Gálatas 3
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT
1 Anakaami Gaalatatedi. Niɡ̶ida makaamitiwaji ja ɡ̶adiciagi micataɡ̶a niɡ̶ina yetoliwaɡ̶a! Domigica ane ɡ̶adoxiitiwaji meotibige me daɡ̶adiaaɡ̶iwaɡ̶ati anewi? Ja jikeenaɡ̶ataɡ̶awatiwaji codaa me jaoɡ̶a me iɡ̶enaɡ̶a me jeloɡ̶otaɡ̶ataɡ̶awa anodaaɡ̶ee Jesus Cristo me yeleotedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Jemaa manalakitibigetiwaji Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶a yajigotedaɡ̶awa Liwigo daɡ̶a leeɡ̶odi moteteni lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, pida leeɡ̶odi me iwaɡ̶ati nibodicetedi anele anoditece Cristo.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Niɡ̶ida makaamitiwaji ɡ̶adiciagi micataɡ̶a oko yetole, igaataɡ̶a madinojocitini me ɡ̶adewikitema gela ɡ̶adewiɡ̶a me oniteloco loniciwaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji Liwigo, pida natigide jeɡ̶emaani mopilitaceloco me ɡ̶adewiki, mabakeni akamaɡ̶a ɡ̶adoniciwaɡ̶a.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Owidi anixomaɡ̶ateenitedijotiwaji ɡ̶adawikodico leeɡ̶odi manakatoni Ǥoniotagodi. Mige naɡ̶atooa ijoatawece ijoa ɡ̶adawikodico?
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji me yajigotedaɡ̶awa Liwigo codaa niɡ̶ina meote ɡ̶odoxiceɡ̶etedi ɡ̶adiwigotigitiwaji, domigeote leeɡ̶odi ina me iwitece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés? Aniɡ̶idaaɡ̶ee. Pida eote inoatawece leeɡ̶odi majipaatalotiwaji codaa me iwaɡ̶ati nibodicetedi anele anoditece Cristo.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji yalaɡ̶ata ɡ̶onelokodi Abraão, niɡ̶ijo mee,
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Enice leeditibige mowooɡ̶otitiwaji, inatawece anonakato Ǥoniotagodi, joaniɡ̶idiaaɡ̶idi beɡ̶ewi mida aneetege licoɡ̶egi Abraão.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Aniɡ̶icatibige Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a dibatetege niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi, neɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi me dibatetege niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi leeɡ̶odi monakato. Igaataɡ̶a digo ane diniditeloco naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi, Aneotedoɡ̶oji yatematite Abraão nibodicetedi anele niɡ̶ijo jotigide, neɡ̶eeteta,
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Aneotedoɡ̶oji ibinie Abraão leeɡ̶odi midioka limedi me nakato. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶igotediogi Aneotedoɡ̶oji me ibinie inatawece niɡ̶ina anonakato.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Pida niɡ̶ina oko anodoletibige me dibatetege Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi moyotete lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, niɡ̶idi oko Aneotedoɡ̶oji etacidetetece. Igaataɡ̶a lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji mee, “Aneotedoɡ̶oji etacidetetece inatawece oko ane diɡ̶idioka limedi mowote idiwatawece ane liiɡ̶enatakaneɡ̶egi notaɡ̶anaɡ̶axi aneite lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Pida jowooɡ̶otaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me diɡ̶ica ane dibatetege micataɡ̶a daɡ̶a iɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi me yotete lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi mee,
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Pida niɡ̶ina oko anidioka limedi me doletibige me yotete lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, niɡ̶ini oko aliciagi niɡ̶ijo eledi oko anepaɡ̶a nakato Ǥoniotagodi. Igaataɡ̶a niɡ̶ini oko doletibige midioka limedi me yewiɡ̶a leeɡ̶odi me yotete najoinaɡ̶aneɡ̶eco, aneeta lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji,
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Oko nilaagetedipi leeɡ̶odi me daɡ̶a jakataɡ̶a me jotetenaɡ̶a ijoatawece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji ane iditedini Moisés. Pida Cristo ja noɡ̶a moko nilaagetedipi niɡ̶ijo me dawikode me domeɡ̶etiɡ̶odiloikatidi, niɡ̶ijo noɡ̶oyototedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate, odaa ja yeleotedoɡ̶odomi. Igaataɡ̶a mee Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi,
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Jesus Cristo ja yaaɡ̶adi moko nilaagetedipi eotedibige micotece niɡ̶ijoa Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶ate Abraão me ibinie eletidi noiigi ane daɡ̶a judeutedi. Leeɡ̶odi Jesus Cristo me yaaɡ̶adi mokotawece oko nilaagetedipi, Aneotedoɡ̶oji ibinie noiigi, codaa eleditace mee me yakadi me najigotedoɡ̶owa Liwigo niɡ̶ina ane jinakatonaɡ̶a Cristo, leeɡ̶odi akaaɡ̶ida me ligegi.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Inioxoadipi, jao ane jiciaceeketege niɡ̶ina oko me dinilakidetiwage. Niɡ̶ina oko me dinilakidetiwage, oiditedini liboonaɡ̶atedi, odaa aɡ̶aleeɡ̶ica ane yakadi me iigi domigetaɡ̶a ica ane noɡ̶a niɡ̶ijo anodinilakidetigi.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Jiɡ̶idaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji ane ligegitetege Abraão icaaɡ̶ica ica anida aneetege licoɡ̶egi Abraão me dinilakidetetege. Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi ikee Aneotedoɡ̶oji me deɡ̶eetetece eliodi oko anida aneetege licoɡ̶egi Abraão, pida eetetece oniniteci anida aneetege licoɡ̶egi, ane Cristo.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Jemaa me jaote niɡ̶inoa yotaɡ̶a ane daɡ̶a dakaketeda mowooɡ̶otitece. Aneotedoɡ̶oji eote ligegitetege Abraão me dinilakidetetege, micataɡ̶a diɡ̶ica lidigo me dinilakidetiwage. Naɡ̶a ixomaɡ̶atedijo 430 nicaaɡ̶ape, odaa Moisés ja iditedini lajoinaɡ̶aneɡ̶eco, Aneotedoɡ̶oji ane iiɡ̶ete me iditedini. Pida niɡ̶ijoa notaɡ̶a Moisés ane iditedini ayakadi doɡ̶oiigi niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji ane dinilakidetetege Abraão, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a noɡ̶atice niɡ̶ijo ane ligegiteta.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Aneotedoɡ̶oji meete Abraão me yajigote niɡ̶ica ane daɡ̶axa mele. Nige leeditibige niɡ̶ina oko moyotete lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés modibatege niɡ̶ica anele, odaa ametiɡ̶ica jaoɡ̶a me dinilakidetetege Abraão. Pida ewi Aneotedoɡ̶oji me yajigote Abraão niɡ̶ica anele leeɡ̶odi meote ligegitetege, odaa ja dinilakidetetege. Idiɡ̶ida aleeɡ̶otedi lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Enice, igame leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e Moisés me iditedini ijoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco? Aneotedoɡ̶oji iiɡ̶e Moisés me iditedini niɡ̶ijoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco eotedibige me ikee niɡ̶ica nibeyacaɡ̶a. Niɡ̶ijoa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco oikee niɡ̶ica ane yemaa Aneotedoɡ̶oji, neɡ̶epaaɡ̶icota Niɡ̶ijoa anida aneetege licoɡ̶egi Abraão. Aneotedoɡ̶oji eote ligegitetege niɡ̶ijo anida aneetege licoɡ̶egi Abraão me domaɡ̶a dibatege niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji ane ligegitetege Abraão me yajigoteta. Niɡ̶icoa aanjotedi oyajigota Moisés niɡ̶ijoa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco, Moisés micataɡ̶a daɡ̶a niɡ̶ina aneo me ilaɡ̶atiwage oko.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Baɡ̶a jopooɡ̶atibige me yaxawa niɡ̶ijo oko ane libakedi meo niɡ̶ina oko me dinilakidetiwage niɡ̶ina me idoa itoataale oko ane leeditibige me dinilakidetiwage. Pida Aneotedoɡ̶oji boɡ̶oniniwatece, odaa ayopotedibige eledi oko me yaxawa niɡ̶ijo neɡ̶eote ligegitetege Abraão me yajigote anele.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Domigejinaɡ̶a inoa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés me doɡ̶oniwoditema ica ligegitetege Aneotedoɡ̶oji Abraão? Oniwoditema! Igaataɡ̶a daɡ̶a yajigo Aneotedoɡ̶oji niiɡ̶enatakaneɡ̶egi mida loniciwaɡ̶a meote oko me newiɡ̶atace, Aneotedoɡ̶oji taɡ̶a yakadi niɡ̶ina oko me iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji leeɡ̶odi moyotete liiɡ̶enatakaneɡ̶eco.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Pida lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji ikee niɡ̶inoa nibeyaceɡ̶eco mida loniciwaɡ̶ateloco inatawece oko, micataɡ̶a daɡ̶a liwilogojedipi. Pida joaniɡ̶idaa Aneotedoɡ̶oji me yakadi me yajigotediogi inatawece oko anoyiwaɡ̶adi niɡ̶ijo ane ligegi yajigotediogi leeɡ̶odi monakato Jesus Cristo.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Aniɡ̶icatibige Cristo deɡ̶enagi meote oko moyakadi monakato, icoa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés owote micataɡ̶a doɡ̶oko liwilogojedipi catiwedi niwiloɡ̶onaɡ̶axi neɡ̶epaa ikee Aneotedoɡ̶oji anodaaɡ̶ee niɡ̶ina oko moyakadi monakato.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Icoa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés one micataɡ̶a niɡ̶ina ane jilokaɡ̶ateloco ane doweditoɡ̶oloco, codaa me nikeetoɡ̶owa naigi anewi eotibige Aneotedoɡ̶oji me yakadi moko ane iɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi me jinakatonaɡ̶a Cristo niɡ̶idiaaɡ̶idi neɡ̶enagi.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Natigide niɡ̶ijoa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés ane liciagi niɡ̶ina ane jilokaɡ̶ateloco aɡ̶alee doweditoɡ̶oloco, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ja yakadi me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi me jinakatonaɡ̶a Cristo.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Igaataɡ̶a akaamitawecetiwaji akaami lionigipi Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi manakatoni Jesus Cristo.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Igaataɡ̶a niɡ̶ijo naɡ̶a adinilegeni me Liboonaɡ̶adi Cristo, odaa jiɡ̶ikeeni naɡ̶a ɡ̶adexocitegetiwaji Cristo, codaa jaɡ̶adiniigi me ɡ̶adiciagi digo mijoataɡ̶a anee.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Odaa aɡ̶ica iomiɡ̶igi, okotawece oko diniciamico inoa judeutedi inaaɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi, ina niotagipi inaaɡ̶ina ane daɡ̶a niotagipi, inoa ɡ̶oneleegiwadi codaa me iwaalepodi, inatawece diniciamico leeɡ̶odi moyexogotege Cristo, micataɡ̶a doɡ̶okinitece oko.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Odaa leeɡ̶odi mida anenitege Cristo, niɡ̶ida makaamitiwaji jiɡ̶ida anenitege licoɡ̶egi Abraão, codaa aaɡ̶aɡ̶a yajigotedaɡ̶awatiwaji Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo ane ligegi me yajigotediogi niɡ̶ijo anida aneetege licoɡ̶egi Abraão.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.