Efésios 3
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI
1 Leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me yatecoɡ̶o judeutedi inaaɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi, ee Paulo, niɡ̶ina me jotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji jipokotaɡ̶alocotiwaji. Ite ee digoina niwiloɡ̶onaɡ̶axi leeɡ̶odi me jibatema Jesus Cristo me ɡ̶adaxawanitiwaji ane daɡ̶akaami judeutedi.
1 Por essa razão, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vocês, gentios —
2 Ajawienataka naɡ̶ajipaatibecetiwaji Aneotedoɡ̶oji me najigotediwa ibakedi me ɡ̶adaxawani akaamitawece ane daɡ̶akaami judeutedi, leeɡ̶odi meliodi meletedaɡ̶adomi.
2 Certamente vocês ouviram falar da responsabilidade imposta a mim em favor de vocês pela graça de Deus,
3 Niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a najigotediwa niɡ̶ida ibakedi, odaa ja nikeetediwa eote me jowooɡ̶odi niɡ̶ica ane yemaa meote, niɡ̶icoa lowooko ane diɡ̶ica doɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ijo jotigide, me lowoogo me dibatediogi niɡ̶ijo ane daɡ̶a judeutedi. Ja jidikotibigaɡ̶aji onateciɡ̶ijoa yotaɡ̶a niɡ̶ijo me jeloɡ̶oditedaɡ̶awa niɡ̶ijoa lowooko Aneotedoɡ̶oji.
3 isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi brevemente.
4 Nigalomeɡ̶enitelocotiwaji niɡ̶ijoa yotaɡ̶a, odaa joɡ̶owooɡ̶oti digo aneji me jowooɡ̶odi ane nikeetediwa Aneotedoɡ̶oji aneetece Cristo.
4 Ao lerem isso vocês poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo.
5 Niɡ̶ijo jotigide Aneotedoɡ̶oji aikeetediogi niɡ̶ijo oko niɡ̶ica ane yemaa meote niɡ̶ijo naɡ̶a niwakatee Cristo. Pida natigide Liwigo Aneotedoɡ̶oji ja ikee ane leeɡ̶odi me niiɡ̶e Cristo. Odaa ja ikeetediogi niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi ane iomaɡ̶aditedicoace miniokiniwateda modibatema, codaa aaɡ̶aɡ̶a ikeetediogi niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko.
5 Esse mistério não foi dado a conhecer aos homens doutras gerações, mas agora foi revelado pelo Espírito aos santos apóstolos e profetas de Deus,
6 Joaniɡ̶idaaɡ̶ee ane ikee. Niɡ̶ina nigodibatege nibodicetedi anele ane icoɡ̶otedigi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi awatege niɡ̶inoa judeutedi modibatege niɡ̶icoa anele anicota Aneotedoɡ̶oji me yajigotediogi lionigipi. Odaa niɡ̶inoa judeutedi inaaɡ̶ina ane daɡ̶a judeutedi anodibatege niɡ̶inoa nibodicetedi ilaɡ̶atiwage micoataɡ̶a niɡ̶inoa liwailidi ɡ̶odolaadi me yexogotiwage mowote onidateci ɡ̶odolaadi. Odaa Aneotedoɡ̶oji eote aneletema inatawece leeɡ̶odi ligegi me yajigotediogi lionigipi, leeɡ̶odi moyexogotege Cristo.
6 a saber, que mediante o evangelho os gentios são co-herdeiros com Israel, membros do mesmo corpo, e co-participantes da promessa em Cristo Jesus.
7 Aneotedoɡ̶oji najigotediwa ibakedi me ee liotagi me jeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele ane icoɡ̶otedigi miniwataɡ̶a. Ibake loniciwaɡ̶a nelegi niɡ̶ijo naɡ̶a najigotediwa ixakedi me jeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele.
7 Deste me tornei ministro pelo dom da graça de Deus, a mim concedida pela operação de seu poder.
8 Inatawece oko Aneotedoɡ̶oji ane iomaɡ̶aditedice mepaa nepilidi daɡ̶axa mida jaoɡ̶a caticedi ee. Pida Aneotedoɡ̶oji idiweniɡ̶ide, codaa me najigotediwa ibakedi me jatematitiogi noiigi ane daɡ̶a judeutedi, latematigo. Ejitece niɡ̶inoa anele ane najigotedoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina me ɡ̶odexogotege Cristo. Niɡ̶inoa anele liciagi ɡ̶oniliicaɡ̶ajetecidi ane caticedi niɡ̶inoa ane jowooɡ̶a.
8 Embora eu seja o menor dos menores dentre todos os santos, foi-me concedida esta graça de anunciar aos gentios as insondáveis riquezas de Cristo
9 Eleditace Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶emaɡ̶a nemaatediloco me jao inatawece oko moyowooɡ̶odi ane lowoogo meote niɡ̶ijo naɡ̶a niiɡ̶e Cristo. Aneotedoɡ̶oji yaɡ̶aditedini niɡ̶ida lowoogo niɡ̶ijo maleeka yoeteda niɡ̶ina iiɡ̶o, codaa minoatawece aninoa.
9 e esclarecer a todos a administração deste mistério que, durante as épocas passadas, foi mantido oculto em Deus, que criou todas as coisas.
10 Aneotedoɡ̶oji yaɡ̶aditedini lowoogo codaa niɡ̶ina natigide eotedibige me yakadi me ibake gela loiigi moikee lixakedi ane diɡ̶icata maniaditibige niɡ̶ina me lowoogo meote okanicodaaɡ̶ica loenatagi. Ibake loiigi me ikeetediogi lixaketedi niɡ̶icoa niwicidi digoida ditibigimedi ane niiɡ̶enatakanaɡ̶a, codaa minoa loniciweɡ̶eco.
10 A intenção dessa graça era que agora, mediante a igreja, a multiforme sabedoria de Deus se tornasse conhecida dos poderes e autoridades nas regiões celestiais,
11 Aniɡ̶icatibige Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a yoe niɡ̶ina iiɡ̶o naɡ̶a lowoogo me ibake Ǥoniotagodi Jesus Cristo meote ane lowoogo meote, codaa lowoogo me ibake loiigi me ikee lixaketedi.
11 de acordo com o seu eterno plano que ele realizou em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Cristo, codaa me jinakatonaɡ̶a, odaa abo ɡ̶odaaleɡ̶ena mejoɡ̶ota lodoe Aneotedoɡ̶oji, codaa ajawienatakanaɡ̶a me najipatedoɡ̶owa.
12 por intermédio de quem temos livre acesso a Deus em confiança, pela fé nele.
13 Enice jipokotaɡ̶awatiwaji, jinaɡ̶adinajicitini leeɡ̶odi me jawikodeteloco niɡ̶ida ibakedi me ɡ̶adaxawanitiwaji. Pida leeɡ̶odi me jawikode Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adiweniɡ̶idenitetiwaji.
13 Portanto, peço-lhes que não se desanimem por causa das minhas tribulações em seu favor, pois elas são uma glória para vocês.
14 Leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶adiwikodenitetiwaji ane daɡ̶akaami judeutedi, codaa me ɡ̶adateciɡ̶i meote mida anenitege niɡ̶idi anokigitece me loiigi, jamaɡ̶atedini yokotidi me idiniwikode lodoe, Eliodi Ǥoniotagodi Jesus Cristo.
14 Por essa razão, ajoelho-me diante do Pai,
15 Aneotedoɡ̶oji ja iboonaɡ̶ateete Liboonaɡ̶adi iditawece loiigiwepodi digoida ditibigimedi codaa me digoina iiɡ̶o.
15 do qual recebe o nome toda a família nos céus e na terra.
16 Aneotedoɡ̶oji eliodi loniciwaɡ̶a, daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi, codaa mowidi niɡ̶icoa niliicaɡ̶ajetedi digoida ditibigimedi. Enice jipokotalo meote Liwigo me yajigotaɡ̶awatiwaji ɡ̶adoniciwaɡ̶a matiteteloco ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa me ɡ̶adoniciwaɡ̶atitiwaji mawii anele.
16 Oro para que, com as suas gloriosas riquezas, ele os fortaleça no íntimo do seu ser com poder, por meio do seu Espírito,
17 Jipokotalo Aneotedoɡ̶oji meote Cristo midioka limedi miniwa catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali leeɡ̶odi manakatoni. Odaa niɡ̶ina midioka limedi miniwa Cristo catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali, jipokotalo Aneotedoɡ̶oji matitetiniwace leeɡ̶odi madinemaanitiwage, macataɡ̶a naɡ̶ana niale me dotetetini leeɡ̶odi minoa litodi, codaa micataɡ̶a diimigi ane dotetetini leeɡ̶odi lipodaɡ̶aladi.
17 para que Cristo habite em seus corações mediante a fé; e oro para que vocês, arraigados e alicerçados em amor,
18 Jiɡ̶idaa ane jipokotalo Aneotedoɡ̶oji matitetiniwace amaleeɡ̶aɡ̶a akaamitawecetiwaji codaa minatawece niɡ̶ina eledi Aneotedoɡ̶oji ane iomaɡ̶aditedicoace me nepilidi, oyakadi moyowooɡ̶odi Cristo meliodi me ɡ̶odemaa. Ajakataɡ̶a me jowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ica lemaanaɡ̶aneɡ̶egi Aneotedoɡ̶oji, ane lica, codaa analogo daɡ̶axa meliodi, caticedi ane jowooɡ̶a.
18 possam, juntamente com todos os santos, compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Jipokotalo Aneotedoɡ̶oji meote mowooɡ̶oti anodaaɡ̶ee me ɡ̶ademaanitetiwaji, caticedi ane jowooɡ̶a, amanagawini inoatawece inoa makaamitaɡ̶atiwaji niɡ̶inoa Aneotedoɡ̶oji ane yakadi me yajigotedaɡ̶awa, codaa me diɡ̶icata ane aniaditibige aneni me ɡ̶adewikitema ane yemaa Aneotedoɡ̶oji me eni.
19 e conhecer o amor de Cristo que excede todo conhecimento, para que vocês sejam cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Aneotedoɡ̶oji jiɡ̶iniaaɡ̶iniwa ane yakadi meote caticedi ane jipokaɡ̶atibige, codaa me caticedi ane ɡ̶odowoogo, leeɡ̶odi ibake loniciwaɡ̶a catiwedi ɡ̶odaaleɡ̶enali.
20 Àquele que é capaz de fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, de acordo com o seu poder que atua em nós,
21 Enice, natigide jemaanaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji loiigi midioka limedi moiweniɡ̶ide, modoɡ̶etetalo, codaa me doɡ̶oika modoɡ̶etetalo leeɡ̶odi ijoatawece niɡ̶ijoa Jesus Cristo aneote. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém.)
21 a ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre! Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.