Apocalipse 14

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naɡ̶a jiwitacicogi, odaa ja jinadi niɡ̶ijoa Waxacoco dabiditedi ditibigimedi aca niwetiɡ̶a Sião. Miniwataɡ̶a idiwa 144 miili ɡ̶oneleegiwadi ane diniditeloco latocolodi liboonaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji ane Eniodi.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Odaa jajipata ica ane dotaɡ̶a digoida ditibigimedi, layaagaɡ̶awa niɡ̶ina laxoɡ̶okeɡ̶egi ninyoɡ̶odi ane igedi, codaa layaagaɡ̶awa micataɡ̶a niɡ̶ina niximaɡ̶aɡ̶a, codaa liciagi niɡ̶ina oko eliodi anoyatetigilo noɡ̶oxiɡ̶a-liwenadi.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Niɡ̶ijoa 144 miili okoli idei lodoe naɡ̶ajo baanco ɡ̶oneɡ̶e, codaa me lodoe niɡ̶ijoa cwaatolo ewikaɡ̶a, ijaaɡ̶ijoa 24 lacilodi. Odaa niɡ̶idiwa 144 miili okoli nigaanaɡ̶anaɡ̶a, oigaa gela elaagi anidiokidi me yakadi moyowooɡ̶odi, niɡ̶idi ane dinoojetetediogi Aneotedoɡ̶oji ane noɡ̶atedicogi liwigotigi oko digoina iiɡ̶o meote me nepilidi.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Niɡ̶idi jiɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ica oko ane dinoweditibigiwaji me yapiditibigiwaji, aniɡ̶ica daɡ̶a noomatewa iwaalo. Codaa odioteci naigi anigotece niɡ̶ijoa Waxacoco. Jiɡ̶idiaaɡ̶idi odoejedi ane iolatedicoace Aneotedoɡ̶oji me nepilidi, codaa me niɡ̶iniwa Waxacoco maɡ̶aɡ̶a nepilidi.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Aɡ̶ica daɡ̶a niwitakaɡ̶a, odaa aɡ̶ica lapioyaɡ̶ajegi me idei lodoe nibaanco ɡ̶oneɡ̶e, Aneotedoɡ̶oji.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja jinadi eledi aanjo ane leegitibigimece me wayo, yadeegi nibodigi aneetece ane ligegi Aneotedoɡ̶oji meote ɡ̶obiniigi ane yemaa meote, niɡ̶ida nibodigi adiniigi. Igo me yeloɡ̶oditiogi niɡ̶eladimigipitigi iiɡ̶o, inatawece ane noiigi, inoatawece ane noiika, inoatawece ane latopaco oko, codaa me inoatawece ane iolatedi.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Mee me dinigetaɡ̶atee, “Eemiteetibige Aneotedoɡ̶oji, codaa oɡ̶eetetalo leeɡ̶odi jiɡ̶iniaaɡ̶iniwa ane daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi! Leeɡ̶odi jiɡ̶icota lakata Aneotedoɡ̶oji me iwi anigotediogi oko codaa me iloikatidi. Oɡ̶eetetalotiwaji Niɡ̶iniwa ane yoe ditibigimedi, iiɡ̶o, akiidi-eliodi, codaa me niɡ̶inoa ninyokotiidi-libecoli.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ijo eledi aanjo dioteci niɡ̶ijo odoejegi, odaa mee, “Ja daa, ja diopati nigotaɡ̶a nelegi, anoyatigi me Babilônia. Yajigotiogi niviinyo inatawece noiigi, codaa iedeɡ̶etinece mowacipe. Niɡ̶ida viinyo one niɡ̶icoa lidaɡ̶atakaneɡ̶eco ane beyagi, me ilidaɡ̶adi me loomatewa okanicodaaɡ̶ica oko.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 — ausente —
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 — ausente —
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Niɡ̶idiwa ɡ̶ocilaɡ̶adi aneo me nawikodeeɡ̶a idioka limedi me yoniciwadi me noditedice, odaa niɡ̶idi oko aɡ̶ica daɡ̶a nipenaɡ̶a noko codaa menoale. Pida idioka limedi me nawikodeeɡ̶a, niɡ̶idi anodoɡ̶eteta eijeeɡ̶agi ane diojo codaa me liwigo niwilanigi, codaa anadi me yadeegitibeci nibikotaxete liboonaɡ̶adi niɡ̶ijo eijeeɡ̶agi.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Leeditibige niɡ̶idi noiigi ane iomaɡ̶aditedice Aneotedoɡ̶oji me nepilidi modiitege ane dakaketema codaa moyotete liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, codaa moyiwaɡ̶adi lotaɡ̶a Jesus, amanagawini aɡ̶ica aneyamaɡ̶atice.”
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Odaa ja jajipata ica anee me dotaɡ̶a digoida ditibigimedi, “Idiitedini yotaɡ̶a: Icota me ninitibigiwaji niɡ̶ina ane nigo niɡ̶ina natigide leeɡ̶odi modiotece Ǥoniotagodi.” Odaa Aneotedoɡ̶oji Liwigo ja niwoditema niɡ̶ijo ane dotaɡ̶a, meeta, “Ewi! Niɡ̶idi oko ja nipenaɡ̶atema libaketedi, codaa aɡ̶aniaditema naɡ̶ajegi leeɡ̶odi libakedi.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Naɡ̶a inoletacibige, odaa ja jinadi ijo lolaadi ane yapacaɡ̶a. Odaa niɡ̶ini ane nicoteloco niɡ̶ini lolaadi liciagi niɡ̶ijoa Ǥoneleegiwa ane icoɡ̶otedibigimece ditibigimedi. Ani lale oolo lacilo, codaa nolitini nodaajo ane dalepe, lajo me dakacitaka.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Odaa ijo eledi aanjo icoɡ̶otiwece liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji, odaa ja dinigetaɡ̶atee me dapaaweta niɡ̶ijo ane nicoteloco lolaadi, meeta, “Akacitakanita ɡ̶adodaajo maladienaɡ̶ani, leeɡ̶odi jiɡ̶icota lakata me jiladienaɡ̶anaɡ̶a. Leeɡ̶odi niɡ̶ina iiɡ̶o jiɡ̶icota me diniodateloco.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Odaa niɡ̶ijo ane nicoteloco lolaadi ja dakacitakata nodaajo digoina iiɡ̶o, odaa ja nioda okotigi niɡ̶ina iiɡ̶o, micataɡ̶a niɡ̶ina monopilaɡ̶aditedio nawodigijedi.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Odaa ijo eledi aanjo eledi icoɡ̶otiwece liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji digoida ditibigimedi, aaɡ̶aɡ̶a ida lodaajo ane dalepe.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ica eledi aanjo ane nowienoɡ̶odi noledi, noditicogi maditaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji nameeja bronze. Odaa ja dinigetaɡ̶atee me dapaaweta niɡ̶ijo aanjo anida nodaajo ane dalepe, odaa meeta, “Akacitakanita ɡ̶adodaajo odaa anakagiti ligecidi ‘uuva’ digoina iiɡ̶o. Leeɡ̶odi jeɡ̶ei niɡ̶idiwa ‘uuva’.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Odaa niɡ̶ijo aanjo ja dakacitakata lodaajo digoina iiɡ̶o, odaa ja nakagidi “uuva” ligecidi, odaa ja yokoletinigi aca iwokodaɡ̶axi nelegi, anoyelite monipodi uuvatedi, anei Aneotedoɡ̶oji me ikee meliodi lélaɡ̶atetema oko leeɡ̶otedi libeyaceɡ̶eco.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Odaa joɡ̶onipoditedini “uuva” maditaɡ̶a naɡ̶ajo iwokodaɡ̶axi wetice nigotaɡ̶a. Odaa owidi ɡ̶odawodi icoɡ̶otiwece naɡ̶adi iwokodaɡ̶axi, iwidatibigimece apolicaɡ̶anaɡ̶a le, codaa me daligilice iwida icoa meya-taalia leegoa.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.