Apocalipse 14

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naɡ̶a jiwitacicogi, odaa ja jinadi niɡ̶ijoa Waxacoco dabiditedi ditibigimedi aca niwetiɡ̶a Sião. Miniwataɡ̶a idiwa 144 miili ɡ̶oneleegiwadi ane diniditeloco latocolodi liboonaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji ane Eniodi.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Odaa jajipata ica ane dotaɡ̶a digoida ditibigimedi, layaagaɡ̶awa niɡ̶ina laxoɡ̶okeɡ̶egi ninyoɡ̶odi ane igedi, codaa layaagaɡ̶awa micataɡ̶a niɡ̶ina niximaɡ̶aɡ̶a, codaa liciagi niɡ̶ina oko eliodi anoyatetigilo noɡ̶oxiɡ̶a-liwenadi.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Niɡ̶ijoa 144 miili okoli idei lodoe naɡ̶ajo baanco ɡ̶oneɡ̶e, codaa me lodoe niɡ̶ijoa cwaatolo ewikaɡ̶a, ijaaɡ̶ijoa 24 lacilodi. Odaa niɡ̶idiwa 144 miili okoli nigaanaɡ̶anaɡ̶a, oigaa gela elaagi anidiokidi me yakadi moyowooɡ̶odi, niɡ̶idi ane dinoojetetediogi Aneotedoɡ̶oji ane noɡ̶atedicogi liwigotigi oko digoina iiɡ̶o meote me nepilidi.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Niɡ̶idi jiɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ica oko ane dinoweditibigiwaji me yapiditibigiwaji, aniɡ̶ica daɡ̶a noomatewa iwaalo. Codaa odioteci naigi anigotece niɡ̶ijoa Waxacoco. Jiɡ̶idiaaɡ̶idi odoejedi ane iolatedicoace Aneotedoɡ̶oji me nepilidi, codaa me niɡ̶iniwa Waxacoco maɡ̶aɡ̶a nepilidi.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Aɡ̶ica daɡ̶a niwitakaɡ̶a, odaa aɡ̶ica lapioyaɡ̶ajegi me idei lodoe nibaanco ɡ̶oneɡ̶e, Aneotedoɡ̶oji.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja jinadi eledi aanjo ane leegitibigimece me wayo, yadeegi nibodigi aneetece ane ligegi Aneotedoɡ̶oji meote ɡ̶obiniigi ane yemaa meote, niɡ̶ida nibodigi adiniigi. Igo me yeloɡ̶oditiogi niɡ̶eladimigipitigi iiɡ̶o, inatawece ane noiigi, inoatawece ane noiika, inoatawece ane latopaco oko, codaa me inoatawece ane iolatedi.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Mee me dinigetaɡ̶atee, “Eemiteetibige Aneotedoɡ̶oji, codaa oɡ̶eetetalo leeɡ̶odi jiɡ̶iniaaɡ̶iniwa ane daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi! Leeɡ̶odi jiɡ̶icota lakata Aneotedoɡ̶oji me iwi anigotediogi oko codaa me iloikatidi. Oɡ̶eetetalotiwaji Niɡ̶iniwa ane yoe ditibigimedi, iiɡ̶o, akiidi-eliodi, codaa me niɡ̶inoa ninyokotiidi-libecoli.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Ijo eledi aanjo dioteci niɡ̶ijo odoejegi, odaa mee, “Ja daa, ja diopati nigotaɡ̶a nelegi, anoyatigi me Babilônia. Yajigotiogi niviinyo inatawece noiigi, codaa iedeɡ̶etinece mowacipe. Niɡ̶ida viinyo one niɡ̶icoa lidaɡ̶atakaneɡ̶eco ane beyagi, me ilidaɡ̶adi me loomatewa okanicodaaɡ̶ica oko.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 — ausente —
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Niɡ̶idiwa ɡ̶ocilaɡ̶adi aneo me nawikodeeɡ̶a idioka limedi me yoniciwadi me noditedice, odaa niɡ̶idi oko aɡ̶ica daɡ̶a nipenaɡ̶a noko codaa menoale. Pida idioka limedi me nawikodeeɡ̶a, niɡ̶idi anodoɡ̶eteta eijeeɡ̶agi ane diojo codaa me liwigo niwilanigi, codaa anadi me yadeegitibeci nibikotaxete liboonaɡ̶adi niɡ̶ijo eijeeɡ̶agi.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Leeditibige niɡ̶idi noiigi ane iomaɡ̶aditedice Aneotedoɡ̶oji me nepilidi modiitege ane dakaketema codaa moyotete liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, codaa moyiwaɡ̶adi lotaɡ̶a Jesus, amanagawini aɡ̶ica aneyamaɡ̶atice.”
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Odaa ja jajipata ica anee me dotaɡ̶a digoida ditibigimedi, “Idiitedini yotaɡ̶a: Icota me ninitibigiwaji niɡ̶ina ane nigo niɡ̶ina natigide leeɡ̶odi modiotece Ǥoniotagodi.” Odaa Aneotedoɡ̶oji Liwigo ja niwoditema niɡ̶ijo ane dotaɡ̶a, meeta, “Ewi! Niɡ̶idi oko ja nipenaɡ̶atema libaketedi, codaa aɡ̶aniaditema naɡ̶ajegi leeɡ̶odi libakedi.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Naɡ̶a inoletacibige, odaa ja jinadi ijo lolaadi ane yapacaɡ̶a. Odaa niɡ̶ini ane nicoteloco niɡ̶ini lolaadi liciagi niɡ̶ijoa Ǥoneleegiwa ane icoɡ̶otedibigimece ditibigimedi. Ani lale oolo lacilo, codaa nolitini nodaajo ane dalepe, lajo me dakacitaka.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Odaa ijo eledi aanjo icoɡ̶otiwece liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji, odaa ja dinigetaɡ̶atee me dapaaweta niɡ̶ijo ane nicoteloco lolaadi, meeta, “Akacitakanita ɡ̶adodaajo maladienaɡ̶ani, leeɡ̶odi jiɡ̶icota lakata me jiladienaɡ̶anaɡ̶a. Leeɡ̶odi niɡ̶ina iiɡ̶o jiɡ̶icota me diniodateloco.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Odaa niɡ̶ijo ane nicoteloco lolaadi ja dakacitakata nodaajo digoina iiɡ̶o, odaa ja nioda okotigi niɡ̶ina iiɡ̶o, micataɡ̶a niɡ̶ina monopilaɡ̶aditedio nawodigijedi.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Odaa ijo eledi aanjo eledi icoɡ̶otiwece liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji digoida ditibigimedi, aaɡ̶aɡ̶a ida lodaajo ane dalepe.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Niɡ̶idiaaɡ̶idi ica eledi aanjo ane nowienoɡ̶odi noledi, noditicogi maditaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji nameeja bronze. Odaa ja dinigetaɡ̶atee me dapaaweta niɡ̶ijo aanjo anida nodaajo ane dalepe, odaa meeta, “Akacitakanita ɡ̶adodaajo odaa anakagiti ligecidi ‘uuva’ digoina iiɡ̶o. Leeɡ̶odi jeɡ̶ei niɡ̶idiwa ‘uuva’.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Odaa niɡ̶ijo aanjo ja dakacitakata lodaajo digoina iiɡ̶o, odaa ja nakagidi “uuva” ligecidi, odaa ja yokoletinigi aca iwokodaɡ̶axi nelegi, anoyelite monipodi uuvatedi, anei Aneotedoɡ̶oji me ikee meliodi lélaɡ̶atetema oko leeɡ̶otedi libeyaceɡ̶eco.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Odaa joɡ̶onipoditedini “uuva” maditaɡ̶a naɡ̶ajo iwokodaɡ̶axi wetice nigotaɡ̶a. Odaa owidi ɡ̶odawodi icoɡ̶otiwece naɡ̶adi iwokodaɡ̶axi, iwidatibigimece apolicaɡ̶anaɡ̶a le, codaa me daligilice iwida icoa meya-taalia leegoa.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.