Apocalipse 1
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARC
1 Diniditeloco naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi niɡ̶icoa Jesus Cristo ane ikeeteta João. Aneotedoɡ̶oji ikeete Jesus Cristo, eotedibige maɡ̶aɡ̶a ikeetediogi liotagipi niɡ̶ica ane daɡ̶adiaa leegi odaa jiɡ̶icota me jinataɡ̶a. Ǥoniotagodi Jesus Cristo iiɡ̶e niaanjo me ikeeta João niɡ̶ijo liotagi Ǥoniotagodi, eotedibige me yowooɡ̶odi anodaaɡ̶eeteda niɡ̶icoa ane icota me jinataɡ̶a ganigida noko.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou e as notificou a João, seu servo,
2 Odaa João yatemati icoatawece niɡ̶icoa ane nadi. Odaa maditaɡ̶a naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi diniditeloco niɡ̶ica aneetece lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ica Jesus Cristo ane ikeeteta João.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que tem visto.
3 Aneotedoɡ̶oji ibinie niɡ̶ina ane yalomeɡ̶etema eledi oko naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi, codaa ibinietediogi niɡ̶ina anowajipata codaa anoyiwaɡ̶adi lotaɡ̶a naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi ane ikee anicota me igote Aneotedoɡ̶oji niɡ̶icoa owidijedi nokododi. Leeɡ̶odi ja nipegi micota ane diniditeloco naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e os que ouvem as palavras desta profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Ee João ane jidi naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi, jidikotibige seete lapoli loiigi Ǥoniotagodi ane liɡ̶eladi nipodaɡ̶a Ásia.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete Espíritos que estão diante do seu trono;
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e em seu sangue nos lavou dos nossos pecados,
6 — ausente —
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pai, a ele, glória e poder para todo o sempre. Amém!
7 Digawini! Icota menagi niotedinece loolatedi. Inatawece oko onadi, codaa me niɡ̶ijo anoyacilotidi. Inatawece noiigi noenaɡ̶ateloco leeɡ̶odi lanokegi Jesus. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. Amém.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim! Amém!
8 Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji aneliodi loniciwaɡ̶a, aniniwa, ane akaaɡ̶iniwa maleediɡ̶icoa niɡ̶inoa aninoa, codaa icota menagi mokotaɡ̶a, meete, “Ee odoejegi codaa Ee mowidijegi, igaataɡ̶a jeɡ̶emaɡ̶a jaote inoatawece anakaaɡ̶inoa, codaa icota me jigodi inoatawece.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ee João, ee ɡ̶anioxoatiwaji. Leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Cristo, jawikodeeɡ̶a niɡ̶ina me jatematiiɡ̶a Jesus Cristo me ɡ̶oninionigi-eliodi. Codaa me idinatiiɡ̶atalo niɡ̶inoa ɡ̶odawikodico. Ee idiniwilo digoida lidelogo Patmos leeɡ̶odi me jatematitibece Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, ane neloɡ̶oditedoɡ̶owa Jesus.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na aflição, e no Reino, e na paciência de Jesus Cristo, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e pelo testemunho de Jesus Cristo.
10 Odaa niɡ̶ijo noko me noko Ǥoniotagodi, Liwigo Aneotedoɡ̶oji ja dakatiwigiji. Odaa ja jajipata ica ane idei digoina yowidi ane igedi me dotaɡ̶a liciagi layaageɡ̶egi goloneeta.
10 Eu fui arrebatado em espírito, no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Aneetiwa, “Ee odoejegi codaa mowidijegi. Jeɡ̶emeɡ̶ee ane jaote inoatawece niɡ̶inoa aninoa, codaa icota me jigodi inoatawece. Idiiteloco notaɡ̶anaɡ̶axi niɡ̶inoa ananati, odaa iwakateenitibige naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi midiwataɡ̶a seete lapoli loiigi Ǥoniotagodi ane liɡ̶eladi manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia, Laodicéia.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e envia-
12 Odaa ja inawiilitetege me jiwi niɡ̶ica ane idotaɡ̶aneɡ̶e, odaa ja jinadi seete noledaɡ̶axiidi oolo.
12 E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
13 Liwigotigi niɡ̶idiwa noledaɡ̶axiidi jinadi oko latopiwa niɡ̶ijoa Ǥoneleegiwa ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi. Dinixotinigi nijayogo ocaɡ̶ataɡ̶a anenotinece neɡ̶epaa loɡ̶onaka, idiaa nigoenaɡ̶adi oolo yakaoɡ̶otigi natecoɡ̶odi.
13 e, no meio dos sete castiçais, um semelhante ao Filho do Homem, vestido até aos pés de uma veste comprida e cingido pelo peito com um cinto de ouro.
14 Lamodi daɡ̶axa me yapacaɡ̶a liciagi gotamoɡ̶o. Ligecooɡ̶e ídi me datale micataɡ̶a niɡ̶ina ɡ̶alewaɡ̶a.
14 E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os olhos, como chama de fogo;
15 Loɡ̶onaka liciagi aca “bronze” anoyalegi moyaago, odaa joɡ̶oigixidi moyatalaɡ̶adi. Lotaɡ̶aneɡ̶egi igedi micataɡ̶a niɡ̶ina layaageɡ̶egi niɡ̶ina ninyoɡ̶odi ane daxoɡ̶oke.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente, como se tivesse sido refinado numa fornalha; e a sua voz, como a voz de muitas águas.
16 Nolitedini seete yotetitedi. Idaa nodaajo-ocaɡ̶ataɡ̶a ane dalepe idoatawece liwailidi icoɡ̶otiwece nioladi. Latobi datale macataɡ̶a naligeɡ̶e yaxoɡ̶o-noko.
16 E ele tinha na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois fios; e o seu rosto era como o sol, quando na sua força resplandece.
17 Naɡ̶a jinadi, odaa janitiogi loɡ̶onaka micataɡ̶a émeɡ̶egi. Pida dibatediloco, odaa meetiwa, “Jinaɡ̶adoii! Ee odoejegi codaa mowidijegi.
17 E eu, quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo-me: Não temas; eu sou o Primeiro e o Último
18 Ee Niɡ̶ijoa ane yewiɡ̶a. Ideleo, pida niɡ̶ina natigide idioka limedi me idewiɡ̶a. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém.) Iciagi niɡ̶ina oko anida lakabakenaɡ̶anaɡ̶adi leeɡ̶odi mida naɡ̶atetigi, ida yoniciwaɡ̶ateloco némaɡ̶a codaa aneiticoace émaɡ̶aɡ̶a.
18 e o que vive; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém! E tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Enice idiitedi niɡ̶inoa ananati natigide, codaa anicota micotece.
19 Escreve as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de acontecer:
20 Jiɡ̶ijo me dinaɡ̶aditedini, aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi anodaa diitigilo niɡ̶ijoa seete yotetitedi ananati ibaaɡ̶adi ijaaɡ̶ijoa seete noledaɡ̶axiidi oolo. Digawini anodaa diitigi niɡ̶ijoa seete yotetitedi, niaanjotedi niɡ̶idiwa seete lapoli loiigi Ǥoniotagodi, odaa niɡ̶idiwa seete noledaɡ̶axiidi, baɡ̶a niɡ̶ijoa seete lapoli loiigi Ǥoniotagodi.” |src="HK085D.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Apocalipse 1.12-20"
20 O mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete castiçais de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.