Apocalipse 9
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA
1 Naɡ̶a ixomaɡ̶atijo me jinadi niɡ̶ijo nitaanigo me wayotibece, odaa ja jinadi ijo eledi aanjo me yatetigi nigoloneeta. Odaa ja jinaditege ijo ane dinikatinigi iiɡ̶o icoɡ̶otibigimece ditibigimedi macataɡ̶a naɡ̶ana yotedi ane wakagi. Odaa ja dibatege lakabakenaɡ̶anaɡ̶adi lajo me yomoke elagigi ane diɡ̶icata liniogo.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Naɡ̶a yomoke niɡ̶ijo elagigi, odaa ja noditedice owidi ɡ̶ocilaɡ̶adi. Odaa aligeɡ̶e codaa minatawece ditibigimedi ja nexocaɡ̶a leeɡ̶odi niɡ̶ijoa ɡ̶ocilaɡ̶adi ane noditedicogi niɡ̶ijo elagigi.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Ijoa ɡ̶onipititedi awatege niɡ̶ijoa ɡ̶ocilaɡ̶adi me noditedice, odaa joɡ̶odinikatinigi iiɡ̶o. Odaa joɡ̶odibatege niweneeno micataɡ̶a nelá niweneeno.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Odaa joɡ̶oyolitema doɡ̶owo anodigota ane beyagi nawodigijedi, nialeli, codaa mokanicodaaɡ̶ica enanigijegi. Pida inokina niɡ̶ina oko ane daɡ̶acata nibikotaxete Aneotedoɡ̶oji latocolo, boɡ̶oikatece monojogotiniwace.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Niɡ̶idiwa ɡ̶onipititedi oyolitema doɡ̶onigodi oko, pida boɡ̶oikatece mowo me nawikodeeɡ̶a ciinco epenaitedi. Odaa oilee nojocaɡ̶atedi micataɡ̶a niɡ̶ina me ɡ̶odojogo nelá.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Odaa niɡ̶idiwa ciinco epenaitedi niɡ̶ina oko domoɡ̶odoletibige me nigo, pida aɡ̶aleeɡ̶ica némaɡ̶a. Domoɡ̶oyemaa daɡ̶a nigo, pida aɡ̶alee nigo.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Niɡ̶ijoa ɡ̶onipititedi liciaco micoataɡ̶a niɡ̶inoa apolicaɡ̶anadi baanaɡ̶a igotelogo me witidi. Minitaɡ̶a lacilo ani lale liciagi naɡ̶ana nale oolo. Inoa latopidi baɡ̶a latopiwa oko latobi.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Inoa laamotiidi ocaɡ̶atedi liciagi iwaalo lamodi, lowe liciaco nigediogo lowe.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Elipogo liciagi naɡ̶ana oecaɡ̶axi ɡ̶apileceɡ̶e yapoɡ̶oditini natecoɡ̶odi. Labadi layaagaɡ̶awa niɡ̶inoa nagaagenali anowidi apolicaɡ̶anadi anoixigi baanaɡ̶a waleditiobece me witidi.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Inoa liweka liciagi liwegi nelá. Midataɡ̶a liwegi ada nibite diniweneene aneo me dawikode oko ciinco epenaitedi.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Niɡ̶ini ninionigi ane iiɡ̶etibigiwaji, niɡ̶ijo aanjo ane dowediteloco niɡ̶ijo elagigi ane diɡ̶icata liniogo. Niɡ̶ijo aanjo me diboonaɡ̶atedetigi “hebraico” liboonaɡ̶adi “Abadom”, eledi diboonaɡ̶atedetigi “greego” liboonaɡ̶adi “Apolião”, amina anejinaɡ̶ata “Niɡ̶ini ɡ̶odaaɡ̶adi.”
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Niɡ̶ijo odoejegi nelegi nawikodigi ja ixomaɡ̶atijo. Pida eɡ̶enagiteda eletidi itoataale nelecoli nawikodico.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Odaa niɡ̶ijo eledi aanjo naɡ̶a yatetigi nigoloneeta, odaa ja jajipata ica ane dotaɡ̶a, ipegitege niɡ̶idiwa cwaatolo liwailidi nameeja oolo, ane idei lodoe Aneotedoɡ̶oji.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Odaa ja yotaɡ̶aneɡ̶e niɡ̶ijo aanjo anada nigoloneeta, meeta, “Ikanitedice niɡ̶idiwa cwaatolo aanjotedi ane dinigoetiniwace digoida miditaɡ̶a akiidi-nelegi Eufrates.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Odaa ja dinikatedice niɡ̶ijoa cwaatolo aanjotedi baanaɡ̶a nigomaɡ̶a naɡ̶ajo lakata, ijaaɡ̶ijo noko, ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo domiingo, codaa ijaaɡ̶ijo nicaaɡ̶abi. Ja nigomaɡ̶a monigodi oniniteci liwai niɡ̶idiwa iniwatadiɡ̶ini liwailidi inatawece oko.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Odaa ja jajipata ane liwokodi apolicaɡ̶anaɡ̶ademaɡ̶a ane witidi, one iniwata taalia miliaon.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Igaanaɡ̶a jinadi niɡ̶ida yakatigi ane icaa ina daɡ̶a igeedi, jinadi ijoa apolicaɡ̶anaɡ̶ademaɡ̶a. Inoa noecaɡ̶axiidi ɡ̶apileceɡ̶e ane yapoɡ̶oditini natecoɡ̶otedi, ixagodi micataɡ̶a noledi, codaa imakataɡ̶adi macataɡ̶a aca wetiɡ̶a ane diniwaloe, anodita “safira”, iɡ̶owi micataɡ̶a ɡ̶alewaɡ̶a ane ikatice aligopenaɡ̶aneɡ̶e. Lacilodi niɡ̶ijoa apolicaɡ̶anadi liciagi liaon lacilo. Noditedicogi niolatedi noledi, inaa ɡ̶ocilaɡ̶adi ane lanicaɡ̶awa aligopenaɡ̶aneɡ̶e loɡ̶ocilaɡ̶adi lanigi.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Niɡ̶idiwa anowo ane beyagi: Noledi, ɡ̶ocilaɡ̶adi, inaaɡ̶eletidi ɡ̶ocilaɡ̶adi ane lanicaɡ̶awa aligopenaɡ̶aneɡ̶e loɡ̶ocilaɡ̶adi lanigi, ane noditedicogi niolatedi niɡ̶idiwa apolicaɡ̶anadi, odaa joɡ̶oyaaɡ̶adi onijoteci liwai niɡ̶idiwa iniwatadiɡ̶ini liwailidi oko inatawece iiɡ̶o.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Odatika ica notoetiigi niɡ̶idiwa apolicaɡ̶anadi ane icoɡ̶otiwece niolatedi, codaa inoa limiko liweka liciagi lakeedi lacilo. Odaa jiɡ̶idaa odatika liwegi monanacilotiditi niɡ̶idi noiigi.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Pida niɡ̶ijo oko ane iwoko me nigo idioka limedi aɡ̶oika mowo ane beyagi. Aɡ̶oika modaɡ̶atalo niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a, niɡ̶inoa niwicidi anonoetedi odatikata oolo, beexo, “bronze”, wetiɡ̶a, codaa me iwoɡ̶o. Niɡ̶idiwa niwicidi anodaɡ̶atalo ayatetibigiwaji, anajipaaɡ̶a oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ewaligiteda.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Codaa niɡ̶idi oko aɡ̶alee dinilaatibigiwaji moyeloadi eledi oko, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a oikateda niɡ̶inoa loxikoneɡ̶eco, codaa aɡ̶oika lakatigi me noomatewa niɡ̶inoa ane daɡ̶a lodawadipi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a me nolicaɡ̶a eledi aɡ̶oika.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.