Hebreus 10

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Icoa najoinaɡ̶aneɡ̶eco judeutedi micataɡ̶a daɡ̶a liwa niɡ̶inoa anele Aneotedoɡ̶oji ane niwakateetedibigoɡ̶oji, codaa aliciagi micataɡ̶a doɡ̶oka liwigo. Odaa inoatawece nicaaɡ̶ape onigodi eijedi leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco, codaa owote anodaa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco. Pida lemeɡ̶egi niɡ̶inoa eijedi aɡ̶ica loniciwaɡ̶a deɡ̶eo me iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji, codaa aɡ̶eo me diɡ̶ica libatiigi, niɡ̶ina oko anoyemaa mototalo Aneotedoɡ̶oji.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Niɡ̶ina oko anodoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji daaditiɡ̶icata libatiigi oditaɡ̶a ewi, agotaɡ̶alee odeemitetece me dinilaagetee, codaa taɡ̶aɡ̶a oika monigodi inoa eijedi leeɡ̶otedi libeyaceɡ̶eco.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Pida aniɡ̶idaaɡ̶ee. Niɡ̶ina monigodi eijedi, eotibige idokida ina oko monalaɡ̶atibige inoa libeyaceɡ̶eco inoatawece nicaaɡ̶ape.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Igaataɡ̶a lawodi alolanadi, waxigidatedi aɡ̶ica loniciwaɡ̶a me noɡ̶a libeyaceɡ̶eco oko.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi maleeka doletibige Cristo menagi niɡ̶ina iiɡ̶o, odaa meeteta Aneotedoɡ̶oji,
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Aɡ̶eo maniniitibeci niɡ̶ina oko moyalegi niɡ̶inoa eijedi
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Odaa meji,
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Niɡ̶ijo Cristo neɡ̶eetetece niɡ̶ijoa lotaɡ̶a baanaɡ̶a jidiiɡ̶atedini, mee, “Aɡ̶emaani niɡ̶ina oko monigodi eijedi modoletibige monoɡ̶a libeyaceɡ̶eco, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a niɡ̶inoa liboonaɡ̶ataɡ̶awa niɡ̶ina oko, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a niɡ̶ina moyalegi niɡ̶inoa eijedi maditaɡ̶a ɡ̶anameeja wetiɡ̶a. Aɡ̶aniniitibeci niɡ̶ina oko mowote niɡ̶ida loenatagi.” Jiɡ̶idaa ligegi, idaaɡ̶ida monigodi eijedi anodaaɡ̶ee icoa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco me ikeetiogi.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Odaa jeɡ̶ee Cristo, “Ite Ee ina, ja idigo, Inoenoɡ̶odi. Janagi me jaote anemaani.” Jiɡ̶idaaɡ̶ee Cristo me yaaɡ̶adi niɡ̶ijo ligileɡ̶egi oxiiɡ̶odi monigodi eijedi modoletibige monoɡ̶a libeyaceɡ̶eco niɡ̶idi oko, odaa jeɡ̶eote gela lakatigi niɡ̶ijo naɡ̶a yajigo epaa lolaadi.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Leeɡ̶odi Jesus Cristo meote ane yemaa Aneotedoɡ̶oji, odaa yajigo epaa lolaadi moyeloadi, odaa onijoteci me yeleo leeɡ̶otedi libeyaceɡ̶eco oko, ɡ̶odawalacetetege ica ɡ̶obeyaceɡ̶egi eote moko nepilidi.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Inoatawece nokododi niɡ̶ina sacerdoti judeu icotio meote ane libakedi, odaa elioditibece monigodi eijedi modoletibige monoɡ̶a libeyaceɡ̶eco oko. Pida lemeɡ̶egi niɡ̶ijoa eijedi ayakadi me noɡ̶a libeyaceɡ̶eco oko.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Pida Jesus, ane Ǥonisacerdoti ɡ̶oneɡ̶egi, onijoteci me dinibootedio moyeloadi leeɡ̶otedi libeyaceɡ̶eco oko, odaa niɡ̶ijo loenatagi idioka limedi me diniwaloe. Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ja nicotedi liwai libaaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶ite Jesus me walite nigepaaɡ̶icota Aneotedoɡ̶oji meote me ipoditedeloco neloɡ̶ododipi.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Jiɡ̶idaaɡ̶ee Jesus onijoteci me yeleotedeloco libeyaceɡ̶eco oko, odaa jiɡ̶idaa leeɡ̶odi meote midioka limedi me iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶ina oko anakaa iomaɡ̶aditedicoace mepaa nepilidi.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 — ausente —
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 — ausente —
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Niɡ̶idiaaɡ̶idi mee,
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Enice niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a noɡ̶a libeyaceɡ̶eco oko, aɡ̶alee leeditibige doɡ̶onigodi eijedi leeɡ̶otedi libeyaceɡ̶eco.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Enice, inioxoadipi, abo ɡ̶odaaleɡ̶ena me jakaɡ̶atio aneite Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi Jesus me nadooɡ̶oditedoɡ̶oloco lawodi.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Eote gela ɡ̶onaigi mejoɡ̶otalo Aneotedoɡ̶oji. Micataɡ̶a niɡ̶ica naigi daɡ̶a igotece madataɡ̶a aca lipegeteɡ̶e epoacajo minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Jesus, anewikegi, jiɡ̶iniaaɡ̶iniwa niɡ̶ijo naigi leeɡ̶odi me yajigo epaa lolaadi moyaaɡ̶adi, digo majotaɡ̶a naɡ̶ajo lipegeteɡ̶e epoacajo me daa.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Odaa ini ica ɡ̶onisacerdoti ɡ̶oneɡ̶egi ane dowediteloco Aneotedoɡ̶oji loiigi.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Enice iniɡ̶a jipecaɡ̶atege Aneotedoɡ̶oji, jinaɡ̶a jikanaɡ̶a ɡ̶odaaleɡ̶ena daɡ̶a ɡ̶odinaale, pida ejiwaɡ̶ataɡ̶a ajawienaɡ̶a. Lawodi Jesus noɡ̶a moko nilaagedi, odaa ɡ̶odapiditema inoatawece ɡ̶obeyaceɡ̶eco, micataɡ̶a niɡ̶ina ninyoɡ̶odi ane yapidi me yapitaɡ̶adi ɡ̶odolaadi.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Idioka limedi me inibeoonaɡ̶atege ica ɡ̶onaɡ̶ajegi Aneotedoɡ̶oji ane ligegitedoɡ̶owa, me daɡ̶a jawienaɡ̶ateda, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji idioka limedi meote niɡ̶ina ane ligegi.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Eleditace, jowooɡ̶a niɡ̶ica anodaaɡ̶ee me jakataɡ̶a me jaxawanaɡ̶a me idatawece idinemaanaɡ̶atiwage, codaa me jaxawanaɡ̶a inatawece mowote anele.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Jinaɡ̶a jikanaɡ̶a me jatecoɡ̶ojoɡ̶o me jilokaɡ̶atege eletidi anonakato Ǥoniotagodi anee niɡ̶ina eledi oko, ane daɡ̶a yatecoɡ̶otibece. Pida joniciwaɡ̶ataɡ̶a eledi oko, eneɡ̶egi jaoɡ̶ate igaataɡ̶a me jinataɡ̶a ja nipegi niɡ̶ica noko nige dopitedijo Ǥoniotagodi.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Igaataɡ̶a nigidapaɡ̶a iniwinaɡ̶ata midioka limedi me jaoɡ̶a ane beyagi, codaa nige daɡ̶a jikanaɡ̶a me jaoɡ̶a, idaaɡ̶ida naɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a anewi, aɡ̶ica eledi ɡ̶onimaweneɡ̶egi menitedice ɡ̶obeyaceɡ̶eco.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Pida idoka jakataɡ̶a me idoiiɡ̶ata niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji nige iwi anigotedoɡ̶owa, codaa me ɡ̶odiloikatidi minitaɡ̶a noledi ane daɡ̶a ipe, ane yalegi niɡ̶icoa neloɡ̶ododipi Aneotedoɡ̶oji.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Niɡ̶ica jotigide niɡ̶ina iniwataale oɡ̶oa domige iniwatadiɡ̶ini oko noɡ̶odi monadi eledi oko meo ane daɡ̶a ikata meo niɡ̶ijo liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, odaa oyeloadi niɡ̶ijo oko, aɡ̶ica doɡ̶oiwikode.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Enice amiida ica anakatitiwaji? Igamigote Aneotedoɡ̶oji ina oko anododigotalo Lionigi Aneotedoɡ̶oji micataɡ̶a daɡ̶a naagogo, codaa igamigigote Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina oko ane daɡ̶a deemitetigi lawodi Cristo, Aneotedoɡ̶oji ane dibatetege, meote gela nimaweneɡ̶egi me dinilakidetedoɡ̶ogi? Niɡ̶idiwa lawodi eo niɡ̶ina oko me yapidi, pida niɡ̶ina oko ane daɡ̶a deemitetigi lawodi Cristo idigotalo micataɡ̶a daɡ̶a liciaco eijedi lawodi. Codaa niɡ̶ina oko beyagi me dotaɡ̶atibige Aneotedoɡ̶oji Liwigo anidioka limedi meliodi meletedoɡ̶odomi. Aneotedoɡ̶oji eliodi me iloikatidi niɡ̶ina oko liciagi.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Igaataɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ijo nidigo anee, “Emeɡ̶eeta jiloikatidi niɡ̶ina oko leeɡ̶odi niɡ̶inoa anowote ane beyagi, idinilakidetege.” Codaa eledi ijo nidigo anee, “Ǥoniotagodi iwi anigotediogi loiigi.”
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Nige iniaaɡ̶iniwa Aneotedoɡ̶oji ewikegi iwi anigote oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶egi, odaa niɡ̶ina oko eliodi me doitibigiwaji.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Analakitibigetiwaji anodaaɡ̶eni niɡ̶ijo jotigide. Niɡ̶idiaaɡ̶idi Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a ikeetedaɡ̶awatiwaji nilokokena, eliodi mawikodee, pida aɡ̶etiɡ̶adakati.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Idatibece niɡ̶ina ɡ̶aneloɡ̶ododipi etiɡ̶adiweenigenitice codaa moyametibigaɡ̶ajitiwaji lodoe noiigi. Idatibece ja ɡ̶adigomitiwaji me adinawanaɡ̶atitege niɡ̶ijoa ane nawikodeeɡ̶a.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Niɡ̶ida makaamitiwaji iwikodeni niɡ̶ina ane idei niwiloɡ̶onaɡ̶axi leeɡ̶odi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa ele maniniitibeci niɡ̶ina modoliceta niɡ̶ina ane ɡ̶anebi, igaataɡ̶a owooɡ̶otitiwaji me idi ɡ̶anaɡ̶ajegi ane daɡ̶axa mele, codaa ane diɡ̶icata daɡ̶a daa.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Enice idioka limedi mawii mabo ɡ̶adaaleɡ̶ena manakatoni Aneotedoɡ̶oji, igaataɡ̶a yajigotedaɡ̶awa niɡ̶ica ɡ̶anaɡ̶ajegi anele.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Adinatiitalo mawii ɡ̶adawikodico Aneotedoɡ̶oji ane yemaa, odaa nigidiaaɡ̶idi akati mabaatege niɡ̶ijo ane ligegitedaɡ̶awa me yajigotedaɡ̶awa.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Igaataɡ̶a diniditeloco lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji,
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Odaa niɡ̶ina oko ane iɡ̶enaɡ̶a
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Niɡ̶ida moko aɡ̶oko niɡ̶ina anopitege lowidi, odaa jaɡ̶aniatagigipi. Pida baɡ̶a ejiwaɡ̶ataɡ̶a Ǥoniotagodi, odaa idioka limedi me ɡ̶odewiɡ̶a.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.