Apocalipse 19

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ja jajipata ijo ane napaawaɡ̶ateloco me notaɡ̶anaɡ̶a, layaagaɡ̶awa niɡ̶ina anelioditiogi oko ane notaɡ̶anaɡ̶ateloco digoida ditibigimedi modi,
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Niɡ̶ina me iloikatidi niɡ̶ina oko ikee niɡ̶ina anewi
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Odaa ja napaawaɡ̶ataceloco modi,
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Odaa niɡ̶ijoa 24 lacilodi, ijaaɡ̶ijoa cwaatolo ewikaɡ̶a dakagitiniwace odaa joɡ̶odoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji ane nicotedeloco nibaanco ɡ̶oneɡ̶e, modi,
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Odaa ja jajipata ica ane dotaɡ̶a ipegitege naɡ̶ajo baanco ɡ̶oneɡ̶e mee me dotaɡ̶a,
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Odaa ja jajipata ijo ane dotaɡ̶a layaagaɡ̶awa niɡ̶ina elioditiogi oko ane notaɡ̶anaɡ̶a, codaa me layaagaɡ̶awa niɡ̶ina ninyoɡ̶odi nelegi ane daxoɡ̶oke codaa maɡ̶aɡ̶a layagaɡ̶awa niɡ̶inoa naxacoɡ̶onakatedi. Modi me notaɡ̶anaɡ̶a,
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Ǥodinitibece,
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Naɡ̶ani awicije liomaɡ̶ata,
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Odaa jeɡ̶eetiwa niɡ̶ijo aanjo, “Idiitedini niɡ̶inoa ane yotaɡ̶a: Ninitibigiwaji niɡ̶ina oko anonodetibigiwaji migotibeci lalokegi ladoneɡ̶egi Waxacoco.” Codaa eledi meetiwa, “Niɡ̶inoa notaɡ̶a anejitece, Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Odaa ja idakagitini lodoe niɡ̶ijo aanjo me domaɡ̶a joɡ̶eteta, pida meetiwa, “Jinoɡ̶oɡ̶eetiwa! Igaataɡ̶a akaami iciagi ee liotagi Aneotedoɡ̶oji, codaa iciagepodi ɡ̶anioxoadipi anoyotete niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi anewi aneetece Jesus. Oɡ̶eetetalo Aneotedoɡ̶oji! Igaataɡ̶a niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi aneetece Jesus, latematigo aneo Liwigo Aneotedoɡ̶oji me notaɡ̶anaɡ̶a niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko.”
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ja jinaditace ditibigimedi me domoke. Odaa ja jinaditace niɡ̶ijo apolicaɡ̶anaɡ̶a lapaceɡ̶egi ijaaɡ̶ijo ane waxoditeloco liboonaɡ̶adi, “Niɡ̶iniwa ane jakataɡ̶a me jinakatonaɡ̶a”, eledi liboonaɡ̶adi “Niɡ̶iniwa ewi”. Idioka limedi me iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶ina me iloikatidi niɡ̶ina oko, codaa niɡ̶ina me ideleɡ̶e niɡ̶ina ane beyagi.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Ligecooɡ̶eli ídi micataɡ̶a niɡ̶ina ɡ̶alewaɡ̶a. Codaa owidi laleli nolee lacilo (ikee meliodi naɡ̶atetigi). Idi boonaɡ̶adi ane diniditelogo, aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi ane diitigi. Epoka yowooɡ̶odi ane diitigi niɡ̶ida boonaɡ̶adi.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Ajo nicaapa igotigi ɡ̶odawodi. Codaa eledi liboonaɡ̶adi me
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Idiwatawece niɡ̶icoa nideleɡ̶ecajoli digoida ditibigimedi odiotece, owaxoditelogo inoa apolicaɡ̶anadi lapacaɡ̶aɡ̶a, odinixotinigilo lipegeteɡ̶e ane yapacaɡ̶a, codaa me yapidi.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Noditicogi nioladi nodaajo-ocaɡ̶ataɡ̶a ane dalepe, odaa jiɡ̶idaa datikata me yaaɡ̶adi niɡ̶inoa ane noiika, yoniciwadi me diiɡ̶enataka. Codaa ipoditedeloco niɡ̶inoa lidelaɡ̶awadi iloikatidi micataɡ̶a niɡ̶ina oko me nipodi “uuva”, ane niopaaɡ̶aditedini me noɡ̶a liwagedi. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶igotediogi, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, aneliodi loniciwaɡ̶a, eliodi me deliɡ̶ide leeɡ̶otedi libeyaceɡ̶eco ina oko.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Nicaapa codaa me loxobi diniditeloco,
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Odaa ja jinadi ijo aanjo ane dabiditeloco aligeɡ̶e. Odaa ja dapaawetiogi inoatawece ilaaɡ̶axodi ane leegitibigimece me wayo, meetiogi, “Anagitiwaji, adinatecoɡ̶oteeniteloco lalokegi Aneotedoɡ̶oji me dilokotaje.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Anagitiwaji elici libole niɡ̶ijoa inionaɡ̶a-eloodoli, ijoa iodaɡ̶awadi, ijoa lacilodi ane niiɡ̶enatakanaɡ̶a, libole ijoa apolicaɡ̶anadi lajo me niwitidaɡ̶a, codaa ijoa apolicaɡ̶anaɡ̶ademaɡ̶a, codaa me libole inoatawece ɡ̶oneleegiwadi, inoa niotaka, inoa ane daɡ̶a niotaka, inoa iwikodadi, inaaɡ̶inoa ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a!”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ja jinadi niɡ̶ijo eijeeɡ̶agi ane doide, ijaaɡ̶ijoa inionaɡ̶a-eloodolitigi niɡ̶ina iiɡ̶o, ijaaɡ̶ijoa niodaɡ̶awadi, dinatecoɡ̶otee moideleɡ̶e niɡ̶ijo ane waxoditeloco apolicaɡ̶anaɡ̶a lapaceɡ̶egi, ijaaɡ̶ijoa aaɡ̶aɡ̶a niodaɡ̶awadi.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Odaa niɡ̶ijo eijeeɡ̶agi ane doide joɡ̶oniwilo, ijaaɡ̶ijo awitakegi anee me yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, aneote inoa loenataka ane joxicaɡ̶atema lodoe niɡ̶ijo eijeeɡ̶agi ane doide, aneote me ninaaletiniwace niɡ̶ijo oko anodinanatece nibikotaxete niɡ̶ijo eijeeɡ̶agi codaa modoɡ̶eteta niwilanigi anowo me liwigo. Odaa niɡ̶ijo eijeeɡ̶agi ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo ane ninaaletiniwace oko oyokoletinece elagigi nelegi aneite noledi ane daɡ̶a ipe, inaa ɡ̶ocilaɡ̶adi ane lanicaɡ̶awa aligopenaɡ̶aneɡ̶e loɡ̶ocilaɡ̶adi lanigi.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Odaa niɡ̶ijo ane yeyaɡ̶aticoace anoyaxawa niɡ̶ijo eijeeɡ̶agi ane doide me didele, niɡ̶idi boɡ̶onigodi oyatitiogi nodaajo-ocaɡ̶ataɡ̶a ane noditicogi nioladi niɡ̶ijo ane waxoditeloco apolicaɡ̶anaɡ̶a lapaceɡ̶egi. Odaa inoatawece ane ilaaɡ̶axodi oyeligo liboledi neɡ̶epaa daɡ̶adiaaɡ̶oyakadi moyeligo.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.