Apocalipse 12
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI
1 Odaa ja nodi digoida ditibigimedi ijo yakatigi niɡ̶ina ane jopooɡ̶a, ane diɡ̶icata me jinataɡ̶a liciagi. Jinadi iwaalo ane dinixotinigilo nowoodi liciagi aligeɡ̶e. Epenai idei natinedi loɡ̶onaka, ipoditeloco. Lacilo ani lale anidiwa dooze yotetitedi.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Naɡ̶ani iwaalo ipileɡ̶e, codaa me dacaagetibece, ja ilee le.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Odaa ja jinadi ijo eledi ane nodi digoida ditibigimedi, inaaɡ̶ina niɡ̶ina ane joxicaɡ̶atema. Jinadi ijo Ǥowidi nelegi lixagoteɡ̶egi. Idiwa seete lacilodi, idiaa deez libiwedi. Odaa niɡ̶idiwa lacilodi inoa laleli (anoikee me diiɡ̶enataka).
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Datikata liwegi nelegi me yanikati onijoteci liwai niɡ̶ijoa iniwatadiɡ̶ini liwailidi yotetitedi, odaa ja nokoletedinigi iiɡ̶o. Odaa jiɡ̶idiaa dabidi lodoe naɡ̶ajo iwaalo baanaɡ̶a nipegi me dinigaje. Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶i ja domaɡ̶a nibeotege me yakaloi niɡ̶ica nigaanigawaanigi deɡ̶enitini.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Niɡ̶idiaaɡ̶idi naɡ̶ajo iwaalo ja dinigaje, ɡ̶oneleegiwa lionigi ane iiɡ̶e inoatawece ane noiika, codaa datiteteloco me iiɡ̶e. Pida niɡ̶ijo nigaanigawaanigi joɡ̶onoɡ̶atice, oyadeegi mipegitege Aneotedoɡ̶oji, manitaɡ̶a aca nibaanco ɡ̶oneɡ̶e.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Odaa naɡ̶ajo iwaalo jeɡ̶eloditicogi miditaɡ̶a ijo nipodigi ane diɡ̶icata niɡ̶eladimigipi, nipodigi Aneotedoɡ̶oji ane ilakidetetema naɡ̶ani iwaalo, odaa jiɡ̶idiaaɡ̶i me doweditedeloco onaniteci miili niɡ̶igo 260 nokododi.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Odaa jiɡ̶ijo nidelaɡ̶a digoida ditibigimedi. Miguel ijaaɡ̶ijoa niaanjotedi oideleɡ̶e niɡ̶ijo Ǥowidi. Odaa ja didele niɡ̶ijo Ǥowidi laxawepodi niɡ̶ijoa aaɡ̶aɡ̶a niaanjotedi.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Pida niɡ̶ijo Ǥowidi ane doide aniadi me didele. Odaa niɡ̶ijo Ǥowidi ane doide ijaaɡ̶ijoa niaanjotedi aɡ̶aleeɡ̶oyakadi midiaaɡ̶ite digoida ditibigimedi.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Odaa niɡ̶ijo Ǥowidi nelegi joɡ̶oniticoitice me ideite ditibigimedi, ijaaɡ̶ijoa niaanjotedi. Odaa joɡ̶onokoletinigi digoina iiɡ̶o. Niɡ̶ini Ǥowidi one niɡ̶ijo lakeedi oxiiɡ̶odi ane ninaaletiniwace inatawece oko. Ane liboonaɡ̶adi diaabo, Satanás (amina anejinaɡ̶ata “Ǥodaxakawa”).
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Odaa ja jajipata ijo ane dapaawe me dotaɡ̶a digoida ditibigimedi, mee me dotaɡ̶a,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ǥonioxoadipi joɡ̶oiɡ̶eke niɡ̶ijo Ǥowidi odatika loniciwaɡ̶a lawodi Waxacoco (niɡ̶ijoa ane yeleotedoɡ̶odomi),
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Enice aniniitibecetiwaji ane ideoni digoida ditibigimedi,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Igaanaɡ̶a nadi niɡ̶ijo Ǥowidi ane doide noɡ̶onokoletinigi digoina iiɡ̶o, odaa jiɡ̶idaa diiticogi me iatetibeci naɡ̶ajo iwaalo ane dinigajetece nigaanigawaanigi.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Pida joɡ̶oyajigota naɡ̶ajo iwaalo itoataale labadi nitaanigo nelegi owotibige me yakadi me wayoticogi miditaɡ̶a aneitice, nipodigi ane diɡ̶icata niɡ̶eladimigipi, aneite modowediteloco nigepaa ixomaɡ̶atedijo itoatadiɡ̶ida nicaaɡ̶ape niɡ̶igo meeya. Odaa niɡ̶ijo Ǥowidi ane doide, lakeedi-nelegi aɡ̶aleeɡ̶aca me nadi naɡ̶ajo iwaalo.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Odaa niɡ̶ijo lakeedi-nelegi jeɡ̶eo me noditicogi nioladi ninyoɡ̶odi liciagi niɡ̶ina abooɡ̶o-ninyoɡ̶odi walokoditece lowidi naɡ̶ajo iwaalo domeɡ̶eotibige daɡ̶a yakadi me yadeegi ninyoɡ̶odi.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Pida iiɡ̶o yaxawa naɡ̶ajo iwaalo, ilibitece niɡ̶ijo ninyoɡ̶odi micataɡ̶a diɡ̶ida nioladi milibitece.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 — ausente —
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.