Hebreus 10

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Icoa najoinaɡ̶aneɡ̶eco judeutedi micataɡ̶a daɡ̶a liwa niɡ̶inoa anele Aneotedoɡ̶oji ane niwakateetedibigoɡ̶oji, codaa aliciagi micataɡ̶a doɡ̶oka liwigo. Odaa inoatawece nicaaɡ̶ape onigodi eijedi leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco, codaa owote anodaa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco. Pida lemeɡ̶egi niɡ̶inoa eijedi aɡ̶ica loniciwaɡ̶a deɡ̶eo me iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji, codaa aɡ̶eo me diɡ̶ica libatiigi, niɡ̶ina oko anoyemaa mototalo Aneotedoɡ̶oji.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Niɡ̶ina oko anodoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji daaditiɡ̶icata libatiigi oditaɡ̶a ewi, agotaɡ̶alee odeemitetece me dinilaagetee, codaa taɡ̶aɡ̶a oika monigodi inoa eijedi leeɡ̶otedi libeyaceɡ̶eco.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Pida aniɡ̶idaaɡ̶ee. Niɡ̶ina monigodi eijedi, eotibige idokida ina oko monalaɡ̶atibige inoa libeyaceɡ̶eco inoatawece nicaaɡ̶ape.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Igaataɡ̶a lawodi alolanadi, waxigidatedi aɡ̶ica loniciwaɡ̶a me noɡ̶a libeyaceɡ̶eco oko.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi maleeka doletibige Cristo menagi niɡ̶ina iiɡ̶o, odaa meeteta Aneotedoɡ̶oji,
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Aɡ̶eo maniniitibeci niɡ̶ina oko moyalegi niɡ̶inoa eijedi
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Odaa meji,
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Niɡ̶ijo Cristo neɡ̶eetetece niɡ̶ijoa lotaɡ̶a baanaɡ̶a jidiiɡ̶atedini, mee, “Aɡ̶emaani niɡ̶ina oko monigodi eijedi modoletibige monoɡ̶a libeyaceɡ̶eco, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a niɡ̶inoa liboonaɡ̶ataɡ̶awa niɡ̶ina oko, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a niɡ̶ina moyalegi niɡ̶inoa eijedi maditaɡ̶a ɡ̶anameeja wetiɡ̶a. Aɡ̶aniniitibeci niɡ̶ina oko mowote niɡ̶ida loenatagi.” Jiɡ̶idaa ligegi, idaaɡ̶ida monigodi eijedi anodaaɡ̶ee icoa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco me ikeetiogi.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Odaa jeɡ̶ee Cristo, “Ite Ee ina, ja idigo, Inoenoɡ̶odi. Janagi me jaote anemaani.” Jiɡ̶idaaɡ̶ee Cristo me yaaɡ̶adi niɡ̶ijo ligileɡ̶egi oxiiɡ̶odi monigodi eijedi modoletibige monoɡ̶a libeyaceɡ̶eco niɡ̶idi oko, odaa jeɡ̶eote gela lakatigi niɡ̶ijo naɡ̶a yajigo epaa lolaadi.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Leeɡ̶odi Jesus Cristo meote ane yemaa Aneotedoɡ̶oji, odaa yajigo epaa lolaadi moyeloadi, odaa onijoteci me yeleo leeɡ̶otedi libeyaceɡ̶eco oko, ɡ̶odawalacetetege ica ɡ̶obeyaceɡ̶egi eote moko nepilidi.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Inoatawece nokododi niɡ̶ina sacerdoti judeu icotio meote ane libakedi, odaa elioditibece monigodi eijedi modoletibige monoɡ̶a libeyaceɡ̶eco oko. Pida lemeɡ̶egi niɡ̶ijoa eijedi ayakadi me noɡ̶a libeyaceɡ̶eco oko.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Pida Jesus, ane Ǥonisacerdoti ɡ̶oneɡ̶egi, onijoteci me dinibootedio moyeloadi leeɡ̶otedi libeyaceɡ̶eco oko, odaa niɡ̶ijo loenatagi idioka limedi me diniwaloe. Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ja nicotedi liwai libaaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶ite Jesus me walite nigepaaɡ̶icota Aneotedoɡ̶oji meote me ipoditedeloco neloɡ̶ododipi.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Jiɡ̶idaaɡ̶ee Jesus onijoteci me yeleotedeloco libeyaceɡ̶eco oko, odaa jiɡ̶idaa leeɡ̶odi meote midioka limedi me iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶ina oko anakaa iomaɡ̶aditedicoace mepaa nepilidi.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 — ausente —
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 — ausente —
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Niɡ̶idiaaɡ̶idi mee,
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Enice niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a noɡ̶a libeyaceɡ̶eco oko, aɡ̶alee leeditibige doɡ̶onigodi eijedi leeɡ̶otedi libeyaceɡ̶eco.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Enice, inioxoadipi, abo ɡ̶odaaleɡ̶ena me jakaɡ̶atio aneite Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi Jesus me nadooɡ̶oditedoɡ̶oloco lawodi.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Eote gela ɡ̶onaigi mejoɡ̶otalo Aneotedoɡ̶oji. Micataɡ̶a niɡ̶ica naigi daɡ̶a igotece madataɡ̶a aca lipegeteɡ̶e epoacajo minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Jesus, anewikegi, jiɡ̶iniaaɡ̶iniwa niɡ̶ijo naigi leeɡ̶odi me yajigo epaa lolaadi moyaaɡ̶adi, digo majotaɡ̶a naɡ̶ajo lipegeteɡ̶e epoacajo me daa.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Odaa ini ica ɡ̶onisacerdoti ɡ̶oneɡ̶egi ane dowediteloco Aneotedoɡ̶oji loiigi.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Enice iniɡ̶a jipecaɡ̶atege Aneotedoɡ̶oji, jinaɡ̶a jikanaɡ̶a ɡ̶odaaleɡ̶ena daɡ̶a ɡ̶odinaale, pida ejiwaɡ̶ataɡ̶a ajawienaɡ̶a. Lawodi Jesus noɡ̶a moko nilaagedi, odaa ɡ̶odapiditema inoatawece ɡ̶obeyaceɡ̶eco, micataɡ̶a niɡ̶ina ninyoɡ̶odi ane yapidi me yapitaɡ̶adi ɡ̶odolaadi.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Idioka limedi me inibeoonaɡ̶atege ica ɡ̶onaɡ̶ajegi Aneotedoɡ̶oji ane ligegitedoɡ̶owa, me daɡ̶a jawienaɡ̶ateda, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji idioka limedi meote niɡ̶ina ane ligegi.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Eleditace, jowooɡ̶a niɡ̶ica anodaaɡ̶ee me jakataɡ̶a me jaxawanaɡ̶a me idatawece idinemaanaɡ̶atiwage, codaa me jaxawanaɡ̶a inatawece mowote anele.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Jinaɡ̶a jikanaɡ̶a me jatecoɡ̶ojoɡ̶o me jilokaɡ̶atege eletidi anonakato Ǥoniotagodi anee niɡ̶ina eledi oko, ane daɡ̶a yatecoɡ̶otibece. Pida joniciwaɡ̶ataɡ̶a eledi oko, eneɡ̶egi jaoɡ̶ate igaataɡ̶a me jinataɡ̶a ja nipegi niɡ̶ica noko nige dopitedijo Ǥoniotagodi.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Igaataɡ̶a nigidapaɡ̶a iniwinaɡ̶ata midioka limedi me jaoɡ̶a ane beyagi, codaa nige daɡ̶a jikanaɡ̶a me jaoɡ̶a, idaaɡ̶ida naɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a anewi, aɡ̶ica eledi ɡ̶onimaweneɡ̶egi menitedice ɡ̶obeyaceɡ̶eco.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Pida idoka jakataɡ̶a me idoiiɡ̶ata niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji nige iwi anigotedoɡ̶owa, codaa me ɡ̶odiloikatidi minitaɡ̶a noledi ane daɡ̶a ipe, ane yalegi niɡ̶icoa neloɡ̶ododipi Aneotedoɡ̶oji.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Niɡ̶ica jotigide niɡ̶ina iniwataale oɡ̶oa domige iniwatadiɡ̶ini oko noɡ̶odi monadi eledi oko meo ane daɡ̶a ikata meo niɡ̶ijo liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, odaa oyeloadi niɡ̶ijo oko, aɡ̶ica doɡ̶oiwikode.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Enice amiida ica anakatitiwaji? Igamigote Aneotedoɡ̶oji ina oko anododigotalo Lionigi Aneotedoɡ̶oji micataɡ̶a daɡ̶a naagogo, codaa igamigigote Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina oko ane daɡ̶a deemitetigi lawodi Cristo, Aneotedoɡ̶oji ane dibatetege, meote gela nimaweneɡ̶egi me dinilakidetedoɡ̶ogi? Niɡ̶idiwa lawodi eo niɡ̶ina oko me yapidi, pida niɡ̶ina oko ane daɡ̶a deemitetigi lawodi Cristo idigotalo micataɡ̶a daɡ̶a liciaco eijedi lawodi. Codaa niɡ̶ina oko beyagi me dotaɡ̶atibige Aneotedoɡ̶oji Liwigo anidioka limedi meliodi meletedoɡ̶odomi. Aneotedoɡ̶oji eliodi me iloikatidi niɡ̶ina oko liciagi.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Igaataɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ijo nidigo anee, “Emeɡ̶eeta jiloikatidi niɡ̶ina oko leeɡ̶odi niɡ̶inoa anowote ane beyagi, idinilakidetege.” Codaa eledi ijo nidigo anee, “Ǥoniotagodi iwi anigotediogi loiigi.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Nige iniaaɡ̶iniwa Aneotedoɡ̶oji ewikegi iwi anigote oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶egi, odaa niɡ̶ina oko eliodi me doitibigiwaji.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Analakitibigetiwaji anodaaɡ̶eni niɡ̶ijo jotigide. Niɡ̶idiaaɡ̶idi Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a ikeetedaɡ̶awatiwaji nilokokena, eliodi mawikodee, pida aɡ̶etiɡ̶adakati.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Idatibece niɡ̶ina ɡ̶aneloɡ̶ododipi etiɡ̶adiweenigenitice codaa moyametibigaɡ̶ajitiwaji lodoe noiigi. Idatibece ja ɡ̶adigomitiwaji me adinawanaɡ̶atitege niɡ̶ijoa ane nawikodeeɡ̶a.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Niɡ̶ida makaamitiwaji iwikodeni niɡ̶ina ane idei niwiloɡ̶onaɡ̶axi leeɡ̶odi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa ele maniniitibeci niɡ̶ina modoliceta niɡ̶ina ane ɡ̶anebi, igaataɡ̶a owooɡ̶otitiwaji me idi ɡ̶anaɡ̶ajegi ane daɡ̶axa mele, codaa ane diɡ̶icata daɡ̶a daa.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Enice idioka limedi mawii mabo ɡ̶adaaleɡ̶ena manakatoni Aneotedoɡ̶oji, igaataɡ̶a yajigotedaɡ̶awa niɡ̶ica ɡ̶anaɡ̶ajegi anele.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Adinatiitalo mawii ɡ̶adawikodico Aneotedoɡ̶oji ane yemaa, odaa nigidiaaɡ̶idi akati mabaatege niɡ̶ijo ane ligegitedaɡ̶awa me yajigotedaɡ̶awa.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Igaataɡ̶a diniditeloco lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji,
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Odaa niɡ̶ina oko ane iɡ̶enaɡ̶a
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Niɡ̶ida moko aɡ̶oko niɡ̶ina anopitege lowidi, odaa jaɡ̶aniatagigipi. Pida baɡ̶a ejiwaɡ̶ataɡ̶a Ǥoniotagodi, odaa idioka limedi me ɡ̶odewiɡ̶a.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.