Apocalipse 9

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naɡ̶a ixomaɡ̶atijo me jinadi niɡ̶ijo nitaanigo me wayotibece, odaa ja jinadi ijo eledi aanjo me yatetigi nigoloneeta. Odaa ja jinaditege ijo ane dinikatinigi iiɡ̶o icoɡ̶otibigimece ditibigimedi macataɡ̶a naɡ̶ana yotedi ane wakagi. Odaa ja dibatege lakabakenaɡ̶anaɡ̶adi lajo me yomoke elagigi ane diɡ̶icata liniogo.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Naɡ̶a yomoke niɡ̶ijo elagigi, odaa ja noditedice owidi ɡ̶ocilaɡ̶adi. Odaa aligeɡ̶e codaa minatawece ditibigimedi ja nexocaɡ̶a leeɡ̶odi niɡ̶ijoa ɡ̶ocilaɡ̶adi ane noditedicogi niɡ̶ijo elagigi.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Ijoa ɡ̶onipititedi awatege niɡ̶ijoa ɡ̶ocilaɡ̶adi me noditedice, odaa joɡ̶odinikatinigi iiɡ̶o. Odaa joɡ̶odibatege niweneeno micataɡ̶a nelá niweneeno.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Odaa joɡ̶oyolitema doɡ̶owo anodigota ane beyagi nawodigijedi, nialeli, codaa mokanicodaaɡ̶ica enanigijegi. Pida inokina niɡ̶ina oko ane daɡ̶acata nibikotaxete Aneotedoɡ̶oji latocolo, boɡ̶oikatece monojogotiniwace.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Niɡ̶idiwa ɡ̶onipititedi oyolitema doɡ̶onigodi oko, pida boɡ̶oikatece mowo me nawikodeeɡ̶a ciinco epenaitedi. Odaa oilee nojocaɡ̶atedi micataɡ̶a niɡ̶ina me ɡ̶odojogo nelá.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 Odaa niɡ̶idiwa ciinco epenaitedi niɡ̶ina oko domoɡ̶odoletibige me nigo, pida aɡ̶aleeɡ̶ica némaɡ̶a. Domoɡ̶oyemaa daɡ̶a nigo, pida aɡ̶alee nigo.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Niɡ̶ijoa ɡ̶onipititedi liciaco micoataɡ̶a niɡ̶inoa apolicaɡ̶anadi baanaɡ̶a igotelogo me witidi. Minitaɡ̶a lacilo ani lale liciagi naɡ̶ana nale oolo. Inoa latopidi baɡ̶a latopiwa oko latobi.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 Inoa laamotiidi ocaɡ̶atedi liciagi iwaalo lamodi, lowe liciaco nigediogo lowe.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Elipogo liciagi naɡ̶ana oecaɡ̶axi ɡ̶apileceɡ̶e yapoɡ̶oditini natecoɡ̶odi. Labadi layaagaɡ̶awa niɡ̶inoa nagaagenali anowidi apolicaɡ̶anadi anoixigi baanaɡ̶a waleditiobece me witidi.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Inoa liweka liciagi liwegi nelá. Midataɡ̶a liwegi ada nibite diniweneene aneo me dawikode oko ciinco epenaitedi.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Niɡ̶ini ninionigi ane iiɡ̶etibigiwaji, niɡ̶ijo aanjo ane dowediteloco niɡ̶ijo elagigi ane diɡ̶icata liniogo. Niɡ̶ijo aanjo me diboonaɡ̶atedetigi “hebraico” liboonaɡ̶adi “Abadom”, eledi diboonaɡ̶atedetigi “greego” liboonaɡ̶adi “Apolião”, amina anejinaɡ̶ata “Niɡ̶ini ɡ̶odaaɡ̶adi.”
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Niɡ̶ijo odoejegi nelegi nawikodigi ja ixomaɡ̶atijo. Pida eɡ̶enagiteda eletidi itoataale nelecoli nawikodico.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Odaa niɡ̶ijo eledi aanjo naɡ̶a yatetigi nigoloneeta, odaa ja jajipata ica ane dotaɡ̶a, ipegitege niɡ̶idiwa cwaatolo liwailidi nameeja oolo, ane idei lodoe Aneotedoɡ̶oji.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 Odaa ja yotaɡ̶aneɡ̶e niɡ̶ijo aanjo anada nigoloneeta, meeta, “Ikanitedice niɡ̶idiwa cwaatolo aanjotedi ane dinigoetiniwace digoida miditaɡ̶a akiidi-nelegi Eufrates.”
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Odaa ja dinikatedice niɡ̶ijoa cwaatolo aanjotedi baanaɡ̶a nigomaɡ̶a naɡ̶ajo lakata, ijaaɡ̶ijo noko, ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo domiingo, codaa ijaaɡ̶ijo nicaaɡ̶abi. Ja nigomaɡ̶a monigodi oniniteci liwai niɡ̶idiwa iniwatadiɡ̶ini liwailidi inatawece oko.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Odaa ja jajipata ane liwokodi apolicaɡ̶anaɡ̶ademaɡ̶a ane witidi, one iniwata taalia miliaon.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Igaanaɡ̶a jinadi niɡ̶ida yakatigi ane icaa ina daɡ̶a igeedi, jinadi ijoa apolicaɡ̶anaɡ̶ademaɡ̶a. Inoa noecaɡ̶axiidi ɡ̶apileceɡ̶e ane yapoɡ̶oditini natecoɡ̶otedi, ixagodi micataɡ̶a noledi, codaa imakataɡ̶adi macataɡ̶a aca wetiɡ̶a ane diniwaloe, anodita “safira”, iɡ̶owi micataɡ̶a ɡ̶alewaɡ̶a ane ikatice aligopenaɡ̶aneɡ̶e. Lacilodi niɡ̶ijoa apolicaɡ̶anadi liciagi liaon lacilo. Noditedicogi niolatedi noledi, inaa ɡ̶ocilaɡ̶adi ane lanicaɡ̶awa aligopenaɡ̶aneɡ̶e loɡ̶ocilaɡ̶adi lanigi.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Niɡ̶idiwa anowo ane beyagi: Noledi, ɡ̶ocilaɡ̶adi, inaaɡ̶eletidi ɡ̶ocilaɡ̶adi ane lanicaɡ̶awa aligopenaɡ̶aneɡ̶e loɡ̶ocilaɡ̶adi lanigi, ane noditedicogi niolatedi niɡ̶idiwa apolicaɡ̶anadi, odaa joɡ̶oyaaɡ̶adi onijoteci liwai niɡ̶idiwa iniwatadiɡ̶ini liwailidi oko inatawece iiɡ̶o.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Odatika ica notoetiigi niɡ̶idiwa apolicaɡ̶anadi ane icoɡ̶otiwece niolatedi, codaa inoa limiko liweka liciagi lakeedi lacilo. Odaa jiɡ̶idaa odatika liwegi monanacilotiditi niɡ̶idi noiigi.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Pida niɡ̶ijo oko ane iwoko me nigo idioka limedi aɡ̶oika mowo ane beyagi. Aɡ̶oika modaɡ̶atalo niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a, niɡ̶inoa niwicidi anonoetedi odatikata oolo, beexo, “bronze”, wetiɡ̶a, codaa me iwoɡ̶o. Niɡ̶idiwa niwicidi anodaɡ̶atalo ayatetibigiwaji, anajipaaɡ̶a oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ewaligiteda.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Codaa niɡ̶idi oko aɡ̶alee dinilaatibigiwaji moyeloadi eledi oko, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a oikateda niɡ̶inoa loxikoneɡ̶eco, codaa aɡ̶oika lakatigi me noomatewa niɡ̶inoa ane daɡ̶a lodawadipi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a me nolicaɡ̶a eledi aɡ̶oika.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.