Apocalipse 1
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH
1 Diniditeloco naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi niɡ̶icoa Jesus Cristo ane ikeeteta João. Aneotedoɡ̶oji ikeete Jesus Cristo, eotedibige maɡ̶aɡ̶a ikeetediogi liotagipi niɡ̶ica ane daɡ̶adiaa leegi odaa jiɡ̶icota me jinataɡ̶a. Ǥoniotagodi Jesus Cristo iiɡ̶e niaanjo me ikeeta João niɡ̶ijo liotagi Ǥoniotagodi, eotedibige me yowooɡ̶odi anodaaɡ̶eeteda niɡ̶icoa ane icota me jinataɡ̶a ganigida noko.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Odaa João yatemati icoatawece niɡ̶icoa ane nadi. Odaa maditaɡ̶a naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi diniditeloco niɡ̶ica aneetece lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ica Jesus Cristo ane ikeeteta João.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Aneotedoɡ̶oji ibinie niɡ̶ina ane yalomeɡ̶etema eledi oko naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi, codaa ibinietediogi niɡ̶ina anowajipata codaa anoyiwaɡ̶adi lotaɡ̶a naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi ane ikee anicota me igote Aneotedoɡ̶oji niɡ̶icoa owidijedi nokododi. Leeɡ̶odi ja nipegi micota ane diniditeloco naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Ee João ane jidi naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi, jidikotibige seete lapoli loiigi Ǥoniotagodi ane liɡ̶eladi nipodaɡ̶a Ásia.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 — ausente —
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Digawini! Icota menagi niotedinece loolatedi. Inatawece oko onadi, codaa me niɡ̶ijo anoyacilotidi. Inatawece noiigi noenaɡ̶ateloco leeɡ̶odi lanokegi Jesus. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. Amém.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji aneliodi loniciwaɡ̶a, aniniwa, ane akaaɡ̶iniwa maleediɡ̶icoa niɡ̶inoa aninoa, codaa icota menagi mokotaɡ̶a, meete, “Ee odoejegi codaa Ee mowidijegi, igaataɡ̶a jeɡ̶emaɡ̶a jaote inoatawece anakaaɡ̶inoa, codaa icota me jigodi inoatawece.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Ee João, ee ɡ̶anioxoatiwaji. Leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Cristo, jawikodeeɡ̶a niɡ̶ina me jatematiiɡ̶a Jesus Cristo me ɡ̶oninionigi-eliodi. Codaa me idinatiiɡ̶atalo niɡ̶inoa ɡ̶odawikodico. Ee idiniwilo digoida lidelogo Patmos leeɡ̶odi me jatematitibece Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, ane neloɡ̶oditedoɡ̶owa Jesus.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Odaa niɡ̶ijo noko me noko Ǥoniotagodi, Liwigo Aneotedoɡ̶oji ja dakatiwigiji. Odaa ja jajipata ica ane idei digoina yowidi ane igedi me dotaɡ̶a liciagi layaageɡ̶egi goloneeta.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Aneetiwa, “Ee odoejegi codaa mowidijegi. Jeɡ̶emeɡ̶ee ane jaote inoatawece niɡ̶inoa aninoa, codaa icota me jigodi inoatawece. Idiiteloco notaɡ̶anaɡ̶axi niɡ̶inoa ananati, odaa iwakateenitibige naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi midiwataɡ̶a seete lapoli loiigi Ǥoniotagodi ane liɡ̶eladi manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia, Laodicéia.”
11 que me disse:
12 Odaa ja inawiilitetege me jiwi niɡ̶ica ane idotaɡ̶aneɡ̶e, odaa ja jinadi seete noledaɡ̶axiidi oolo.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Liwigotigi niɡ̶idiwa noledaɡ̶axiidi jinadi oko latopiwa niɡ̶ijoa Ǥoneleegiwa ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi. Dinixotinigi nijayogo ocaɡ̶ataɡ̶a anenotinece neɡ̶epaa loɡ̶onaka, idiaa nigoenaɡ̶adi oolo yakaoɡ̶otigi natecoɡ̶odi.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Lamodi daɡ̶axa me yapacaɡ̶a liciagi gotamoɡ̶o. Ligecooɡ̶e ídi me datale micataɡ̶a niɡ̶ina ɡ̶alewaɡ̶a.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Loɡ̶onaka liciagi aca “bronze” anoyalegi moyaago, odaa joɡ̶oigixidi moyatalaɡ̶adi. Lotaɡ̶aneɡ̶egi igedi micataɡ̶a niɡ̶ina layaageɡ̶egi niɡ̶ina ninyoɡ̶odi ane daxoɡ̶oke.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Nolitedini seete yotetitedi. Idaa nodaajo-ocaɡ̶ataɡ̶a ane dalepe idoatawece liwailidi icoɡ̶otiwece nioladi. Latobi datale macataɡ̶a naligeɡ̶e yaxoɡ̶o-noko.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Naɡ̶a jinadi, odaa janitiogi loɡ̶onaka micataɡ̶a émeɡ̶egi. Pida dibatediloco, odaa meetiwa, “Jinaɡ̶adoii! Ee odoejegi codaa mowidijegi.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Ee Niɡ̶ijoa ane yewiɡ̶a. Ideleo, pida niɡ̶ina natigide idioka limedi me idewiɡ̶a. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém.) Iciagi niɡ̶ina oko anida lakabakenaɡ̶anaɡ̶adi leeɡ̶odi mida naɡ̶atetigi, ida yoniciwaɡ̶ateloco némaɡ̶a codaa aneiticoace émaɡ̶aɡ̶a.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Enice idiitedi niɡ̶inoa ananati natigide, codaa anicota micotece.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Jiɡ̶ijo me dinaɡ̶aditedini, aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi anodaa diitigilo niɡ̶ijoa seete yotetitedi ananati ibaaɡ̶adi ijaaɡ̶ijoa seete noledaɡ̶axiidi oolo. Digawini anodaa diitigi niɡ̶ijoa seete yotetitedi, niaanjotedi niɡ̶idiwa seete lapoli loiigi Ǥoniotagodi, odaa niɡ̶idiwa seete noledaɡ̶axiidi, baɡ̶a niɡ̶ijoa seete lapoli loiigi Ǥoniotagodi.” |src="HK085D.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Apocalipse 1.12-20"
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.