Apocalipse 14
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC
1 Naɡ̶a jiwitacicogi, odaa ja jinadi niɡ̶ijoa Waxacoco dabiditedi ditibigimedi aca niwetiɡ̶a Sião. Miniwataɡ̶a idiwa 144 miili ɡ̶oneleegiwadi ane diniditeloco latocolodi liboonaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji ane Eniodi.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Odaa jajipata ica ane dotaɡ̶a digoida ditibigimedi, layaagaɡ̶awa niɡ̶ina laxoɡ̶okeɡ̶egi ninyoɡ̶odi ane igedi, codaa layaagaɡ̶awa micataɡ̶a niɡ̶ina niximaɡ̶aɡ̶a, codaa liciagi niɡ̶ina oko eliodi anoyatetigilo noɡ̶oxiɡ̶a-liwenadi.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Niɡ̶ijoa 144 miili okoli idei lodoe naɡ̶ajo baanco ɡ̶oneɡ̶e, codaa me lodoe niɡ̶ijoa cwaatolo ewikaɡ̶a, ijaaɡ̶ijoa 24 lacilodi. Odaa niɡ̶idiwa 144 miili okoli nigaanaɡ̶anaɡ̶a, oigaa gela elaagi anidiokidi me yakadi moyowooɡ̶odi, niɡ̶idi ane dinoojetetediogi Aneotedoɡ̶oji ane noɡ̶atedicogi liwigotigi oko digoina iiɡ̶o meote me nepilidi.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Niɡ̶idi jiɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ica oko ane dinoweditibigiwaji me yapiditibigiwaji, aniɡ̶ica daɡ̶a noomatewa iwaalo. Codaa odioteci naigi anigotece niɡ̶ijoa Waxacoco. Jiɡ̶idiaaɡ̶idi odoejedi ane iolatedicoace Aneotedoɡ̶oji me nepilidi, codaa me niɡ̶iniwa Waxacoco maɡ̶aɡ̶a nepilidi.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Aɡ̶ica daɡ̶a niwitakaɡ̶a, odaa aɡ̶ica lapioyaɡ̶ajegi me idei lodoe nibaanco ɡ̶oneɡ̶e, Aneotedoɡ̶oji.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja jinadi eledi aanjo ane leegitibigimece me wayo, yadeegi nibodigi aneetece ane ligegi Aneotedoɡ̶oji meote ɡ̶obiniigi ane yemaa meote, niɡ̶ida nibodigi adiniigi. Igo me yeloɡ̶oditiogi niɡ̶eladimigipitigi iiɡ̶o, inatawece ane noiigi, inoatawece ane noiika, inoatawece ane latopaco oko, codaa me inoatawece ane iolatedi.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Mee me dinigetaɡ̶atee, “Eemiteetibige Aneotedoɡ̶oji, codaa oɡ̶eetetalo leeɡ̶odi jiɡ̶iniaaɡ̶iniwa ane daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi! Leeɡ̶odi jiɡ̶icota lakata Aneotedoɡ̶oji me iwi anigotediogi oko codaa me iloikatidi. Oɡ̶eetetalotiwaji Niɡ̶iniwa ane yoe ditibigimedi, iiɡ̶o, akiidi-eliodi, codaa me niɡ̶inoa ninyokotiidi-libecoli.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Ijo eledi aanjo dioteci niɡ̶ijo odoejegi, odaa mee, “Ja daa, ja diopati nigotaɡ̶a nelegi, anoyatigi me Babilônia. Yajigotiogi niviinyo inatawece noiigi, codaa iedeɡ̶etinece mowacipe. Niɡ̶ida viinyo one niɡ̶icoa lidaɡ̶atakaneɡ̶eco ane beyagi, me ilidaɡ̶adi me loomatewa okanicodaaɡ̶ica oko.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 — ausente —
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Niɡ̶idiwa ɡ̶ocilaɡ̶adi aneo me nawikodeeɡ̶a idioka limedi me yoniciwadi me noditedice, odaa niɡ̶idi oko aɡ̶ica daɡ̶a nipenaɡ̶a noko codaa menoale. Pida idioka limedi me nawikodeeɡ̶a, niɡ̶idi anodoɡ̶eteta eijeeɡ̶agi ane diojo codaa me liwigo niwilanigi, codaa anadi me yadeegitibeci nibikotaxete liboonaɡ̶adi niɡ̶ijo eijeeɡ̶agi.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Leeditibige niɡ̶idi noiigi ane iomaɡ̶aditedice Aneotedoɡ̶oji me nepilidi modiitege ane dakaketema codaa moyotete liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, codaa moyiwaɡ̶adi lotaɡ̶a Jesus, amanagawini aɡ̶ica aneyamaɡ̶atice.”
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Odaa ja jajipata ica anee me dotaɡ̶a digoida ditibigimedi, “Idiitedini yotaɡ̶a: Icota me ninitibigiwaji niɡ̶ina ane nigo niɡ̶ina natigide leeɡ̶odi modiotece Ǥoniotagodi.” Odaa Aneotedoɡ̶oji Liwigo ja niwoditema niɡ̶ijo ane dotaɡ̶a, meeta, “Ewi! Niɡ̶idi oko ja nipenaɡ̶atema libaketedi, codaa aɡ̶aniaditema naɡ̶ajegi leeɡ̶odi libakedi.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Naɡ̶a inoletacibige, odaa ja jinadi ijo lolaadi ane yapacaɡ̶a. Odaa niɡ̶ini ane nicoteloco niɡ̶ini lolaadi liciagi niɡ̶ijoa Ǥoneleegiwa ane icoɡ̶otedibigimece ditibigimedi. Ani lale oolo lacilo, codaa nolitini nodaajo ane dalepe, lajo me dakacitaka.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Odaa ijo eledi aanjo icoɡ̶otiwece liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji, odaa ja dinigetaɡ̶atee me dapaaweta niɡ̶ijo ane nicoteloco lolaadi, meeta, “Akacitakanita ɡ̶adodaajo maladienaɡ̶ani, leeɡ̶odi jiɡ̶icota lakata me jiladienaɡ̶anaɡ̶a. Leeɡ̶odi niɡ̶ina iiɡ̶o jiɡ̶icota me diniodateloco.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Odaa niɡ̶ijo ane nicoteloco lolaadi ja dakacitakata nodaajo digoina iiɡ̶o, odaa ja nioda okotigi niɡ̶ina iiɡ̶o, micataɡ̶a niɡ̶ina monopilaɡ̶aditedio nawodigijedi.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Odaa ijo eledi aanjo eledi icoɡ̶otiwece liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji digoida ditibigimedi, aaɡ̶aɡ̶a ida lodaajo ane dalepe.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ica eledi aanjo ane nowienoɡ̶odi noledi, noditicogi maditaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji nameeja bronze. Odaa ja dinigetaɡ̶atee me dapaaweta niɡ̶ijo aanjo anida nodaajo ane dalepe, odaa meeta, “Akacitakanita ɡ̶adodaajo odaa anakagiti ligecidi ‘uuva’ digoina iiɡ̶o. Leeɡ̶odi jeɡ̶ei niɡ̶idiwa ‘uuva’.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Odaa niɡ̶ijo aanjo ja dakacitakata lodaajo digoina iiɡ̶o, odaa ja nakagidi “uuva” ligecidi, odaa ja yokoletinigi aca iwokodaɡ̶axi nelegi, anoyelite monipodi uuvatedi, anei Aneotedoɡ̶oji me ikee meliodi lélaɡ̶atetema oko leeɡ̶otedi libeyaceɡ̶eco.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Odaa joɡ̶onipoditedini “uuva” maditaɡ̶a naɡ̶ajo iwokodaɡ̶axi wetice nigotaɡ̶a. Odaa owidi ɡ̶odawodi icoɡ̶otiwece naɡ̶adi iwokodaɡ̶axi, iwidatibigimece apolicaɡ̶anaɡ̶a le, codaa me daligilice iwida icoa meya-taalia leegoa.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.