Apocalipse 19

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ja jajipata ijo ane napaawaɡ̶ateloco me notaɡ̶anaɡ̶a, layaagaɡ̶awa niɡ̶ina anelioditiogi oko ane notaɡ̶anaɡ̶ateloco digoida ditibigimedi modi,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 Niɡ̶ina me iloikatidi niɡ̶ina oko ikee niɡ̶ina anewi
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Odaa ja napaawaɡ̶ataceloco modi,
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Odaa niɡ̶ijoa 24 lacilodi, ijaaɡ̶ijoa cwaatolo ewikaɡ̶a dakagitiniwace odaa joɡ̶odoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji ane nicotedeloco nibaanco ɡ̶oneɡ̶e, modi,
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Odaa ja jajipata ica ane dotaɡ̶a ipegitege naɡ̶ajo baanco ɡ̶oneɡ̶e mee me dotaɡ̶a,
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Odaa ja jajipata ijo ane dotaɡ̶a layaagaɡ̶awa niɡ̶ina elioditiogi oko ane notaɡ̶anaɡ̶a, codaa me layaagaɡ̶awa niɡ̶ina ninyoɡ̶odi nelegi ane daxoɡ̶oke codaa maɡ̶aɡ̶a layagaɡ̶awa niɡ̶inoa naxacoɡ̶onakatedi. Modi me notaɡ̶anaɡ̶a,
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Ǥodinitibece,
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Naɡ̶ani awicije liomaɡ̶ata,
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Odaa jeɡ̶eetiwa niɡ̶ijo aanjo, “Idiitedini niɡ̶inoa ane yotaɡ̶a: Ninitibigiwaji niɡ̶ina oko anonodetibigiwaji migotibeci lalokegi ladoneɡ̶egi Waxacoco.” Codaa eledi meetiwa, “Niɡ̶inoa notaɡ̶a anejitece, Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a.”
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Odaa ja idakagitini lodoe niɡ̶ijo aanjo me domaɡ̶a joɡ̶eteta, pida meetiwa, “Jinoɡ̶oɡ̶eetiwa! Igaataɡ̶a akaami iciagi ee liotagi Aneotedoɡ̶oji, codaa iciagepodi ɡ̶anioxoadipi anoyotete niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi anewi aneetece Jesus. Oɡ̶eetetalo Aneotedoɡ̶oji! Igaataɡ̶a niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi aneetece Jesus, latematigo aneo Liwigo Aneotedoɡ̶oji me notaɡ̶anaɡ̶a niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko.”
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ja jinaditace ditibigimedi me domoke. Odaa ja jinaditace niɡ̶ijo apolicaɡ̶anaɡ̶a lapaceɡ̶egi ijaaɡ̶ijo ane waxoditeloco liboonaɡ̶adi, “Niɡ̶iniwa ane jakataɡ̶a me jinakatonaɡ̶a”, eledi liboonaɡ̶adi “Niɡ̶iniwa ewi”. Idioka limedi me iɡ̶enaɡ̶a niɡ̶ina me iloikatidi niɡ̶ina oko, codaa niɡ̶ina me ideleɡ̶e niɡ̶ina ane beyagi.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Ligecooɡ̶eli ídi micataɡ̶a niɡ̶ina ɡ̶alewaɡ̶a. Codaa owidi laleli nolee lacilo (ikee meliodi naɡ̶atetigi). Idi boonaɡ̶adi ane diniditelogo, aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi ane diitigi. Epoka yowooɡ̶odi ane diitigi niɡ̶ida boonaɡ̶adi.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Ajo nicaapa igotigi ɡ̶odawodi. Codaa eledi liboonaɡ̶adi me
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Idiwatawece niɡ̶icoa nideleɡ̶ecajoli digoida ditibigimedi odiotece, owaxoditelogo inoa apolicaɡ̶anadi lapacaɡ̶aɡ̶a, odinixotinigilo lipegeteɡ̶e ane yapacaɡ̶a, codaa me yapidi.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Noditicogi nioladi nodaajo-ocaɡ̶ataɡ̶a ane dalepe, odaa jiɡ̶idaa datikata me yaaɡ̶adi niɡ̶inoa ane noiika, yoniciwadi me diiɡ̶enataka. Codaa ipoditedeloco niɡ̶inoa lidelaɡ̶awadi iloikatidi micataɡ̶a niɡ̶ina oko me nipodi “uuva”, ane niopaaɡ̶aditedini me noɡ̶a liwagedi. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶igotediogi, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, aneliodi loniciwaɡ̶a, eliodi me deliɡ̶ide leeɡ̶otedi libeyaceɡ̶eco ina oko.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Nicaapa codaa me loxobi diniditeloco,
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Odaa ja jinadi ijo aanjo ane dabiditeloco aligeɡ̶e. Odaa ja dapaawetiogi inoatawece ilaaɡ̶axodi ane leegitibigimece me wayo, meetiogi, “Anagitiwaji, adinatecoɡ̶oteeniteloco lalokegi Aneotedoɡ̶oji me dilokotaje.
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Anagitiwaji elici libole niɡ̶ijoa inionaɡ̶a-eloodoli, ijoa iodaɡ̶awadi, ijoa lacilodi ane niiɡ̶enatakanaɡ̶a, libole ijoa apolicaɡ̶anadi lajo me niwitidaɡ̶a, codaa ijoa apolicaɡ̶anaɡ̶ademaɡ̶a, codaa me libole inoatawece ɡ̶oneleegiwadi, inoa niotaka, inoa ane daɡ̶a niotaka, inoa iwikodadi, inaaɡ̶inoa ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a!”
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ja jinadi niɡ̶ijo eijeeɡ̶agi ane doide, ijaaɡ̶ijoa inionaɡ̶a-eloodolitigi niɡ̶ina iiɡ̶o, ijaaɡ̶ijoa niodaɡ̶awadi, dinatecoɡ̶otee moideleɡ̶e niɡ̶ijo ane waxoditeloco apolicaɡ̶anaɡ̶a lapaceɡ̶egi, ijaaɡ̶ijoa aaɡ̶aɡ̶a niodaɡ̶awadi.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Odaa niɡ̶ijo eijeeɡ̶agi ane doide joɡ̶oniwilo, ijaaɡ̶ijo awitakegi anee me yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, aneote inoa loenataka ane joxicaɡ̶atema lodoe niɡ̶ijo eijeeɡ̶agi ane doide, aneote me ninaaletiniwace niɡ̶ijo oko anodinanatece nibikotaxete niɡ̶ijo eijeeɡ̶agi codaa modoɡ̶eteta niwilanigi anowo me liwigo. Odaa niɡ̶ijo eijeeɡ̶agi ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo ane ninaaletiniwace oko oyokoletinece elagigi nelegi aneite noledi ane daɡ̶a ipe, inaa ɡ̶ocilaɡ̶adi ane lanicaɡ̶awa aligopenaɡ̶aneɡ̶e loɡ̶ocilaɡ̶adi lanigi.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Odaa niɡ̶ijo ane yeyaɡ̶aticoace anoyaxawa niɡ̶ijo eijeeɡ̶agi ane doide me didele, niɡ̶idi boɡ̶onigodi oyatitiogi nodaajo-ocaɡ̶ataɡ̶a ane noditicogi nioladi niɡ̶ijo ane waxoditeloco apolicaɡ̶anaɡ̶a lapaceɡ̶egi. Odaa inoatawece ane ilaaɡ̶axodi oyeligo liboledi neɡ̶epaa daɡ̶adiaaɡ̶oyakadi moyeligo.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.