Gálatas 3

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anakaami Gaalatatedi. Niɡ̶ida makaamitiwaji ja ɡ̶adiciagi micataɡ̶a niɡ̶ina yetoliwaɡ̶a! Domigica ane ɡ̶adoxiitiwaji meotibige me daɡ̶adiaaɡ̶iwaɡ̶ati anewi? Ja jikeenaɡ̶ataɡ̶awatiwaji codaa me jaoɡ̶a me iɡ̶enaɡ̶a me jeloɡ̶otaɡ̶ataɡ̶awa anodaaɡ̶ee Jesus Cristo me yeleotedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Jemaa manalakitibigetiwaji Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶a yajigotedaɡ̶awa Liwigo daɡ̶a leeɡ̶odi moteteni lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, pida leeɡ̶odi me iwaɡ̶ati nibodicetedi anele anoditece Cristo.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Niɡ̶ida makaamitiwaji ɡ̶adiciagi micataɡ̶a oko yetole, igaataɡ̶a madinojocitini me ɡ̶adewikitema gela ɡ̶adewiɡ̶a me oniteloco loniciwaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji Liwigo, pida natigide jeɡ̶emaani mopilitaceloco me ɡ̶adewiki, mabakeni akamaɡ̶a ɡ̶adoniciwaɡ̶a.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Owidi anixomaɡ̶ateenitedijotiwaji ɡ̶adawikodico leeɡ̶odi manakatoni Ǥoniotagodi. Mige naɡ̶atooa ijoatawece ijoa ɡ̶adawikodico?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji me yajigotedaɡ̶awa Liwigo codaa niɡ̶ina meote ɡ̶odoxiceɡ̶etedi ɡ̶adiwigotigitiwaji, domigeote leeɡ̶odi ina me iwitece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés? Aniɡ̶idaaɡ̶ee. Pida eote inoatawece leeɡ̶odi majipaatalotiwaji codaa me iwaɡ̶ati nibodicetedi anele anoditece Cristo.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji yalaɡ̶ata ɡ̶onelokodi Abraão, niɡ̶ijo mee,
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Enice leeditibige mowooɡ̶otitiwaji, inatawece anonakato Ǥoniotagodi, joaniɡ̶idiaaɡ̶idi beɡ̶ewi mida aneetege licoɡ̶egi Abraão.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Aniɡ̶icatibige Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a dibatetege niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi, neɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi me dibatetege niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi leeɡ̶odi monakato. Igaataɡ̶a digo ane diniditeloco naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi, Aneotedoɡ̶oji yatematite Abraão nibodicetedi anele niɡ̶ijo jotigide, neɡ̶eeteta,
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Aneotedoɡ̶oji ibinie Abraão leeɡ̶odi midioka limedi me nakato. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶igotediogi Aneotedoɡ̶oji me ibinie inatawece niɡ̶ina anonakato.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Pida niɡ̶ina oko anodoletibige me dibatetege Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi moyotete lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, niɡ̶idi oko Aneotedoɡ̶oji etacidetetece. Igaataɡ̶a lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji mee, “Aneotedoɡ̶oji etacidetetece inatawece oko ane diɡ̶idioka limedi mowote idiwatawece ane liiɡ̶enatakaneɡ̶egi notaɡ̶anaɡ̶axi aneite lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Pida jowooɡ̶otaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me diɡ̶ica ane dibatetege micataɡ̶a daɡ̶a iɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi me yotete lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi mee,
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Pida niɡ̶ina oko anidioka limedi me doletibige me yotete lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, niɡ̶ini oko aliciagi niɡ̶ijo eledi oko anepaɡ̶a nakato Ǥoniotagodi. Igaataɡ̶a niɡ̶ini oko doletibige midioka limedi me yewiɡ̶a leeɡ̶odi me yotete najoinaɡ̶aneɡ̶eco, aneeta lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji,
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Oko nilaagetedipi leeɡ̶odi me daɡ̶a jakataɡ̶a me jotetenaɡ̶a ijoatawece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji ane iditedini Moisés. Pida Cristo ja noɡ̶a moko nilaagetedipi niɡ̶ijo me dawikode me domeɡ̶etiɡ̶odiloikatidi, niɡ̶ijo noɡ̶oyototedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate, odaa ja yeleotedoɡ̶odomi. Igaataɡ̶a mee Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi,
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Jesus Cristo ja yaaɡ̶adi moko nilaagetedipi eotedibige micotece niɡ̶ijoa Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶ate Abraão me ibinie eletidi noiigi ane daɡ̶a judeutedi. Leeɡ̶odi Jesus Cristo me yaaɡ̶adi mokotawece oko nilaagetedipi, Aneotedoɡ̶oji ibinie noiigi, codaa eleditace mee me yakadi me najigotedoɡ̶owa Liwigo niɡ̶ina ane jinakatonaɡ̶a Cristo, leeɡ̶odi akaaɡ̶ida me ligegi.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Inioxoadipi, jao ane jiciaceeketege niɡ̶ina oko me dinilakidetiwage. Niɡ̶ina oko me dinilakidetiwage, oiditedini liboonaɡ̶atedi, odaa aɡ̶aleeɡ̶ica ane yakadi me iigi domigetaɡ̶a ica ane noɡ̶a niɡ̶ijo anodinilakidetigi.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Jiɡ̶idaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji ane ligegitetege Abraão icaaɡ̶ica ica anida aneetege licoɡ̶egi Abraão me dinilakidetetege. Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi ikee Aneotedoɡ̶oji me deɡ̶eetetece eliodi oko anida aneetege licoɡ̶egi Abraão, pida eetetece oniniteci anida aneetege licoɡ̶egi, ane Cristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Jemaa me jaote niɡ̶inoa yotaɡ̶a ane daɡ̶a dakaketeda mowooɡ̶otitece. Aneotedoɡ̶oji eote ligegitetege Abraão me dinilakidetetege, micataɡ̶a diɡ̶ica lidigo me dinilakidetiwage. Naɡ̶a ixomaɡ̶atedijo 430 nicaaɡ̶ape, odaa Moisés ja iditedini lajoinaɡ̶aneɡ̶eco, Aneotedoɡ̶oji ane iiɡ̶ete me iditedini. Pida niɡ̶ijoa notaɡ̶a Moisés ane iditedini ayakadi doɡ̶oiigi niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji ane dinilakidetetege Abraão, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a noɡ̶atice niɡ̶ijo ane ligegiteta.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Aneotedoɡ̶oji meete Abraão me yajigote niɡ̶ica ane daɡ̶axa mele. Nige leeditibige niɡ̶ina oko moyotete lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés modibatege niɡ̶ica anele, odaa ametiɡ̶ica jaoɡ̶a me dinilakidetetege Abraão. Pida ewi Aneotedoɡ̶oji me yajigote Abraão niɡ̶ica anele leeɡ̶odi meote ligegitetege, odaa ja dinilakidetetege. Idiɡ̶ida aleeɡ̶otedi lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Enice, igame leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e Moisés me iditedini ijoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco? Aneotedoɡ̶oji iiɡ̶e Moisés me iditedini niɡ̶ijoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco eotedibige me ikee niɡ̶ica nibeyacaɡ̶a. Niɡ̶ijoa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco oikee niɡ̶ica ane yemaa Aneotedoɡ̶oji, neɡ̶epaaɡ̶icota Niɡ̶ijoa anida aneetege licoɡ̶egi Abraão. Aneotedoɡ̶oji eote ligegitetege niɡ̶ijo anida aneetege licoɡ̶egi Abraão me domaɡ̶a dibatege niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji ane ligegitetege Abraão me yajigoteta. Niɡ̶icoa aanjotedi oyajigota Moisés niɡ̶ijoa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco, Moisés micataɡ̶a daɡ̶a niɡ̶ina aneo me ilaɡ̶atiwage oko.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Baɡ̶a jopooɡ̶atibige me yaxawa niɡ̶ijo oko ane libakedi meo niɡ̶ina oko me dinilakidetiwage niɡ̶ina me idoa itoataale oko ane leeditibige me dinilakidetiwage. Pida Aneotedoɡ̶oji boɡ̶oniniwatece, odaa ayopotedibige eledi oko me yaxawa niɡ̶ijo neɡ̶eote ligegitetege Abraão me yajigote anele.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Domigejinaɡ̶a inoa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés me doɡ̶oniwoditema ica ligegitetege Aneotedoɡ̶oji Abraão? Oniwoditema! Igaataɡ̶a daɡ̶a yajigo Aneotedoɡ̶oji niiɡ̶enatakaneɡ̶egi mida loniciwaɡ̶a meote oko me newiɡ̶atace, Aneotedoɡ̶oji taɡ̶a yakadi niɡ̶ina oko me iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji leeɡ̶odi moyotete liiɡ̶enatakaneɡ̶eco.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Pida lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji ikee niɡ̶inoa nibeyaceɡ̶eco mida loniciwaɡ̶ateloco inatawece oko, micataɡ̶a daɡ̶a liwilogojedipi. Pida joaniɡ̶idaa Aneotedoɡ̶oji me yakadi me yajigotediogi inatawece oko anoyiwaɡ̶adi niɡ̶ijo ane ligegi yajigotediogi leeɡ̶odi monakato Jesus Cristo.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Aniɡ̶icatibige Cristo deɡ̶enagi meote oko moyakadi monakato, icoa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés owote micataɡ̶a doɡ̶oko liwilogojedipi catiwedi niwiloɡ̶onaɡ̶axi neɡ̶epaa ikee Aneotedoɡ̶oji anodaaɡ̶ee niɡ̶ina oko moyakadi monakato.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Icoa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés one micataɡ̶a niɡ̶ina ane jilokaɡ̶ateloco ane doweditoɡ̶oloco, codaa me nikeetoɡ̶owa naigi anewi eotibige Aneotedoɡ̶oji me yakadi moko ane iɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi me jinakatonaɡ̶a Cristo niɡ̶idiaaɡ̶idi neɡ̶enagi.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Natigide niɡ̶ijoa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés ane liciagi niɡ̶ina ane jilokaɡ̶ateloco aɡ̶alee doweditoɡ̶oloco, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ja yakadi me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi me jinakatonaɡ̶a Cristo.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Igaataɡ̶a akaamitawecetiwaji akaami lionigipi Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi manakatoni Jesus Cristo.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Igaataɡ̶a niɡ̶ijo naɡ̶a adinilegeni me Liboonaɡ̶adi Cristo, odaa jiɡ̶ikeeni naɡ̶a ɡ̶adexocitegetiwaji Cristo, codaa jaɡ̶adiniigi me ɡ̶adiciagi digo mijoataɡ̶a anee.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Odaa aɡ̶ica iomiɡ̶igi, okotawece oko diniciamico inoa judeutedi inaaɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi, ina niotagipi inaaɡ̶ina ane daɡ̶a niotagipi, inoa ɡ̶oneleegiwadi codaa me iwaalepodi, inatawece diniciamico leeɡ̶odi moyexogotege Cristo, micataɡ̶a doɡ̶okinitece oko.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Odaa leeɡ̶odi mida anenitege Cristo, niɡ̶ida makaamitiwaji jiɡ̶ida anenitege licoɡ̶egi Abraão, codaa aaɡ̶aɡ̶a yajigotedaɡ̶awatiwaji Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo ane ligegi me yajigotediogi niɡ̶ijo anida aneetege licoɡ̶egi Abraão.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.