Efésios 3

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me yatecoɡ̶o judeutedi inaaɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi, ee Paulo, niɡ̶ina me jotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji jipokotaɡ̶alocotiwaji. Ite ee digoina niwiloɡ̶onaɡ̶axi leeɡ̶odi me jibatema Jesus Cristo me ɡ̶adaxawanitiwaji ane daɡ̶akaami judeutedi.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 Ajawienataka naɡ̶ajipaatibecetiwaji Aneotedoɡ̶oji me najigotediwa ibakedi me ɡ̶adaxawani akaamitawece ane daɡ̶akaami judeutedi, leeɡ̶odi meliodi meletedaɡ̶adomi.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 Niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a najigotediwa niɡ̶ida ibakedi, odaa ja nikeetediwa eote me jowooɡ̶odi niɡ̶ica ane yemaa meote, niɡ̶icoa lowooko ane diɡ̶ica doɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ijo jotigide, me lowoogo me dibatediogi niɡ̶ijo ane daɡ̶a judeutedi. Ja jidikotibigaɡ̶aji onateciɡ̶ijoa yotaɡ̶a niɡ̶ijo me jeloɡ̶oditedaɡ̶awa niɡ̶ijoa lowooko Aneotedoɡ̶oji.
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 Nigalomeɡ̶enitelocotiwaji niɡ̶ijoa yotaɡ̶a, odaa joɡ̶owooɡ̶oti digo aneji me jowooɡ̶odi ane nikeetediwa Aneotedoɡ̶oji aneetece Cristo.
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 Niɡ̶ijo jotigide Aneotedoɡ̶oji aikeetediogi niɡ̶ijo oko niɡ̶ica ane yemaa meote niɡ̶ijo naɡ̶a niwakatee Cristo. Pida natigide Liwigo Aneotedoɡ̶oji ja ikee ane leeɡ̶odi me niiɡ̶e Cristo. Odaa ja ikeetediogi niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi ane iomaɡ̶aditedicoace miniokiniwateda modibatema, codaa aaɡ̶aɡ̶a ikeetediogi niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko.
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee ane ikee. Niɡ̶ina nigodibatege nibodicetedi anele ane icoɡ̶otedigi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi awatege niɡ̶inoa judeutedi modibatege niɡ̶icoa anele anicota Aneotedoɡ̶oji me yajigotediogi lionigipi. Odaa niɡ̶inoa judeutedi inaaɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi anodibatege niɡ̶inoa nibodicetedi ilaɡ̶atiwage micoataɡ̶a niɡ̶inoa liwailidi ɡ̶odolaadi me yexogotiwage mowote onidateci ɡ̶odolaadi. Odaa Aneotedoɡ̶oji eote aneletema inatawece leeɡ̶odi ligegi me yajigotediogi lionigipi, leeɡ̶odi moyexogotege Cristo.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 Aneotedoɡ̶oji najigotediwa ibakedi me ee liotagi me jeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele ane icoɡ̶otedigi miniwataɡ̶a. Ibake loniciwaɡ̶a nelegi niɡ̶ijo naɡ̶a najigotediwa ixakedi me jeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 Inatawece oko Aneotedoɡ̶oji ane iomaɡ̶aditedice mepaa nepilidi daɡ̶axa mida jaoɡ̶a caticedi ee. Pida Aneotedoɡ̶oji idiweniɡ̶ide, codaa me najigotediwa ibakedi me jatematitiogi noiigi ane daɡ̶a judeutedi, latematigo. Ejitece niɡ̶inoa anele ane najigotedoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina me ɡ̶odexogotege Cristo. Niɡ̶inoa anele liciagi ɡ̶oniliicaɡ̶ajetecidi ane caticedi niɡ̶inoa ane jowooɡ̶a.
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 Eleditace Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶emaɡ̶a nemaatediloco me jao inatawece oko moyowooɡ̶odi ane lowoogo meote niɡ̶ijo naɡ̶a niiɡ̶e Cristo. Aneotedoɡ̶oji yaɡ̶aditedini niɡ̶ida lowoogo niɡ̶ijo maleeka yoeteda niɡ̶ina iiɡ̶o, codaa minoatawece aninoa.
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 Aneotedoɡ̶oji yaɡ̶aditedini lowoogo codaa niɡ̶ina natigide eotedibige me yakadi me ibake gela loiigi moikee lixakedi ane diɡ̶icata maniaditibige niɡ̶ina me lowoogo meote okanicodaaɡ̶ica loenatagi. Ibake loiigi me ikeetediogi lixaketedi niɡ̶icoa niwicidi digoida ditibigimedi ane niiɡ̶enatakanaɡ̶a, codaa minoa loniciweɡ̶eco.
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 Aniɡ̶icatibige Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a yoe niɡ̶ina iiɡ̶o naɡ̶a lowoogo me ibake Ǥoniotagodi Jesus Cristo meote ane lowoogo meote, codaa lowoogo me ibake loiigi me ikee lixaketedi.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 Leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Cristo, codaa me jinakatonaɡ̶a, odaa abo ɡ̶odaaleɡ̶ena mejoɡ̶ota lodoe Aneotedoɡ̶oji, codaa ajawienatakanaɡ̶a me najipatedoɡ̶owa.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 Enice jipokotaɡ̶awatiwaji, jinaɡ̶adinajicitini leeɡ̶odi me jawikodeteloco niɡ̶ida ibakedi me ɡ̶adaxawanitiwaji. Pida leeɡ̶odi me jawikode Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adiweniɡ̶idenitetiwaji.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 Leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶adiwikodenitetiwaji ane daɡ̶akaami judeutedi, codaa me ɡ̶adateciɡ̶i meote mida anenitege niɡ̶idi anokigitece me loiigi, jamaɡ̶atedini yokotidi me idiniwikode lodoe, Eliodi Ǥoniotagodi Jesus Cristo.
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 Aneotedoɡ̶oji ja iboonaɡ̶ateete Liboonaɡ̶adi iditawece loiigiwepodi digoida ditibigimedi codaa me digoina iiɡ̶o.
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 Aneotedoɡ̶oji eliodi loniciwaɡ̶a, daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi, codaa mowidi niɡ̶icoa niliicaɡ̶ajetedi digoida ditibigimedi. Enice jipokotalo meote Liwigo me yajigotaɡ̶awatiwaji ɡ̶adoniciwaɡ̶a matiteteloco ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa me ɡ̶adoniciwaɡ̶atitiwaji mawii anele.
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 Jipokotalo Aneotedoɡ̶oji meote Cristo midioka limedi miniwa catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali leeɡ̶odi manakatoni. Odaa niɡ̶ina midioka limedi miniwa Cristo catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali, jipokotalo Aneotedoɡ̶oji matitetiniwace leeɡ̶odi madinemaanitiwage, macataɡ̶a naɡ̶ana niale me dotetetini leeɡ̶odi minoa litodi, codaa micataɡ̶a diimigi ane dotetetini leeɡ̶odi lipodaɡ̶aladi.
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 Jiɡ̶idaa ane jipokotalo Aneotedoɡ̶oji matitetiniwace amaleeɡ̶aɡ̶a akaamitawecetiwaji codaa minatawece niɡ̶ina eledi Aneotedoɡ̶oji ane iomaɡ̶aditedicoace me nepilidi, oyakadi moyowooɡ̶odi Cristo meliodi me ɡ̶odemaa. Ajakataɡ̶a me jowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ica lemaanaɡ̶aneɡ̶egi Aneotedoɡ̶oji, ane lica, codaa analogo daɡ̶axa meliodi, caticedi ane jowooɡ̶a.
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Jipokotalo Aneotedoɡ̶oji meote mowooɡ̶oti anodaaɡ̶ee me ɡ̶ademaanitetiwaji, caticedi ane jowooɡ̶a, amanagawini inoatawece inoa makaamitaɡ̶atiwaji niɡ̶inoa Aneotedoɡ̶oji ane yakadi me yajigotedaɡ̶awa, codaa me diɡ̶icata ane aniaditibige aneni me ɡ̶adewikitema ane yemaa Aneotedoɡ̶oji me eni.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Aneotedoɡ̶oji jiɡ̶iniaaɡ̶iniwa ane yakadi meote caticedi ane jipokaɡ̶atibige, codaa me caticedi ane ɡ̶odowoogo, leeɡ̶odi ibake loniciwaɡ̶a catiwedi ɡ̶odaaleɡ̶enali.
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 Enice, natigide jemaanaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji loiigi midioka limedi moiweniɡ̶ide, modoɡ̶etetalo, codaa me doɡ̶oika modoɡ̶etetalo leeɡ̶odi ijoatawece niɡ̶ijoa Jesus Cristo aneote. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém.)
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.