Apocalipse 12

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Odaa ja nodi digoida ditibigimedi ijo yakatigi niɡ̶ina ane jopooɡ̶a, ane diɡ̶icata me jinataɡ̶a liciagi. Jinadi iwaalo ane dinixotinigilo nowoodi liciagi aligeɡ̶e. Epenai idei natinedi loɡ̶onaka, ipoditeloco. Lacilo ani lale anidiwa dooze yotetitedi.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Naɡ̶ani iwaalo ipileɡ̶e, codaa me dacaagetibece, ja ilee le.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Odaa ja jinadi ijo eledi ane nodi digoida ditibigimedi, inaaɡ̶ina niɡ̶ina ane joxicaɡ̶atema. Jinadi ijo Ǥowidi nelegi lixagoteɡ̶egi. Idiwa seete lacilodi, idiaa deez libiwedi. Odaa niɡ̶idiwa lacilodi inoa laleli (anoikee me diiɡ̶enataka).
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Datikata liwegi nelegi me yanikati onijoteci liwai niɡ̶ijoa iniwatadiɡ̶ini liwailidi yotetitedi, odaa ja nokoletedinigi iiɡ̶o. Odaa jiɡ̶idiaa dabidi lodoe naɡ̶ajo iwaalo baanaɡ̶a nipegi me dinigaje. Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶i ja domaɡ̶a nibeotege me yakaloi niɡ̶ica nigaanigawaanigi deɡ̶enitini.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Niɡ̶idiaaɡ̶idi naɡ̶ajo iwaalo ja dinigaje, ɡ̶oneleegiwa lionigi ane iiɡ̶e inoatawece ane noiika, codaa datiteteloco me iiɡ̶e. Pida niɡ̶ijo nigaanigawaanigi joɡ̶onoɡ̶atice, oyadeegi mipegitege Aneotedoɡ̶oji, manitaɡ̶a aca nibaanco ɡ̶oneɡ̶e.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Odaa naɡ̶ajo iwaalo jeɡ̶eloditicogi miditaɡ̶a ijo nipodigi ane diɡ̶icata niɡ̶eladimigipi, nipodigi Aneotedoɡ̶oji ane ilakidetetema naɡ̶ani iwaalo, odaa jiɡ̶idiaaɡ̶i me doweditedeloco onaniteci miili niɡ̶igo 260 nokododi.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Odaa jiɡ̶ijo nidelaɡ̶a digoida ditibigimedi. Miguel ijaaɡ̶ijoa niaanjotedi oideleɡ̶e niɡ̶ijo Ǥowidi. Odaa ja didele niɡ̶ijo Ǥowidi laxawepodi niɡ̶ijoa aaɡ̶aɡ̶a niaanjotedi.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Pida niɡ̶ijo Ǥowidi ane doide aniadi me didele. Odaa niɡ̶ijo Ǥowidi ane doide ijaaɡ̶ijoa niaanjotedi aɡ̶aleeɡ̶oyakadi midiaaɡ̶ite digoida ditibigimedi.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Odaa niɡ̶ijo Ǥowidi nelegi joɡ̶oniticoitice me ideite ditibigimedi, ijaaɡ̶ijoa niaanjotedi. Odaa joɡ̶onokoletinigi digoina iiɡ̶o. Niɡ̶ini Ǥowidi one niɡ̶ijo lakeedi oxiiɡ̶odi ane ninaaletiniwace inatawece oko. Ane liboonaɡ̶adi diaabo, Satanás (amina anejinaɡ̶ata “Ǥodaxakawa”).
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Odaa ja jajipata ijo ane dapaawe me dotaɡ̶a digoida ditibigimedi, mee me dotaɡ̶a,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ǥonioxoadipi joɡ̶oiɡ̶eke niɡ̶ijo Ǥowidi odatika loniciwaɡ̶a lawodi Waxacoco (niɡ̶ijoa ane yeleotedoɡ̶odomi),
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Enice aniniitibecetiwaji ane ideoni digoida ditibigimedi,
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Igaanaɡ̶a nadi niɡ̶ijo Ǥowidi ane doide noɡ̶onokoletinigi digoina iiɡ̶o, odaa jiɡ̶idaa diiticogi me iatetibeci naɡ̶ajo iwaalo ane dinigajetece nigaanigawaanigi.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Pida joɡ̶oyajigota naɡ̶ajo iwaalo itoataale labadi nitaanigo nelegi owotibige me yakadi me wayoticogi miditaɡ̶a aneitice, nipodigi ane diɡ̶icata niɡ̶eladimigipi, aneite modowediteloco nigepaa ixomaɡ̶atedijo itoatadiɡ̶ida nicaaɡ̶ape niɡ̶igo meeya. Odaa niɡ̶ijo Ǥowidi ane doide, lakeedi-nelegi aɡ̶aleeɡ̶aca me nadi naɡ̶ajo iwaalo.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Odaa niɡ̶ijo lakeedi-nelegi jeɡ̶eo me noditicogi nioladi ninyoɡ̶odi liciagi niɡ̶ina abooɡ̶o-ninyoɡ̶odi walokoditece lowidi naɡ̶ajo iwaalo domeɡ̶eotibige daɡ̶a yakadi me yadeegi ninyoɡ̶odi.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Pida iiɡ̶o yaxawa naɡ̶ajo iwaalo, ilibitece niɡ̶ijo ninyoɡ̶odi micataɡ̶a diɡ̶ida nioladi milibitece.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 — ausente —
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.