Apocalipse 1

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Diniditeloco naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi niɡ̶icoa Jesus Cristo ane ikeeteta João. Aneotedoɡ̶oji ikeete Jesus Cristo, eotedibige maɡ̶aɡ̶a ikeetediogi liotagipi niɡ̶ica ane daɡ̶adiaa leegi odaa jiɡ̶icota me jinataɡ̶a. Ǥoniotagodi Jesus Cristo iiɡ̶e niaanjo me ikeeta João niɡ̶ijo liotagi Ǥoniotagodi, eotedibige me yowooɡ̶odi anodaaɡ̶eeteda niɡ̶icoa ane icota me jinataɡ̶a ganigida noko.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos o que em breve há de acontecer. Ele enviou o seu anjo para torná-la conhecida ao seu servo João,
2 Odaa João yatemati icoatawece niɡ̶icoa ane nadi. Odaa maditaɡ̶a naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi diniditeloco niɡ̶ica aneetece lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ica Jesus Cristo ane ikeeteta João.
2 que dá testemunho de tudo o que viu, isto é, a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo.
3 Aneotedoɡ̶oji ibinie niɡ̶ina ane yalomeɡ̶etema eledi oko naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi, codaa ibinietediogi niɡ̶ina anowajipata codaa anoyiwaɡ̶adi lotaɡ̶a naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi ane ikee anicota me igote Aneotedoɡ̶oji niɡ̶icoa owidijedi nokododi. Leeɡ̶odi ja nipegi micota ane diniditeloco naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi.
3 Feliz aquele que lê as palavras desta profecia e felizes aqueles que ouvem e guardam o que nela está escrito, porque o tempo está próximo.
4 Ee João ane jidi naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi, jidikotibige seete lapoli loiigi Ǥoniotagodi ane liɡ̶eladi nipodaɡ̶a Ásia.
4 João às sete igrejas da província da Ásia: A vocês, graça e paz da parte daquele que é, que era e que há de vir, dos sete espíritos que estão diante do seu trono,
5 — ausente —
5 e de Jesus Cristo, que é a testemunha fiel, o primogênito dentre os mortos e o soberano dos reis da terra. Ele que nos ama e nos libertou dos nossos pecados por meio do seu sangue,
6 — ausente —
6 e nos constituiu reino e sacerdotes para servir a seu Deus e Pai. A ele sejam glória e poder para todo o sempre! Amém.
7 Digawini! Icota menagi niotedinece loolatedi. Inatawece oko onadi, codaa me niɡ̶ijo anoyacilotidi. Inatawece noiigi noenaɡ̶ateloco leeɡ̶odi lanokegi Jesus. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. Amém.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todos os povos da terra se lamentarão por causa dele. Assim será! Amém.
8 Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji aneliodi loniciwaɡ̶a, aniniwa, ane akaaɡ̶iniwa maleediɡ̶icoa niɡ̶inoa aninoa, codaa icota menagi mokotaɡ̶a, meete, “Ee odoejegi codaa Ee mowidijegi, igaataɡ̶a jeɡ̶emaɡ̶a jaote inoatawece anakaaɡ̶inoa, codaa icota me jigodi inoatawece.”
8 "Eu sou o Alfa e o Ômega", diz o Senhor Deus, "o que é, o que era e o que há de vir, o Todo-poderoso".
9 Ee João, ee ɡ̶anioxoatiwaji. Leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Cristo, jawikodeeɡ̶a niɡ̶ina me jatematiiɡ̶a Jesus Cristo me ɡ̶oninionigi-eliodi. Codaa me idinatiiɡ̶atalo niɡ̶inoa ɡ̶odawikodico. Ee idiniwilo digoida lidelogo Patmos leeɡ̶odi me jatematitibece Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, ane neloɡ̶oditedoɡ̶owa Jesus.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no Reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha de Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Odaa niɡ̶ijo noko me noko Ǥoniotagodi, Liwigo Aneotedoɡ̶oji ja dakatiwigiji. Odaa ja jajipata ica ane idei digoina yowidi ane igedi me dotaɡ̶a liciagi layaageɡ̶egi goloneeta.
10 No dia do Senhor achei-me no Espírito e ouvi por trás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 Aneetiwa, “Ee odoejegi codaa mowidijegi. Jeɡ̶emeɡ̶ee ane jaote inoatawece niɡ̶inoa aninoa, codaa icota me jigodi inoatawece. Idiiteloco notaɡ̶anaɡ̶axi niɡ̶inoa ananati, odaa iwakateenitibige naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi midiwataɡ̶a seete lapoli loiigi Ǥoniotagodi ane liɡ̶eladi manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia, Laodicéia.”
11 que dizia: "Escreva num livro o que você vê e envie a estas sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodicéia".
12 Odaa ja inawiilitetege me jiwi niɡ̶ica ane idotaɡ̶aneɡ̶e, odaa ja jinadi seete noledaɡ̶axiidi oolo.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
13 Liwigotigi niɡ̶idiwa noledaɡ̶axiidi jinadi oko latopiwa niɡ̶ijoa Ǥoneleegiwa ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi. Dinixotinigi nijayogo ocaɡ̶ataɡ̶a anenotinece neɡ̶epaa loɡ̶onaka, idiaa nigoenaɡ̶adi oolo yakaoɡ̶otigi natecoɡ̶odi.
13 e entre os candelabros alguém "semelhante a um filho de homem", com uma veste que chegava aos seus pés e um cinturão de ouro ao redor do peito.
14 Lamodi daɡ̶axa me yapacaɡ̶a liciagi gotamoɡ̶o. Ligecooɡ̶e ídi me datale micataɡ̶a niɡ̶ina ɡ̶alewaɡ̶a.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos quanto a neve, e seus olhos eram como chama de fogo.
15 Loɡ̶onaka liciagi aca “bronze” anoyalegi moyaago, odaa joɡ̶oigixidi moyatalaɡ̶adi. Lotaɡ̶aneɡ̶egi igedi micataɡ̶a niɡ̶ina layaageɡ̶egi niɡ̶ina ninyoɡ̶odi ane daxoɡ̶oke.
15 Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
16 Nolitedini seete yotetitedi. Idaa nodaajo-ocaɡ̶ataɡ̶a ane dalepe idoatawece liwailidi icoɡ̶otiwece nioladi. Latobi datale macataɡ̶a naligeɡ̶e yaxoɡ̶o-noko.
16 Tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes. Sua face era como o sol quando brilha em todo o seu fulgor.
17 Naɡ̶a jinadi, odaa janitiogi loɡ̶onaka micataɡ̶a émeɡ̶egi. Pida dibatediloco, odaa meetiwa, “Jinaɡ̶adoii! Ee odoejegi codaa mowidijegi.
17 Quando o vi, caí aos seus pés como morto. Então ele colocou sua mão direita sobre mim e disse: "Não tenha medo. Eu sou o primeiro e o último.
18 Ee Niɡ̶ijoa ane yewiɡ̶a. Ideleo, pida niɡ̶ina natigide idioka limedi me idewiɡ̶a. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém.) Iciagi niɡ̶ina oko anida lakabakenaɡ̶anaɡ̶adi leeɡ̶odi mida naɡ̶atetigi, ida yoniciwaɡ̶ateloco némaɡ̶a codaa aneiticoace émaɡ̶aɡ̶a.
18 Sou aquele que vive. Estive morto mas agora estou vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do Hades.
19 Enice idiitedi niɡ̶inoa ananati natigide, codaa anicota micotece.
19 "Escreva, pois, as coisas que você viu, tanto as presentes como as que estão por vir.
20 Jiɡ̶ijo me dinaɡ̶aditedini, aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi anodaa diitigilo niɡ̶ijoa seete yotetitedi ananati ibaaɡ̶adi ijaaɡ̶ijoa seete noledaɡ̶axiidi oolo. Digawini anodaa diitigi niɡ̶ijoa seete yotetitedi, niaanjotedi niɡ̶idiwa seete lapoli loiigi Ǥoniotagodi, odaa niɡ̶idiwa seete noledaɡ̶axiidi, baɡ̶a niɡ̶ijoa seete lapoli loiigi Ǥoniotagodi.” |src="HK085D.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Apocalipse 1.12-20"
20 Este é o mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.