Apocalipse 9

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naɡ̶a ixomaɡ̶atijo me jinadi niɡ̶ijo nitaanigo me wayotibece, odaa ja jinadi ijo eledi aanjo me yatetigi nigoloneeta. Odaa ja jinaditege ijo ane dinikatinigi iiɡ̶o icoɡ̶otibigimece ditibigimedi macataɡ̶a naɡ̶ana yotedi ane wakagi. Odaa ja dibatege lakabakenaɡ̶anaɡ̶adi lajo me yomoke elagigi ane diɡ̶icata liniogo.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Naɡ̶a yomoke niɡ̶ijo elagigi, odaa ja noditedice owidi ɡ̶ocilaɡ̶adi. Odaa aligeɡ̶e codaa minatawece ditibigimedi ja nexocaɡ̶a leeɡ̶odi niɡ̶ijoa ɡ̶ocilaɡ̶adi ane noditedicogi niɡ̶ijo elagigi.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Ijoa ɡ̶onipititedi awatege niɡ̶ijoa ɡ̶ocilaɡ̶adi me noditedice, odaa joɡ̶odinikatinigi iiɡ̶o. Odaa joɡ̶odibatege niweneeno micataɡ̶a nelá niweneeno.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Odaa joɡ̶oyolitema doɡ̶owo anodigota ane beyagi nawodigijedi, nialeli, codaa mokanicodaaɡ̶ica enanigijegi. Pida inokina niɡ̶ina oko ane daɡ̶acata nibikotaxete Aneotedoɡ̶oji latocolo, boɡ̶oikatece monojogotiniwace.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Niɡ̶idiwa ɡ̶onipititedi oyolitema doɡ̶onigodi oko, pida boɡ̶oikatece mowo me nawikodeeɡ̶a ciinco epenaitedi. Odaa oilee nojocaɡ̶atedi micataɡ̶a niɡ̶ina me ɡ̶odojogo nelá.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Odaa niɡ̶idiwa ciinco epenaitedi niɡ̶ina oko domoɡ̶odoletibige me nigo, pida aɡ̶aleeɡ̶ica némaɡ̶a. Domoɡ̶oyemaa daɡ̶a nigo, pida aɡ̶alee nigo.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Niɡ̶ijoa ɡ̶onipititedi liciaco micoataɡ̶a niɡ̶inoa apolicaɡ̶anadi baanaɡ̶a igotelogo me witidi. Minitaɡ̶a lacilo ani lale liciagi naɡ̶ana nale oolo. Inoa latopidi baɡ̶a latopiwa oko latobi.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Inoa laamotiidi ocaɡ̶atedi liciagi iwaalo lamodi, lowe liciaco nigediogo lowe.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Elipogo liciagi naɡ̶ana oecaɡ̶axi ɡ̶apileceɡ̶e yapoɡ̶oditini natecoɡ̶odi. Labadi layaagaɡ̶awa niɡ̶inoa nagaagenali anowidi apolicaɡ̶anadi anoixigi baanaɡ̶a waleditiobece me witidi.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Inoa liweka liciagi liwegi nelá. Midataɡ̶a liwegi ada nibite diniweneene aneo me dawikode oko ciinco epenaitedi.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Niɡ̶ini ninionigi ane iiɡ̶etibigiwaji, niɡ̶ijo aanjo ane dowediteloco niɡ̶ijo elagigi ane diɡ̶icata liniogo. Niɡ̶ijo aanjo me diboonaɡ̶atedetigi “hebraico” liboonaɡ̶adi “Abadom”, eledi diboonaɡ̶atedetigi “greego” liboonaɡ̶adi “Apolião”, amina anejinaɡ̶ata “Niɡ̶ini ɡ̶odaaɡ̶adi.”
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Niɡ̶ijo odoejegi nelegi nawikodigi ja ixomaɡ̶atijo. Pida eɡ̶enagiteda eletidi itoataale nelecoli nawikodico.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Odaa niɡ̶ijo eledi aanjo naɡ̶a yatetigi nigoloneeta, odaa ja jajipata ica ane dotaɡ̶a, ipegitege niɡ̶idiwa cwaatolo liwailidi nameeja oolo, ane idei lodoe Aneotedoɡ̶oji.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Odaa ja yotaɡ̶aneɡ̶e niɡ̶ijo aanjo anada nigoloneeta, meeta, “Ikanitedice niɡ̶idiwa cwaatolo aanjotedi ane dinigoetiniwace digoida miditaɡ̶a akiidi-nelegi Eufrates.”
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Odaa ja dinikatedice niɡ̶ijoa cwaatolo aanjotedi baanaɡ̶a nigomaɡ̶a naɡ̶ajo lakata, ijaaɡ̶ijo noko, ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo domiingo, codaa ijaaɡ̶ijo nicaaɡ̶abi. Ja nigomaɡ̶a monigodi oniniteci liwai niɡ̶idiwa iniwatadiɡ̶ini liwailidi inatawece oko.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Odaa ja jajipata ane liwokodi apolicaɡ̶anaɡ̶ademaɡ̶a ane witidi, one iniwata taalia miliaon.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Igaanaɡ̶a jinadi niɡ̶ida yakatigi ane icaa ina daɡ̶a igeedi, jinadi ijoa apolicaɡ̶anaɡ̶ademaɡ̶a. Inoa noecaɡ̶axiidi ɡ̶apileceɡ̶e ane yapoɡ̶oditini natecoɡ̶otedi, ixagodi micataɡ̶a noledi, codaa imakataɡ̶adi macataɡ̶a aca wetiɡ̶a ane diniwaloe, anodita “safira”, iɡ̶owi micataɡ̶a ɡ̶alewaɡ̶a ane ikatice aligopenaɡ̶aneɡ̶e. Lacilodi niɡ̶ijoa apolicaɡ̶anadi liciagi liaon lacilo. Noditedicogi niolatedi noledi, inaa ɡ̶ocilaɡ̶adi ane lanicaɡ̶awa aligopenaɡ̶aneɡ̶e loɡ̶ocilaɡ̶adi lanigi.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Niɡ̶idiwa anowo ane beyagi: Noledi, ɡ̶ocilaɡ̶adi, inaaɡ̶eletidi ɡ̶ocilaɡ̶adi ane lanicaɡ̶awa aligopenaɡ̶aneɡ̶e loɡ̶ocilaɡ̶adi lanigi, ane noditedicogi niolatedi niɡ̶idiwa apolicaɡ̶anadi, odaa joɡ̶oyaaɡ̶adi onijoteci liwai niɡ̶idiwa iniwatadiɡ̶ini liwailidi oko inatawece iiɡ̶o.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Odatika ica notoetiigi niɡ̶idiwa apolicaɡ̶anadi ane icoɡ̶otiwece niolatedi, codaa inoa limiko liweka liciagi lakeedi lacilo. Odaa jiɡ̶idaa odatika liwegi monanacilotiditi niɡ̶idi noiigi.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Pida niɡ̶ijo oko ane iwoko me nigo idioka limedi aɡ̶oika mowo ane beyagi. Aɡ̶oika modaɡ̶atalo niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a, niɡ̶inoa niwicidi anonoetedi odatikata oolo, beexo, “bronze”, wetiɡ̶a, codaa me iwoɡ̶o. Niɡ̶idiwa niwicidi anodaɡ̶atalo ayatetibigiwaji, anajipaaɡ̶a oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ewaligiteda.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Codaa niɡ̶idi oko aɡ̶alee dinilaatibigiwaji moyeloadi eledi oko, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a oikateda niɡ̶inoa loxikoneɡ̶eco, codaa aɡ̶oika lakatigi me noomatewa niɡ̶inoa ane daɡ̶a lodawadipi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a me nolicaɡ̶a eledi aɡ̶oika.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.