Apocalipse 13
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT
1 Idiaaɡ̶ejote liniogotibece akiidi-eliodi. Odaa ja jinadi ijo eijeeɡ̶agi ane doide, icoɡ̶otinece ninyoɡ̶odi. Ijoa deez libiwedi, idiaa seete lacilodi. Inoa laleli midoataɡ̶a libiwedi. Idiwatawece lacilodi inoa nidiko ane beyagi modotaɡ̶atibige Aneotedoɡ̶oji.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Odaa niɡ̶ini eijeeɡ̶agi ane beyagi liciagi nigediogo. Pida loɡ̶onaka baɡ̶a liciaco loɡ̶onaka “urso”. Nioladi liciagi nioladi liaon. Odaa niɡ̶ijo oxiiɡ̶odi lakeedi ja yajigota niɡ̶ini eijeeɡ̶agi loniciwaɡ̶a, yajigota nibaanco me diiɡ̶enataka, codaa me naɡ̶atetigi aneliodi.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Oniniteci lacilo niɡ̶ini eijeeɡ̶agi micataɡ̶a daantaɡ̶a yeleo, pida eyewiɡ̶a. Odaa inatawece oko odoxicetema, odaa joɡ̶odiotibeci niɡ̶ijo eijeeɡ̶agi ane doide.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Odaa inatawece oko joɡ̶odoɡ̶eteta niɡ̶ijo oxiiɡ̶odi lakeedi igaataɡ̶a jeɡ̶epaa yajigota naɡ̶atetigi niɡ̶ijo eijeeɡ̶agi ane doide. Codaa eledi odoɡ̶eteta niɡ̶ijo eijeeɡ̶agi, modi, “Amiijo ica ane liciagi ini eijeeɡ̶agi? Domigica anida nimaweneɡ̶egi meo ane beyagitema?”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Joɡ̶oika niɡ̶ini eijeeɡ̶agi me dotaɡ̶atibece dinanetibece, codaa eote lotaɡ̶atibige Aneotedoɡ̶oji niɡ̶inoa ane beyagi, codaa ida nimaweneɡ̶egi me diiɡ̶enataka 42 epenaitedi.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Odaa jiɡ̶idaa dinanatigi me beyagi me dotaɡ̶atibige Aneotedoɡ̶oji, codaa me Liboonaɡ̶adi, codaa me beyagi me dotaɡ̶atibige aneite Aneotedoɡ̶oji, ica anidi digoida ditibigimedi eletidi beyagi me dotaɡ̶atibige.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Odaa niɡ̶ijo eijeeɡ̶agi ane doide joɡ̶oikatece me ideleɡ̶e Aneotedoɡ̶oji loiigi, codaa me iɡ̶eke. Dibatege loniciwaɡ̶a me iiɡ̶e inoatawece ane latopaco oko, inoatawece ane noiika, codaa minoatawece ane iolatedi.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Inatawece oko digoina iiɡ̶o odoɡ̶eteta niɡ̶ini eijeeɡ̶agi ane doide. Idioka doɡ̶odoɡ̶eteta niɡ̶idi oko ane idiwa liboonaɡ̶atedi me diniditedini maditaɡ̶a lotaɡ̶anaɡ̶axi Waxacoco, niɡ̶ijoa Waxacoco anijo moyeloadi. Aneotedoɡ̶oji eote niɡ̶ida lowoogo me iditedeloco naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi liboonaɡ̶atedi niɡ̶idi oko aneote me newiɡ̶atace. Akaaɡ̶ida me lowoogotetece aniɡ̶icatibige daɡ̶a yoe niɡ̶ina iiɡ̶o.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Ane yemaa me wajipa, ele me watacotece niɡ̶inoa ane wajipatalo.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Niɡ̶ina ane niwilo eledi oko, icota maɡ̶aɡ̶a oniwilo. Niɡ̶ina ane daije ane datikata nodaajo-ocaɡ̶ataɡ̶a, icota minaaɡ̶oyatita nodaajo-ocaɡ̶ataɡ̶a moyeloadi. Odaa leeditibige loiigi Aneotedoɡ̶oji modinatitalo niɡ̶inoa ane lawikodico, codaa midioka limedi modiotece, codaa me deɡ̶eyamaɡ̶aticoace eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Odaa ja jinadi eledi eijeeɡ̶agi ane doide icoɡ̶otinece catinedi iiɡ̶o. Idoa itoataale libiwedi liciaco micoataɡ̶a niɡ̶inoa waxacoco libiwedi. Pida layaagaɡ̶awa niɡ̶ina Ǥowidi me daale, diximoɡ̶o.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Niɡ̶ijo eijeeɡ̶agi ja ikee meliodi loniciwaɡ̶a lodoe niɡ̶ijo odoejegi eijeeɡ̶agi ane doide, codaa liciagi me yoniciwadi niɡ̶ini odoejegi. Odaa ja iiɡ̶e inatawece oko digoina iiɡ̶o modoɡ̶eteta niɡ̶ini odoejegi eijeeɡ̶agi ane ijo elaciledi ane domaɡ̶a yeloadi, pida ja icí.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Niɡ̶ini eledi eijeeɡ̶agi eo loenatagi niɡ̶ina ane joxicaɡ̶atema, eo menitinigi niɡ̶ina iiɡ̶o noledi icoɡ̶otibigimece ditibigimedi, eotibige monadi inatawece oko.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Odaa ja ninaaletiniwace inatawece ane noiigi niɡ̶ina iiɡ̶o leeɡ̶odi niɡ̶ijo anoikatece meo lodoe niɡ̶ijo odoejegi eijeeɡ̶agi. Odaa ja iiɡ̶e inatawece ane noiigi mowo liwilanigi liciagi niɡ̶ijo odoejegi eijeeɡ̶agi anoyacilotidita nodaajo-ocaɡ̶ataɡ̶a, pida ja icí.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Iniaaɡ̶ini niɡ̶ini eijeeɡ̶agi ja dibatege loniciwaɡ̶a meo me daale niɡ̶ijo liwilanigi ane liciagi niɡ̶ijo odoejegi eijeeɡ̶agi, jeɡ̶eo niɡ̶ijo niwilanigi me yakadi me dotaɡ̶a, codaa me diiɡ̶enatakatiogi monigodi niɡ̶ina oko ane doɡ̶odoɡ̶eteta.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Niɡ̶ijo eijeeɡ̶agi ja iiɡ̶e inatawece oko moyexocaɡ̶aditeloco libaaɡ̶adi mige latocolo nibikotaxete niɡ̶ini odoejegi eijeeɡ̶agi, aɡ̶ica liɡ̶iameɡ̶edi inatawece oko, ina iwikodadipi, inoa ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a, inoa liicotedi, inoa madewetedi, ina niotagipi, inaaɡ̶ina ane daɡ̶a niotagipi.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Aɡ̶ica ane yakadi me dinoojete oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a gaantiɡ̶idi elaanigi, nige daɡ̶acata nibikotaxete, mige liboonaɡ̶adi, oɡ̶oa, migetaɡ̶a ane liwokodi liboonaɡ̶adi niɡ̶ijo eijeeɡ̶agi ane doide.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Niɡ̶ina oko leeditibige mida lixakedi me yowooɡ̶odi ane diitigi. Niɡ̶ina anele lacilo baɡ̶a yakadi me iwelatibige ane liwokodi liboonaɡ̶adi niɡ̶ijo eijeeɡ̶agi, leeɡ̶odi ane liwokodi, liwokodaɡ̶awa codaa ikee ane liboonaɡ̶adi ɡ̶oneleegiwa. Odaa ane liwokodi liboonaɡ̶adi 666.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.