̶enaɡ̶a Noé leeɡ̶odi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Leeɡ̶odi Abraão me nakato Aneotedoɡ̶oji, odaa jeɡ̶eyiwaɡ̶adi niɡ̶ijo naɡ̶a eniditeta. Odaa jiɡ̶igo miditaɡ̶a ica iiɡ̶o Aneotedoɡ̶oji ane ligegita me yajigote me nebi. Niɡ̶ica naɡ̶a noditice ayowooɡ̶odi niɡ̶ica ane diiticogi.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Leeɡ̶odi me nakato Aneotedoɡ̶oji, odaa jiɡ̶idiaa liɡ̶eladi niɡ̶idi nipodigi micataɡ̶a daɡ̶a iomiɡ̶igi miditaɡ̶a niɡ̶idi nipodigi Aneotedoɡ̶oji ane ligegite me yajigoteta. Diɡ̶eladetigi nopegedi noiigiwa Isaque ijaa Jacó. Aneotedoɡ̶oji eledi ligegiteta Isaque ijaa Jacó me yajigotediogi idiaaɡ̶idi niɡ̶idi nipodigi.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abraão liɡ̶eladi nopegedi leeɡ̶odi me nibeotege aca nigotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane lowoogo meote. Odaa jeɡ̶eote naɡ̶ani nigotaɡ̶a aninoa lipodaɡ̶alatedi ane diɡ̶icata ane yakadi me yaaɡ̶adi.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Leeɡ̶odi monakato Aneotedoɡ̶oji, odaa jeɡ̶eote loniciwaɡ̶a Abraão ajaa Sara mijo lionigi, idaaɡ̶ida naɡ̶a laxokodi, codaa Sara mina aɡ̶ica lionigi majo. Aneotedoɡ̶oji eote loniciwaɡ̶a Abraão leeɡ̶odi meyiwaɡ̶adi niɡ̶ijo neɡ̶eote ligegitetege.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Abraão ja daɡ̶axa moxiiɡ̶odi daɡ̶aleeɡ̶ica lionigi, ja liciagi niɡ̶ina oko émeɡ̶egi. Pida mijo owidi lawaɡ̶a, ajakataɡ̶a me inilaaɡ̶ataɡ̶a, liciagi yotetitedi digoida ditibigimedi, codaa me liciagi dotiwadi liniogotibece akiidi-eliodi.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Iditawece niɡ̶idi oko onakato Aneotedoɡ̶oji neɡ̶epaaɡ̶icota me nigo. Niɡ̶idi oko anoɡ̶odibatege niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji ane ligegi me yajigotediogi, pida micataɡ̶a doɡ̶onadita digoida ditigedi, odaa joɡ̶oyiwaɡ̶adi, codaa ninitibigiwaji niɡ̶ijo noɡ̶onadi niɡ̶ijoa Aneotedoɡ̶oji ane ligegi meote. Anodaaɡ̶ee mijo me newiɡ̶a ikee micataɡ̶a daɡ̶a iomaɡ̶aɡ̶a, codaa micataɡ̶a daɡ̶a oko ane diɡ̶ica epaa liɡ̶eladi digoina iiɡ̶o, idioka limedi malatitibigiwaji.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Niɡ̶ina oko anowote niɡ̶ida niciagi oikeetiogi inatawece oko modoletibige niɡ̶ica nipodigi anicota me nebi.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Odaa aɡ̶alee lowoogo doɡ̶odopita niɡ̶icoa niiɡ̶otedi anoicoɡ̶oticogi. Doɡ̶oyemaa me dopitibeci, domaɡ̶a yakadi doɡ̶oyemaa.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Pida odoletibige nipodigi baɡ̶a daɡ̶axa mele, niɡ̶ica nipodigi digoida ditibigimedi. Odaa Aneotedoɡ̶oji aniboliɡ̶atetece moyatedigi “Inoenoɡ̶odi”, igaataɡ̶a ja igodi me yoe naɡ̶aca nigotaɡ̶a ane yajigotediogi.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Abraão nakato Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a dineeteta. Ibootalo Aneotedoɡ̶oji Isaque, niɡ̶ijo anokijoteci me lionigi. Aneotedoɡ̶oji ligegiteta Abraão me yajigoteta owidi lawaɡ̶a. Pida Abraão idokee me ibootalo Aneotedoɡ̶oji Isaque, codaa ja domaɡ̶a igo me yeloadi me ibootema Aneotedoɡ̶oji.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Aneotedoɡ̶oji jiɡ̶ijo meete Abraão, “Jao Isaque me eniodi, codaa mowidi lawaɡ̶a.”
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Abraão yowooɡ̶odi codaa meyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji me yakadi meotace me yewiɡ̶a Isaque, daɡ̶a yeleo. Niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶a ikateda Abraão me yeloadi Isaque, odaa micataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji deɡ̶eotace me yewiɡ̶a, oditaɡ̶a ja yopilaɡ̶adite Abraão.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Leeɡ̶odi Isaque me nakato Aneotedoɡ̶oji, dipokotalo Aneotedoɡ̶oji me ibinie Jacó ijaa Esaú, codaa meletetema niɡ̶ijo itoataale dinioxomigi niɡ̶ijo malee newiɡ̶a.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Jacó nakato Aneotedoɡ̶oji, codaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi, niɡ̶ijo naɡ̶a nipegi me yeleo, odaa ja dipokotalo Aneotedoɡ̶oji me ibinie ijoa itoataale lionaɡ̶a José. Niɡ̶ijo naɡ̶a dipokotalo, Jacó digiilaɡ̶atedeta ligiilaɡ̶adi, odaa ja doɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 José nakato Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ijo naɡ̶a nipegi me yeleo, odaa jeɡ̶eetece niɡ̶ica noko ica loiigi Israel micota me noditicoaci Egito. Odaa ja yajoitece anodaa leeditibige modigota lolaadi nige yeleo.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Niɡ̶ica jotigide eliododipi Moisés onakato Aneotedoɡ̶oji. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi moyaɡ̶aditini Moisés niɡ̶ijo neɡ̶enitini, icoatigilo iniwatadiɡ̶ini epenaitedi. Onadi me libinienigi niɡ̶ica nigaanigawaanigi, codaa aɡ̶odoita moyotigimade liiɡ̶enatakaneɡ̶egi ninionigi-eliodi Egito me nigodi nigaanigipawaanigi.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Leeɡ̶odi me nakato Aneotedoɡ̶oji, Moisés naɡ̶a ɡ̶oneleegiwa odaa aɡ̶alee yemaa modita me lionigi aca liona Faraó, ninionigi-eliodi Egito.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Pida idapaɡ̶a niwita me lawikodaɡ̶awepodi loiigi Aneotedoɡ̶oji, idiɡ̶ida ayemaa daɡ̶a dioteci lakataɡ̶a noiigitigi Egito, oditaɡ̶a eo ane beyagi. Leeɡ̶odi me yowooɡ̶odi monateciɡ̶idiwa nokododi me ɡ̶odewiɡ̶a niɡ̶ina iiɡ̶o.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Moisés daɡ̶axa me yakadi mele me dawikode codaa monietibige leeɡ̶odi me dibatema Aneotedoɡ̶oji, digo mijoataɡ̶a Cristo me dawikode. Codaa ayakadi mele me nepilidi icoatawece niɡ̶icoa ane niliicaɡ̶ajetecidi Egito. Codaa micataɡ̶a daɡ̶a iwita niɡ̶ica naɡ̶ajegi Aneotedoɡ̶oji ane yemaa me yajigoteta.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Moisés noditicogi nipodigi Egito leeɡ̶odi me nakato Aneotedoɡ̶oji, idiɡ̶ida aleeɡ̶odi daɡ̶a doita inionigi-eliodi ane yelatema. Dinatitalo inoatawece micataɡ̶a daɡ̶a nadi niɡ̶icoa Aneotedoɡ̶oji, ane diɡ̶ica oko ane yakadi me nadi.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Leeɡ̶odi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egitema Aneotedoɡ̶oji, odaa ja yojogoti odoejegi nalokegi anodita me Páscoa, odaa ja iiɡ̶e loiigi moyatitalo lapoaco lawodi waxacoco, eotibige ica aanjo ɡ̶onematagodi me daɡ̶a nigoditeda odoejedi lionaɡ̶a niɡ̶idi loiigi Israel. |src="cn02096b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hebreus 11.28"
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Leeɡ̶odi monakato Aneotedoɡ̶oji, loiigi Israel odigotinigi liwigotinigi akiidi-eliodi anodita me “Lixagoteɡ̶egi”. Ica ninyoɡ̶odi ja digoxaticoace, odaa joɡ̶odigotinigi iiɡ̶o ane yadilo. Pida niɡ̶ijoa niodaɡ̶awadi Egito niɡ̶ijo naɡ̶a domaɡ̶a diɡ̶etita, odaa ninyoɡ̶odi ja yapoɡ̶oditiniwace, odaa joɡ̶oceɡ̶aɡ̶a.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Leeɡ̶odi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi niɡ̶ijo noiigi Israel, niɡ̶ijo naɡ̶a onawiile nibaloote nelegi nigotaɡ̶a Jericó niɡ̶ijoatigilo seete nokododi, odaa niɡ̶ijo baloote jeɡ̶enitini.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Aca Raabe, one ewocoma, pida ikee me nakato Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo mele me dibatege catiwedi liɡ̶eladi niɡ̶ijoa israelitatedi anigotibeci moiɡ̶oadita nigotaɡ̶a me diɡ̶ica ane yowooɡ̶odi. Leeɡ̶odi Raabe me nakato Aneotedoɡ̶oji, odaa ayeleo aɡ̶awatege niɡ̶ijo eledi niɡ̶eladimigipi ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda Aneotedoɡ̶oji.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Jakadi daɡ̶a jowidaɡ̶atee yotaɡ̶a, pida aɡ̶aleeɡ̶abo inimedi daɡ̶a idalaɡ̶ata Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, ijaa Samuel, ijaaɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Leeɡ̶odi monakato Aneotedoɡ̶oji, oideleɡ̶e eletidi noiika, pida idokee moiɡ̶eke. Niɡ̶ijo naɡ̶a niiɡ̶enatakanaɡ̶a owote niɡ̶ica ane iɡ̶enaɡ̶a, odaa Aneotedoɡ̶oji ja yajigotediogi niɡ̶ijo ane ligegitediogi meote. Leeɡ̶odi monakato, Aneotedoɡ̶oji noxoco liaontedi niolatedi niɡ̶ina midatibece ane doide.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Ideite liwigotigi noledi, pida anabidaɡ̶a, iwoko me nigodi nodaajo-ocaɡ̶ataɡ̶a. Idiaaɡ̶idi ijo me aɡ̶amalaɡ̶aɡ̶a, pida niɡ̶idiaaɡ̶idi jeɡ̶eote me loniciweɡ̶enaɡ̶a. Niɡ̶ina me nidelaɡ̶a ida loniciwaɡ̶a, odaa joɡ̶oiɡ̶eke inoa iodaɡ̶awadi iomaɡ̶aɡ̶a.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Leeɡ̶odi monakato Aneotedoɡ̶oji, ijo iwaalepodi anodibatacege lionaɡ̶a me newiɡ̶atace, idaaɡ̶ida naɡ̶a domaɡ̶a nigo. Niɡ̶ijo eledi oko anidiaaɡ̶idi niɡ̶idi noiigi nawikodeeɡ̶a me iteloco libaaɡ̶adi laxakawepodi neɡ̶epaaɡ̶icota me nigo. Aɡ̶oyemaa me beyagi modotaɡ̶atibige Aneotedoɡ̶oji oditaɡ̶a dinikaticoace me diniwilotibigiwaji leeɡ̶odi moyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji meote me newiɡ̶atace midioka limedi me idei Miniwataɡ̶a, codaa meote ane daɡ̶axa mele lewiɡ̶a.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Ijo eledi onietiniwace codaa monalaketiniwace, inaaɡ̶eledi oigoetiniwace, odaa oyokoletiwece niwiloɡ̶onaɡ̶axi.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Iditecibece onigidatiniwace, idiaaɡ̶eledi oyociwigi natecoɡ̶otedi, iditecibece odineetiogi oyatitiogi nawikodico, idiaaɡ̶eledi onigodi oyatitiogi nodaajo-ocaɡ̶ataɡ̶a. Idiaanaɡ̶adiite, odinixotinigi lamodi waxacoco, codaa me waxigida. Madewetedipi, codaa oiatetibeci, oyametibigo.
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Idiaanaɡ̶adiite wetice inoa nigotadi minoataɡ̶a nipodaɡ̶a ane yadilo ane diɡ̶icata niɡ̶eladimigipi, minoataɡ̶a wetiadi, codaa modiɡ̶eladetigilo niɡ̶inoa lawimaɡ̶ajetedi-wetiadi, codaa me niɡ̶inoa becoli catinedi iiɡ̶o. Aɡ̶ele niɡ̶ijo oko diɡ̶idioka limedi me newiɡ̶a liwigotigi niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o, igaataɡ̶a daɡ̶axa meletibigiwaji, aliciagi niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Iditawece niɡ̶idi oko owo Aneotedoɡ̶oji meliodi me ninitedibece leeɡ̶odi monakato. Pida anoɡ̶odibatege niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji ane ligegi me yajigotediogi.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Leeditibige monibeotege niɡ̶ica naɡ̶ajegi, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji lowoogo me najigotedoɡ̶owa niɡ̶ica ɡ̶onaɡ̶ajegi ane daɡ̶axa mele, odaa jaɡ̶aɡ̶a yajigotediogi idiaaɡ̶idi niɡ̶idi laɡ̶ajegi yawanaɡ̶aditedoɡ̶ogi me yajigotediogi.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.