Hebreus 10
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT
1 Icoa najoinaɡ̶aneɡ̶eco judeutedi micataɡ̶a daɡ̶a liwa niɡ̶inoa anele Aneotedoɡ̶oji ane niwakateetedibigoɡ̶oji, codaa aliciagi micataɡ̶a doɡ̶oka liwigo. Odaa inoatawece nicaaɡ̶ape onigodi eijedi leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco, codaa owote anodaa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco. Pida lemeɡ̶egi niɡ̶inoa eijedi aɡ̶ica loniciwaɡ̶a deɡ̶eo me iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji, codaa aɡ̶eo me diɡ̶ica libatiigi, niɡ̶ina oko anoyemaa mototalo Aneotedoɡ̶oji.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Niɡ̶ina oko anodoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji daaditiɡ̶icata libatiigi oditaɡ̶a ewi, agotaɡ̶alee odeemitetece me dinilaagetee, codaa taɡ̶aɡ̶a oika monigodi inoa eijedi leeɡ̶otedi libeyaceɡ̶eco.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Pida aniɡ̶idaaɡ̶ee. Niɡ̶ina monigodi eijedi, eotibige idokida ina oko monalaɡ̶atibige inoa libeyaceɡ̶eco inoatawece nicaaɡ̶ape.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Igaataɡ̶a lawodi alolanadi, waxigidatedi aɡ̶ica loniciwaɡ̶a me noɡ̶a libeyaceɡ̶eco oko.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi maleeka doletibige Cristo menagi niɡ̶ina iiɡ̶o, odaa meeteta Aneotedoɡ̶oji,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Aɡ̶eo maniniitibeci niɡ̶ina oko moyalegi niɡ̶inoa eijedi
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Odaa meji,
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Niɡ̶ijo Cristo neɡ̶eetetece niɡ̶ijoa lotaɡ̶a baanaɡ̶a jidiiɡ̶atedini, mee, “Aɡ̶emaani niɡ̶ina oko monigodi eijedi modoletibige monoɡ̶a libeyaceɡ̶eco, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a niɡ̶inoa liboonaɡ̶ataɡ̶awa niɡ̶ina oko, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a niɡ̶ina moyalegi niɡ̶inoa eijedi maditaɡ̶a ɡ̶anameeja wetiɡ̶a. Aɡ̶aniniitibeci niɡ̶ina oko mowote niɡ̶ida loenatagi.” Jiɡ̶idaa ligegi, idaaɡ̶ida monigodi eijedi anodaaɡ̶ee icoa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco me ikeetiogi.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Odaa jeɡ̶ee Cristo, “Ite Ee ina, ja idigo, Inoenoɡ̶odi. Janagi me jaote anemaani.” Jiɡ̶idaaɡ̶ee Cristo me yaaɡ̶adi niɡ̶ijo ligileɡ̶egi oxiiɡ̶odi monigodi eijedi modoletibige monoɡ̶a libeyaceɡ̶eco niɡ̶idi oko, odaa jeɡ̶eote gela lakatigi niɡ̶ijo naɡ̶a yajigo epaa lolaadi.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Leeɡ̶odi Jesus Cristo meote ane yemaa Aneotedoɡ̶oji, odaa yajigo epaa lolaadi moyeloadi, odaa onijoteci me yeleo leeɡ̶otedi libeyaceɡ̶eco oko, ɡ̶odawalacetetege ica ɡ̶obeyaceɡ̶egi eote moko nepilidi.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Inoatawece nokododi niɡ̶ina sacerdoti judeu icotio meote ane libakedi, odaa elioditibece monigodi eijedi modoletibige monoɡ̶a libeyaceɡ̶eco oko. Pida lemeɡ̶egi niɡ̶ijoa eijedi ayakadi me noɡ̶a libeyaceɡ̶eco oko.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Pida Jesus, ane Ǥonisacerdoti ɡ̶oneɡ̶egi, onijoteci me dinibootedio moyeloadi leeɡ̶otedi libeyaceɡ̶eco oko, odaa niɡ̶ijo loenatagi idioka limedi me diniwaloe. Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ja nicotedi liwai libaaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶ite Jesus me walite nigepaaɡ̶icota Aneotedoɡ̶oji meote me ipoditedeloco neloɡ̶ododipi.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Jiɡ̶idaaɡ̶ee Jesus onijoteci me yeleotedeloco libeyaceɡ̶eco oko, odaa jiɡ̶idaa leeɡ̶odi meote midioka limedi me iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶ina oko anakaa iomaɡ̶aditedicoace mepaa nepilidi.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 — ausente —
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 — ausente —
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Niɡ̶idiaaɡ̶idi mee,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Enice niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a noɡ̶a libeyaceɡ̶eco oko, aɡ̶alee leeditibige doɡ̶onigodi eijedi leeɡ̶otedi libeyaceɡ̶eco.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Enice, inioxoadipi, abo ɡ̶odaaleɡ̶ena me jakaɡ̶atio aneite Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi Jesus me nadooɡ̶oditedoɡ̶oloco lawodi.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Eote gela ɡ̶onaigi mejoɡ̶otalo Aneotedoɡ̶oji. Micataɡ̶a niɡ̶ica naigi daɡ̶a igotece madataɡ̶a aca lipegeteɡ̶e epoacajo minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Jesus, anewikegi, jiɡ̶iniaaɡ̶iniwa niɡ̶ijo naigi leeɡ̶odi me yajigo epaa lolaadi moyaaɡ̶adi, digo majotaɡ̶a naɡ̶ajo lipegeteɡ̶e epoacajo me daa.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Odaa ini ica ɡ̶onisacerdoti ɡ̶oneɡ̶egi ane dowediteloco Aneotedoɡ̶oji loiigi.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 Enice iniɡ̶a jipecaɡ̶atege Aneotedoɡ̶oji, jinaɡ̶a jikanaɡ̶a ɡ̶odaaleɡ̶ena daɡ̶a ɡ̶odinaale, pida ejiwaɡ̶ataɡ̶a ajawienaɡ̶a. Lawodi Jesus noɡ̶a moko nilaagedi, odaa ɡ̶odapiditema inoatawece ɡ̶obeyaceɡ̶eco, micataɡ̶a niɡ̶ina ninyoɡ̶odi ane yapidi me yapitaɡ̶adi ɡ̶odolaadi.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Idioka limedi me inibeoonaɡ̶atege ica ɡ̶onaɡ̶ajegi Aneotedoɡ̶oji ane ligegitedoɡ̶owa, me daɡ̶a jawienaɡ̶ateda, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji idioka limedi meote niɡ̶ina ane ligegi.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Eleditace, jowooɡ̶a niɡ̶ica anodaaɡ̶ee me jakataɡ̶a me jaxawanaɡ̶a me idatawece idinemaanaɡ̶atiwage, codaa me jaxawanaɡ̶a inatawece mowote anele.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Jinaɡ̶a jikanaɡ̶a me jatecoɡ̶ojoɡ̶o me jilokaɡ̶atege eletidi anonakato Ǥoniotagodi anee niɡ̶ina eledi oko, ane daɡ̶a yatecoɡ̶otibece. Pida joniciwaɡ̶ataɡ̶a eledi oko, eneɡ̶egi jaoɡ̶ate igaataɡ̶a me jinataɡ̶a ja nipegi niɡ̶ica noko nige dopitedijo Ǥoniotagodi.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Igaataɡ̶a nigidapaɡ̶a iniwinaɡ̶ata midioka limedi me jaoɡ̶a ane beyagi, codaa nige daɡ̶a jikanaɡ̶a me jaoɡ̶a, idaaɡ̶ida naɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a anewi, aɡ̶ica eledi ɡ̶onimaweneɡ̶egi menitedice ɡ̶obeyaceɡ̶eco.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Pida idoka jakataɡ̶a me idoiiɡ̶ata niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji nige iwi anigotedoɡ̶owa, codaa me ɡ̶odiloikatidi minitaɡ̶a noledi ane daɡ̶a ipe, ane yalegi niɡ̶icoa neloɡ̶ododipi Aneotedoɡ̶oji.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Niɡ̶ica jotigide niɡ̶ina iniwataale oɡ̶oa domige iniwatadiɡ̶ini oko noɡ̶odi monadi eledi oko meo ane daɡ̶a ikata meo niɡ̶ijo liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, odaa oyeloadi niɡ̶ijo oko, aɡ̶ica doɡ̶oiwikode.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Enice amiida ica anakatitiwaji? Igamigote Aneotedoɡ̶oji ina oko anododigotalo Lionigi Aneotedoɡ̶oji micataɡ̶a daɡ̶a naagogo, codaa igamigigote Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina oko ane daɡ̶a deemitetigi lawodi Cristo, Aneotedoɡ̶oji ane dibatetege, meote gela nimaweneɡ̶egi me dinilakidetedoɡ̶ogi? Niɡ̶idiwa lawodi eo niɡ̶ina oko me yapidi, pida niɡ̶ina oko ane daɡ̶a deemitetigi lawodi Cristo idigotalo micataɡ̶a daɡ̶a liciaco eijedi lawodi. Codaa niɡ̶ina oko beyagi me dotaɡ̶atibige Aneotedoɡ̶oji Liwigo anidioka limedi meliodi meletedoɡ̶odomi. Aneotedoɡ̶oji eliodi me iloikatidi niɡ̶ina oko liciagi.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Igaataɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ijo nidigo anee, “Emeɡ̶eeta jiloikatidi niɡ̶ina oko leeɡ̶odi niɡ̶inoa anowote ane beyagi, idinilakidetege.” Codaa eledi ijo nidigo anee, “Ǥoniotagodi iwi anigotediogi loiigi.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Nige iniaaɡ̶iniwa Aneotedoɡ̶oji ewikegi iwi anigote oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶egi, odaa niɡ̶ina oko eliodi me doitibigiwaji.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Analakitibigetiwaji anodaaɡ̶eni niɡ̶ijo jotigide. Niɡ̶idiaaɡ̶idi Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a ikeetedaɡ̶awatiwaji nilokokena, eliodi mawikodee, pida aɡ̶etiɡ̶adakati.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Idatibece niɡ̶ina ɡ̶aneloɡ̶ododipi etiɡ̶adiweenigenitice codaa moyametibigaɡ̶ajitiwaji lodoe noiigi. Idatibece ja ɡ̶adigomitiwaji me adinawanaɡ̶atitege niɡ̶ijoa ane nawikodeeɡ̶a.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Niɡ̶ida makaamitiwaji iwikodeni niɡ̶ina ane idei niwiloɡ̶onaɡ̶axi leeɡ̶odi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa ele maniniitibeci niɡ̶ina modoliceta niɡ̶ina ane ɡ̶anebi, igaataɡ̶a owooɡ̶otitiwaji me idi ɡ̶anaɡ̶ajegi ane daɡ̶axa mele, codaa ane diɡ̶icata daɡ̶a daa.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Enice idioka limedi mawii mabo ɡ̶adaaleɡ̶ena manakatoni Aneotedoɡ̶oji, igaataɡ̶a yajigotedaɡ̶awa niɡ̶ica ɡ̶anaɡ̶ajegi anele.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Adinatiitalo mawii ɡ̶adawikodico Aneotedoɡ̶oji ane yemaa, odaa nigidiaaɡ̶idi akati mabaatege niɡ̶ijo ane ligegitedaɡ̶awa me yajigotedaɡ̶awa.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Igaataɡ̶a diniditeloco lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Odaa niɡ̶ina oko ane iɡ̶enaɡ̶a
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Niɡ̶ida moko aɡ̶oko niɡ̶ina anopitege lowidi, odaa jaɡ̶aniatagigipi. Pida baɡ̶a ejiwaɡ̶ataɡ̶a Ǥoniotagodi, odaa idioka limedi me ɡ̶odewiɡ̶a.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.